The Kama Sutra of Vatsyayana<br />Translated From the Sanscrit in Seven Parts With Preface, Introduc by Vatsyayana (books to read in your 30s .TXT) 📖
- Author: Vatsyayana
Book online «The Kama Sutra of Vatsyayana<br />Translated From the Sanscrit in Seven Parts With Preface, Introduc by Vatsyayana (books to read in your 30s .TXT) 📖». Author Vatsyayana
Que je puisse dans vos bras seuls go�ter le bonheur;
Je voudrais, mais en vain, que mon cœur en d�lire
Couche où ce papier n'oserait vous dire.
Avec soin, de ces vers lisez leur premiers mots,
Vous verrez quel rem�de il faut � tous mes maux.
Or these:
Quand on vous voit, on vous aime;
Quand on vous aime, o� vous voit-on.
[62] It is supposed that storms, earthquakes, famines and pestilent diseases are here alluded to.
[63] This is a phrase used for a man who does the work of everybody, and who is fed by the whole village.
[64] The exact date of the reign of these kings is not known. It is supposed to have been about the beginning of the Christian era.
[65] The modern country of Tailangam, which is to the South of Rajamundry.
[66] Supposed to be a tract of the country to the south of Malwa.
[67] Now known by the name of Berar. Its capital was Kundinpura, which has been identified with the modern Oomravati.
[68] Also called Aparantakas, being the northern and southern Concan.
[69] The modern provinces of Katteeawar. Its capital was called Girinaguda, or the modern Junagurh.
[70] These are Lust, Anger, Avarice, Spiritual Ignorance, Pride, and Envy.
[71] The way to make oneself invisible; the knowledge of the art of transmigration, or changing ourselves or others into any shape or form by the use of charms and spells; the power of being in two places at once, and other occult sciences are frequently referred to in all Oriental literature.
[72] This may be considered as meaning religious influence, and alludes to persons who may be gained over by that means.
[73] It may be noted from the above remarks that eunuchs do not appear to have been employed in the King's harem in those days, though they seem to have been employed for other purposes. See Part II., page 43.
[74] In England the lower classes of courtesans walk the streets; in India and other places in the East they sit at the windows, or at the doors of their houses.
[75] On the completion of a vow a festival takes place. Some trees such as the Peepul and Banyan trees, are invested with sacred threads like the Brahman's, and on the occasion of this ceremony a festival is given. In the same way when gardens are made, and tanks or temples built, then also festivals are observed.
[76] The souls of men who die with their desires unfulfilled are said to go to the world of the Manes, and not direct to the Supreme Spirit.
[77] It is a custom of the courtesans of Oriental countries to give their daughters temporarily in marriage when they come of age, and after they have received an education in the Kama Sutra and other arts. Full details are given of this at page 76 of "Early Ideas, a group of Hindoo stories, collected and collated by Anaryan. W. H. Allen and Co., London, 1881."
[78] From the earliest times Oriental authors have occupied themselves about aphrodisiacs. The following note on the subject is taken from page 29 of a translation of the Hindoo Art of Love, otherwise the Anunga Runga, alluded to in the preface of this work, Part I., pages 3 and 5:—"Most Eastern treatises divide aphrodisiacs into two different kinds: 1., the mechanical or natural, such as scarification, flagellation, etc.; and 2., the medicinal or artificial. To the former belong the application of insects, as is practised by some savage races; and all orientalists will remember the tale of the old Brahman, whose young wife insisted upon his being again stung by a wasp."
Works issued by the Council of the Kama Shastra Society.DETAILED PROSPECTUSES CAN BE HAD.
II.
ANANGA-RANGA,
(Stage of the Bodiless One)
OR THE
HINDOO ART OF LOVE,
(Ars Amoris Indica,)
Translated from the Sanskrit and Annotated by
A. F. F. AND B. F. R.
[Ready.
This work may fairly be pronounced unique from the days of Sotades and Ovid to our time. Western authors have treated the subject either jocularly, or with a tendency to hymn the joys of immorality. The Indian author has taken the opposite view, and it is impossible not to admire the delicacy with which he has handled an exceedingly delicate theme.
III.
THE
PERFUMED GARDEN,
OF THE
SHEIK NEFZAOUI,
OR THE
ARAB ART OF LOVE,
XVIth Century.
Translated from the French Version of the Arabian MS.
