Toilers of the Sea by Victor Hugo (best android ereader txt) 📖
- Author: Victor Hugo
- Performer: -
Book online «Toilers of the Sea by Victor Hugo (best android ereader txt) 📖». Author Victor Hugo
The two windows were lighted up.
The boys took to their heels.
When they had got to some distance, the French boy, however, returned.
"Hillo!" said he, "the lights have vanished."
The light at the windows had, indeed, disappeared. The outline of the building was seen as sharply defined as if stamped out with a punch against the livid sky.
Their fear was not abated, but their curiosity had increased. The birds'-nesters approached.
Suddenly the light reappeared at both windows at the same moment.
The two young urchins from Torteval took to their heels and vanished. The daring French boy did not advance, but he kept his ground.
He remained motionless, confronting the house and watching it.
The light disappeared, and appeared again once more. Nothing could be more horrible. The reflection made a vague streak of light upon the grass, wet with the night dew. All of a moment the light cast upon the walls of the house two huge dark profiles, and the shadows of enormous heads.
The house, however, being without ceilings, and having nothing left but its four walls and roof, one window could not be lighted without the other.
Perceiving that the caulker's apprentice kept his ground, the other birds'-nesters returned, step by step, and one after the other, trembling and curious. The caulker's apprentice whispered to them, "There are ghosts in the house. I have seen the nose of one." The two Torteval boys got behind their companion, standing tiptoe against his shoulder; and thus sheltered, and taking him for their shield, felt bolder and watched also.
The house on its part seemed also to be watching them. There it stood in the midst of that vast darkness and silence, with its two glaring eyes. These were its upper windows. The light vanished, reappeared, and vanished again, in the fashion of these unearthly illuminations. These sinister intermissions had, probably, some connection with the opening and shutting of the infernal regions. The air-hole of a sepulchre has thus been seen to produce effects like those from a dark lantern.
Suddenly a dark form, like that of a human being, ascended to one of the windows, as if from without, and plunged into the interior of the house.
To enter by the window is the custom with spirits.
The light was for a moment more brilliant, then went out, and appeared no more. The house became dark. The noises resembled voices. This is always the case. When there was anything to be seen it is silent. When all became invisible again, noises were heard.
There is a silence peculiar to night-time at sea. The repose of darkness is deeper on the water than on the land. When there is neither wind nor wave in that wild expanse, over which, in ordinary time, even the flight of eagles makes no sound, the movement of a fly could be heard. This sepulchral quiet gave a dismal relief to the noises which issued from the house.
"Let us look," said the French boy.
And he made a step towards the house.
The others were so frightened that they resolved to follow him. They did not dare even to run away alone.
Just as they had passed a heap of fagots, which for some mysterious reason seemed to inspire them with a little courage in that solitude, a white owl flew towards them from a bush. The owls have a suspicious sort of flight, a sidelong skim which is suggestive of mischief afloat. The bird passed near the boys, fixing upon them its round eyes, bright amidst the darkness.
A shudder ran through the group behind the French boy.
He looked up at the owl and said:
"Too late, my bird; I will look."
And he advanced.
The crackling sound made by his thick-nailed boots among the furze bushes did not prevent his hearing the noise in the house, which rose and fell with the continuousness and the calm accent of a dialogue.
A moment afterwards the boy added:
"Besides, it is only fools who believe in spirits."
Insolence in the face of danger rallies the cowardly, and inspirits them to go on.
The two Torteval lads resumed their march, quickening their steps behind the caulker's apprentice.
The haunted house seemed to them to grow larger before their eyes. This optical illusion of fear is founded in reality. The house did indeed grow larger, for they were coming nearer to it.
Meanwhile the voices in the house took a tone more and more distinct. The children listened. The ear, too, has its power of exaggerating. It was different to a murmur, more than a whispering, less than an uproar. Now and then one or two words, clearly articulated, could be caught. These words, impossible to be understood, sounded strangely. The boys stopped and listened; then went forward again.
"It's the ghosts talking," said the caulker's apprentice; "but I don't believe in ghosts."
