Quo Vadis by Henryk Sienkiewicz (detective books to read .TXT) đ
- Author: Henryk Sienkiewicz
- Performer: -
Book online «Quo Vadis by Henryk Sienkiewicz (detective books to read .TXT) đ». Author Henryk Sienkiewicz
continued,ââAh, Nero has a grateful heart. He loves thee because thou
hast served Rome and glorified its name at the ends of the earth; he
loves me because I was his master in youth. Therefore, seest thou, I
know that this water is not poisoned, and I drink it in peace. Wine in
my own house would be less reliable. If thou art thirsty, drink boldly
of this water. The aqueducts bring it from beyond the Alban hills, and
any one wishing to poison it would have to poison every fountain in
Rome. As thou seest, it is possible yet to be safe in this world and to
have a quiet old age. I am sick, it is true, but rather in soul than in
body.â
This was true. Seneca lacked the strength of soul which Cornutus
possessed, for example, or Thrasea; hence his life was a series of
concessions to crime. He felt this himself; he understood that an
adherent of the principles of Zeno, of Citium, should go by another
road, and he suffered more from that cause than from the fear of death
itself.
But the general interrupted these reflections full of grief.
âNoble AnnĂŠus,â said he, âI know how CĂŠsar rewarded thee for the care
with which thou didst surround his years of youth. But the author of
the removal of Lygia is Petronius. Indicate to me a method against him,
indicate the influences to which he yields, and use besides with him all
the eloquence with which friendship for me of long standing can inspire
thee.â
âPetronius and I,â answered Seneca, âare men of two opposite camps; I
know of no method against him, he yields to no manâs influence. Perhaps
with all his corruption he is worthier than those scoundrels with whom
Nero surrounds himself at present. But to show him that he has done an
evil deed is to lose time simply. Petronius has lost long since that
faculty which distinguishes good from evil. Show him that his act is
ugly, he will be ashamed of it. When I see him, I will say, âThy act is
worthy of a freedman.â If that will not help thee, nothing can.â
âThanks for that, even,â answered the general.
Then he gave command to carry him to the house of Vinicius, whom he
found at sword practice with his domestic trainer. Aulus was borne away
by terrible anger at sight of the young man occupied calmly with fencing
during the attack on Lygia; and barely had the curtain dropped behind
the trainer when this anger burst forth in a torrent of bitter
reproaches and injuries. But Vinicius, when he learned that Lygia had
been carried away, grew so terribly pale that Aulus could not for even
an instant suspect him of sharing in the deed. The young manâs forehead
was covered with sweat; the blood, which had rushed to his heart for a
moment, returned to his face in a burning wave; his eyes began to shoot
sparks, his mouth to hurl disconnected questions. Jealousy and rage
tossed him in turn, like a tempest. It seemed to him that Lygia, once
she had crossed the threshold of CĂŠsarâs house, was lost to him
absolutely. When Aulus pronounced the name of Petronius, suspicion flew
like a lightning flash through the young soldierâs mind, that Petronius
had made sport of him, and either wanted to win new favor from Nero by
the gift of Lygia, or keep her for himself. That any one who had seen
Lygia would not desire her at once, did not find a place in his head.
Impetuousness, inherited in his family, carried him away like a wild
horse, and took from him presence of mind.
âGeneral,â said he, with a broken voice, âreturn home and wait for me.
Know that if Petronius were my own father, I would avenge on him the
wrong done to Lygia. Return home and wait for me. Neither Petronius nor
CĂŠsar will have her.â
Then he went with clinched fists to the waxed masks standing clothed in
the atrium, and burst out,ââBy those mortal masks! I would rather kill
her and myself.â When he had said this, he sent another âWait for meâ
after Aulus, then ran forth like a madman from the atrium, and flew to
Petroniusâs house, thrusting pedestrians aside on the way.
Aulus returned home with a certain encouragement. He judged that if
Petronius had persuaded CĂŠsar to take Lygia to give her to Vinicius,
Vinicius would bring her to their house. Finally, the thought was no
little consolation to him, that should Lygia not be rescued she would be
avenged and protected by death from disgrace. He believed that Vinicius
would do everything that he had promised. He had seen his rage, and he
knew the excitability innate in the whole family. He himself, though he
loved Lygia as her own father, would rather kill her than give her to
CĂŠsar; and had he not regarded his son, the last descendant of his
stock, he would doubtless have done so. Aulus was a soldier; he had
hardly heard of the Stoics, but in character he was not far from their
ideas,âdeath was more acceptable to his pride than disgrace.
When he returned home, he pacified Pomponia, gave her the consolation
that he had, and both began to await news from Vinicius. At moments
when the steps of some of the slaves were heard in the atrium, they
thought that perhaps Vinicius was bringing their beloved child to them,
and they were ready in the depth of their souls to bless both. Time
passed, however, and no news came. Only in the evening was the hammer
heard on the gate.
After a while a slave entered and handed Aulus a letter. The old
general, though he liked to show command over himself, took it with a
somewhat trembling hand, and began to read as hastily as if it were a
question of his whole house.