[Ready.
***This, the authorized version, is printed in purple and red ink, and ornamented with Arabesque Initial Ornaments.
All occurrences of "i.e." have been italicized for consistency.
On Page 128 there is a paragraph listed as "(2)". However, there is no preceding paragraph listed as "(1)". This is unchanged.
The following changes have been made to the text:
Page 3: "Sancrit literature" changed to "Sanscrit literature".
Page 4: "calied Pachivedas" changed to "called Pachivedas".
Page 9: "sensual grat fication" changed to "sensual gratification".
Page 12: "written by Nundi in one" changed to "written by Nandi in one".
Page 12: "Babhravya, an inheritant" changed to "Babhravya, an inhabitant".
Page 27: "at the botttom" changed to "at the bottom".
Page 29: "should be understand" changed to "should be understood".
Page 32: "heir heads shaved" changed to "their heads shaved".
Page 39: "highesf union" changed to "highest union".
Page 41: "if ihe ways" changed to "if the ways".
Page 45: "neither has the rice seven colours" changed to "neither has the rice five colours".
Page 51: "is is called a" changed to "it is called a".
Page 52: "passion is e ces ve" changed to "passion is excessive".
Page 52: "Middllng" changed to "Middling".
Page 53: "breasts, it is called the" changed to "breasts, is called the".
Page 70: "the ennuch moves about" changed to "the eunuch moves about".
Page 70: "passes the tongue ever the end" changed to "passes the tongue over the end".
Page 71: "sonthern bank of the Jumna" changed to "southern bank of the Jumna".
Page 72: "be made nse of" changed to "be made use of".
Page 73: "can then eat sweatmeats" changed to "can then eat sweetmeats".
Page 76: "End of Part II" added.
Page 82: "he should them embrace" changed to "he should then embrace".
Page 101: "remarried, or a concubine" changed to "re-married, or a concubine".
Page 104: "Tho followers of Babhravya says" changed to "The followers of Babhravya say".
Page 106: "the ttme of her turn" changed to "the time of her turn".
Page 110: "if his inaccesibility" changed to "if his inaccessibility".
Page 112: "A covetuous woman" changed to "A covetous woman".
Page 117: "better dressed that before" changed to "better dressed than before".
Page 128: "moon-light" changed to "moonlight".
Page 132: "t lling them" changed to "telling them".
Page 133: "easily accesible" changed to "easily accessible".
Page 133: "whem he is anxious" changed to "whom he is anxious".
Page 135: "fear of avarice" changed to "fear or avarice".
Page 136: "ways for seduciug" changed to "ways of seducing".
Page 138: "own maintainance" changed to "own maintenance".
Page 140: "beauty, and aimiability" changed to "beauty, and amiability".
Page 140: "to ssess activity" changed to "to possess activity".
Page 145: "him." f," changed to "him." If,".
Page 146: "account of its subtletly" changed to "account of its subtlety".
Page 159: "aud well-to-do" changed to "and well-to-do".
Page 168: "incanations mentioned" changed to "incantations mentioned".
Page 171: "trapa bisqinosa" changed to "trapa bispinosa".
Page 173: "he of the same size" changed to "be of the same size".
Page 175: "seeds of the pomegranite" changed to "seeds of the pomegranate".
Page 179: "ready deliverence" changed to "ready deliverance".
Footnote #7: "now nnknown" changed to "now unknown".
Footnote #29: "fiction, imitiating him" changed to "fiction, imitating him".
Footnote #32: "technical term throughont" changed to "technical term throughout".
Footnote #49: "Woman is a monaganous animal" to "Woman is a monogamous animal".
Footnote #61:
"jurè" changed to "juré".
"profound" changed to "profond".
"Voulez vous qu'infidele" changed to "Voulez-vous qu'infidèle".
"language" changed "langage".
"seul" changed to "seule".
"et" changed to "ou".
"gouter" changed to "go�ter".
"delire" changed to "d�lire".
"ou" changed to "où".
"remede" changed to "rem�de".
"a" changed to "�".
"ou vous voit on" changed to "o� vous voit-on".
Footnote #68: "Apar ntakas" changed to "Aparantakas".
Footnote #74: "In India" changed to "in India".
End of Project Gutenberg's The Kama Sutra of Vatsyayana, by Vatsyayana
Comments (0)