The Torteval boys were sorely tempted to shrink behind the heap of fagots, but they had already left it far behind; and their friend the caulker continued to advance towards the house. They trembled at remaining with him; but they dared not leave him.
Step by step, and perplexed, they followed. The caulker's apprentice turned towards them and said—
"You know it isn't true. There are no such things."
The house grew taller and taller. The voices became more and more distinct.
They drew nearer.
And now they could perceive within the house something like a muffled light. It was a faint glimmer, like one of those effects produced by dark lanterns, already referred to, and which are common at the midnight meetings of witches.
When they were close to the house they halted.
One of the two Torteval boys ventured on an observation:
"It isn't spirits: it is ladies dressed in white."
"What's that hanging from the window?" asked the other.
"It looks like a rope."
"It's a snake."
"It is only a hangman's rope," said the French boy, authoritatively. "That's what they use. Only I don't believe in them."
And in three bounds, rather than steps, he found himself against the wall of the building.
The two others, trembling, imitated him, and came pressing against him, one on his right side, the other on his left. The boys applied their ears to the wall. The sounds continued.
The following was the conversation of the phantoms:—
"Asi, entendido esta?"
"Entendido."
"Dicho?"
"Dicho."
"Aqui esperara un hombre, y podra marcharse en Inglaterra con Blasquito."
"Pagando?"
"So that is understood?"
"Perfectly."
"As is arranged?"
"As is arranged."
"A man will wait here, and can accompany Blasquito to England."
"Paying the expense?"
"Pagando."
"Blasquito tomara al hombre en su barca."
"Sin buscar para conocer a su pais?"
"No nos toca."
"Ni a su nombre del hombre?"
"No se pide el nombre, pero se pesa la bolsa."
"Bien: esperara el hombre en esa casa."
"Tenga que comer."
"Tendra."
"Onde?"
"En este saco que he llevado."
"Muy bien."
"Puedo dexar el saco aqui?"
"Los contrabandistas no son ladrones."
"Y vosotros, cuando marchais?"
"Mañana por la mañana. Si su hombre de usted parado podria venir con nosotros."
"Parado no esta."
"Hacienda suya."
"Cuantos dias esperara alli?"
"Paying the expense."
"Blasquito will take the man in his bark."
"Without seeking to know what country he belongs to?"
"That is no business of ours."
"Without asking his name?"
"We do not ask for names; we only feel the weight of the purse."
"Good: the man shall wait in this house."
"He must have provisions."
"He will be furnished with them."
"How?"
"From this bag which I have brought."
"Very good."
"Can I leave this bag here?"
"Smugglers are not robbers."
"And when do you go?"
"To-morrow morning. If your man was ready he could come with us."
"He is not prepared."
"That is his affair."
"How many days will he have to wait in this house?"
"Dos, tres, quatro dias; menos o mas."
"Es cierto que el Blasquito vendra?"
"Cierto."
"En est Plainmont?"
"En est Plainmont."
"A qual semana?"
"La que viene."
"A qual dia?"
"Viernes, o sabado, o domingo."
"No peuede faltar?"
"Es mi tocayo."
"Por qualquiera tiempo viene?"
"Qualquiera. No tieme. Soy el Blasco, es el Blasquito."
"Asi, no puede faltar de venir en Guernesey?"
"Vengo a un mes, y viene al otro mes."
"Entiendo."
"A cuentar del otro sabado, desde hoy en ocho, no se parasan cinco dias sin que venga el Blasquito."
"Pero un muy malo mar?"
"Egurraldia gaiztoa."
"Two, three, or four days; more or less."
"Is it certain that Blasquito will come?"
"Certain."
"Here to Pleinmont?"
"To Pleinmont."
"When?"
"Next week."
"What day?"
"Friday, Saturday, or Sunday."
"May he not fail?"
"He is my Tocayo."
"Will he come in any weather?"
"At any time. He has no fear. My name is Blasco, his Blasquito."
"So he cannot fail to come to Guernsey?"
"I come one month—he the other."
"I understand."
"Counting from Saturday last, one week from to-day, five days cannot elapse without bringing Blasquito."
"But if there is much sea?"
"Bad weather?"
"Si."