All at once his face darkened, as if a shadow from a passing cloud had
fallen on it.
âRead,â said he, turning to Pomponia.
Pomponia took the letter and read as follows:â
âMarcus Vinicius to Aulus Plautius greeting. What has happened, has
happened by the will of CĂŠsar, before which incline your heads, as I and
Petronius incline ours.â
A long silence followed.
PETRONIUS was at home. The doorkeeper did not dare to stop Vinicius,
who burst into the atrium like a storm, and, learning that the master of
the house was in the library, he rushed into the library with the same
impetus. Finding Petronius writing, he snatched the reed from his hand,
broke it, trampled the reed on the floor, then fixed his fingers into
his shoulder, and, approaching his face to that of his uncle, asked,
with a hoarse voice,ââWhat hast thou done with her? Where is she?â
Suddenly an amazing thing happened. That slender and effeminate
Petronius seized the hand of the youthful athlete, which was grasping
his shoulder, then seized the other, and, holding them both in his one
hand with the grip of an iron vice, he said,ââI am incapable only in
the morning; in the evening I regain my former strength. Try to escape.
A weaver must have taught thee gymnastics, and a blacksmith thy
manners.â
On his face not even anger was evident, but in his eyes there was a
certain pale reflection of energy and daring. After a while he let the
hands of Vinicius drop. Vinicius stood before him shamefaced and
enraged.
âThou hast a steel hand,â said he; âbut if thou hast betrayed me, I
swear, by all the infernal gods, that I will thrust a knife into thy
body, though thou be in the chambers of CĂŠsar.â
âLet us talk calmly,â said Petronius. âSteel is stronger, as thou
seest, than iron; hence, though out of one of thy arms two as large as
mine might be made, I have no need to fear thee. On the contrary, I
grieve over thy rudeness, and if the ingratitude of men could astonish
me yet, I should be astonished at thy ingratitude.â
âWhere is Lygia?â
âIn a brothel,âthat is, in the house of CĂŠsar.â
âPetronius!â
âCalm thyself, and be seated. I asked CĂŠsar for two things, which he
promised me,âfirst, to take Lygia from the house of Aulus, and second
to give her to thee. Hast thou not a knife there under the folds of thy
toga? Perhaps thou wilt stab me! But I advise thee to wait a couple of
days, for thou wouldst be taken to prison, and meanwhile Lygia would be
wearied in thy house.â
Silence followed. Vinicius looked for some time with astonished eyes on
Petronius; then he said,ââPardon me; I love her, and love is disturbing
my faculties.â
âLook at me, Marcus. The day before yesterday I spoke to CĂŠsar as
follows: âMy sisterâs son, Vinicius, has so fallen in love with a lean
little girl who is being reared with the Auluses that his house is
turned into a steambath from sighs. Neither thou, O CĂŠsar, nor Iâwe who
know, each of us, what true beauty isâwould give a thousand sesterces
for her; but that lad has ever been as dull as a tripod, and now he has
lost all the wit that was in him.ââ
âPetronius!â
âIf thou understand not that I said this to insure Lygiaâs safety, I am
ready to believe that I told the truth. I persuaded Bronzebeard that a
man of his ĂŠsthetic nature could not consider such a girl beautiful; and
Nero, who so far has not dared to look otherwise than through my eyes,
will not find in her beauty, and, not finding it, will not desire her.
It was necessary to insure ourselves against the monkey and take him on
a rope. Not he, but PoppĂŠa, will value Lygia now; and PoppĂŠa will
strive, of course, to send the girl out of the palace at the earliest.
I said further to Bronzebeard, in passing: âTake Lygia and give her to
Vinicius! Thou hast the right to do so, for she is a hostage; and if
thou take her, thou wilt inflict pain on Aulus.â He agreed; he had not
the least reason not to agree, all the more since I gave him a chance to
annoy decent people. They will make thee official guardian of the
hostage, and give into thy hands that Lygian treasure; thou, as a friend
of the valiant Lygians, and also a faithful servant of CĂŠsar, wilt not
waste any of the treasure, but wilt strive to increase it. CĂŠsar, to
preserve appearances, will keep her a few days in his house, and then
send her to thy insula. Lucky man!â
âIs this true? Does nothing threaten her there in CĂŠsarâs house?â
âIf she had to live there permanently, PoppĂŠa would talk about her to
Locusta, but for a few days there is no danger. Ten thousand people
live in it. Nero will not see her, perhaps, all the more since he left
everything to me, to the degree that just now the centurion was here
with information that he had conducted the maiden to the palace and
committed her to Acte. She is a good soul, that Acte; hence I gave
command to deliver Lygia to her. Clearly Pomponia GrĂŠcina is of that
opinion too, for she wrote to Acte. Tomorrow there is a feast at
Neroâs. I have requested a place for thee at the side of Lygia.â
âPardon me, Caius, my hastiness. I judged that thou hadst given command
to take her for thyself or for CĂŠsar.â
âI can forgive thy hastiness; but it is more difficult to forgive rude
gestures,
Comments (0)