"No vendria el Blasquito tan pronto, pero vendria."
"Donde vendra?"
"De Vilvao."
"Onde ira?"
"En Portland."
"Bien."
"O en Tor Bay."
"Mejor."
"Su humbre de usted puede estarse quieto."
"No traidor sera, el Blasquito?"
"Los cobardes son traidores. Somos valientes. El mar es la iglesia del invierno. La traicion es la iglesia del infierno."
"No se entiende a lo que dicemos?"
"Escuchar a nosotros y mirar a nosotros es imposible. La espanta hace alli el desierto."
"Lo sè."
"Quien se atravesaria a escuchar?"
"Es verdad."
"Y escucharian que no entiendrian. Hablamos a una
"Yes."
"Blasquito will not come so quickly, but he will come."
"Whence will he come?"
"From Bilbao."
"Where will he be going?"
"To Portland."
"Good."
"Or to Torbay."
"Better still."
"Your man may rest easy."
"Blasquito will betray nothing?"
"Cowards are the only traitors. We are men of courage. The sea is the church of winter. Treason is the church of hell."
"No one hears what we say?"
"It is impossible to be seen or overheard. The people's fear of this spot makes it deserted."
"I know it."
"Who is there who would dare to listen here?"
"True."
"Besides, if they listened, none would understand. We
lengua fiera y nuestra que no se conoce. Despues que la sabeis, eries con nosotros."
"Soy viendo para componer las haciendas con ustedes."
"Bueno."
"Y allora me voy."
"Mucho."
"Digame usted, hombre. Si el pasagero quiere que el Blasquito le lleven en unguna otra parte que Portland o Tor Bay?"
"Tenga onces."
"El Blasquito hara lo que querra el hombre?"
"El Blasquito hace lo que quieren las onces."
"Es menester mucho tiempo para ir en Tor Bay?"
"Como quiere el viento."
"Ocho horas?"
"Menos, o mas."
"El Blasquito obedecera al pasagero?"
"Si le obedece el mar al Blasquito."
"Bien pagado sera."
"El oro es el oro. El viento es el viento."
"Mucho."
speak a wild language of our own, which nobody knows hereabouts. As you know it, you are one of us."
"I came only to make these arrangements with you."
"Very good."
"I must now take my leave."
"Be it so."
"Tell me; suppose the passenger should wish Blasquito to take him anywhere else than to Portland or Torbay?"
"Let him bring some gold coins."
"Will Blasquito consult the stranger's convenience?"
"Blasquito will do whatever the gold coins command."
"Does it take long to go to Torbay?"
"That is as it pleases the winds."
"Eight hours?"
"More or less."
"Will Blasquito obey the passenger?"
"If the sea will obey Blasquito."
"He will be well rewarded."
"Gold is gold; and the sea is the sea."
"That is true."
"El hombre hace lo que puede con el oro. Dios con el viento hace lo que quiere."
"Aqui sera viernes el que desea marcharse con Blasquito."
"Pues."
"A qual momento llega Blasquito."
"A la noche. A la noche se llega, a la noche se marcha. Tenemos una muger quien se llama el mar, y una quien se llama la noche."
"La muger puede faltar, la hermana no."
"Todo dicho esta. Abour, hombres."
"Buenas tardes. Un golpe de aquardiente?"
"Gracias."
"Es mejor que xarope."
"Tengo vuestra palabra."
"Mi nombre es Pundonor."
"Sea usted con Dios."
"Ereis gentleman, y soy caballero."
"Man with his gold does what he can. Heaven with its winds does what it will."
"The man who is to accompany Blasquito will be here on Friday."
"Good."
"At what hour will Blasquito appear?"
"In the night. We arrive by night; and sail by night. We have a wife who is called the sea, and a sister called night. The wife betrays sometimes; but the sister never."
"All is settled, then. Good-night, my men."
"Good-night. A drop of brandy first?"
"Thank you."
"That is better than a syrup."
"I have your word."
"My name is Point-of-Honour."
"Adieu."
"You are a gentleman: I am a caballero."
It was clear that only devils could talk in this way. The children did not listen long. This time they took
Comments (0)