The History of Rome by Theodor Mommsen (highly recommended books TXT) 📖
- Author: Theodor Mommsen
- Performer: -
Book online «The History of Rome by Theodor Mommsen (highly recommended books TXT) 📖». Author Theodor Mommsen
Notes for Chapter XIV
1. A distinct set of Greek expressions, such as -stratioticus-, -machaera-, -nauclerus-, -trapezita-, -danista-, -drapeta-, - oenopolium-, -bolus-, -malacus-, -morus-, -graphicus-, -logus-, - apologus-, -techna-, -schema-, forms quite a special feature in the language of Plautus. Translations are seldom attached, and that only in the case of words not embraced in the circle of ideas to which those which we have cited belong; for instance, in the -Truculentus- —in a verse, however, that is perhaps a later addition (i. 1, 60) —we find the explanation: —phronesis— -est sapientia-. Fragments of Greek also are common, as in the -Casina-, (iii. 6, 9):
—Pragmata moi parecheis— — -Dabo- —mega kakon—, -ut opinor-.
Greek puns likewise occur, as in the -Bacchides- (240):
-opus est chryso Chrysalo-.
Ennius in the same way takes for granted that the etymological meaning of Alexandros and Andromache is known to the spectators (Varro, de L. L. vii. 82). Most characteristic of all are the half-Greek formations, such as -ferritribax-, -plagipatida-, -pugilice-, or in the -Miles Gloriosus- (213):
-Fuge! euscheme hercle astitit sic dulice et comoedice!-
2. III. VIII. Greece Free
3. One of these epigrams composed in the name of Flamininus runs thus:
—Zenos io kraipnaisi gegathotes ipposunaisi
Kouroi, io Spartas Tundaridai basileis,
Aineadas Titos ummin upertatos opase doron
Ellenon teuxas paisin eleutherian.—
4. Such, e. g, was Chilo, the slave of Cato the Elder, who earned money en bis master's behalf as a teacher of children (Plutarch, Cato Mai. 20).
5. II. IX. Ballad-Singers
6. The later rule, by which the freedman necessarily bore the -praenomen- of his patron, was not yet applied in republican Rome.
7. II. VII. Capture of Tarentum
8. III. VI. Battle of Sena
9. One of the tragedies of Livius presented the line—
-Quem ego nefrendem alui Iacteam immulgens opem.-
The verses of Homer (Odyssey, xii. 16):
—oud ara Kirken ex Aideo elthontes elethomen, alla mal oka elth entunamene ama d amphipoloi pheron aute siton kai krea polla kai aithopa oinon eruthron.—
are thus interpreted:
-Topper citi ad aedis—venimus Circae
Simul duona coram(?)—portant ad navis,
Milia dlia in isdem—inserinuntur.-
The most remarkable feature is not so much the barbarism as the thoughtlessness of the translator, who, instead of sending Circe to Ulysses, sends Ulysses to Circe. Another still more ridiculous mistake is the translation of —aidoioisin edoka— (Odyss. xv. 373) by -lusi- (Festus, Ep. v. affatim, p. ii, Muller). Such traits are not in a historical point of view matters of difference; we recognize in them the stage of intellectual culture which irked these earliest Roman verse-making schoolmasters, and we at the same time perceive that, although Andronicus was born in Tarentum, Greek cannot have been properly his mother-tongue.
10. Such a building was, no doubt, constructed for the Apollinarian games in the Flaminian circus in 575 (Liv. xl. 51; Becker, Top. p. 605); but it was probably soon afterwards pulled down again (Tertull. de Spect. 10).
11. In 599 there were still no seats in the theatre (Ritschl, Parerg. i. p. xviii. xx. 214; comp. Ribbeck, Trag. p. 285); but, as not only the authors of the Plautine prologues, but Plautus himself on various occasions, make allusions to a sitting audience (Mil. Glor. 82, 83; Aulul. iv. 9, 6; Triicul. ap. fin.; Epid. ap. fin.), most of the spectators must have brought stools with them or have seated themselves on the ground.
12. III. XI. Separation of Orders in the Theatre
13. Women and children appear to have been at all times admitted to the Roman theatre (Val. Max. vi. 3, 12; Plutarch., Quaest. Rom. 14; Cicero, de Har. Resp. 12, 24; Vitruv. v. 3, i; Suetonius, Aug. 44,&c.); but slaves were -de jure- excluded (Cicero, de Har. Resp. 12, 26; Ritschl. Parerg. i. p. xix. 223), and the same must doubtless have been the case with foreigners, excepting of course the guests of the community, who took their places among or by the side of the senators (Varro, v. 155; Justin, xliii. 5. 10; Sueton. Aug. 44).
14. III. XII. Moneyed Aristocracy
15. II. IX. Censure of Art
16. It is not necessary to infer from the prologues of Plautus (Cas. 17; Amph. 65) that there was a distribution of prizes (Ritschl, Parerg. i. 229); even the passage Trin. 706, may very well belong to the Greek original, not to the translator; and the total silence of the -didascaliae- and prologues, as well as of all tradition, on the point of prize tribunals and prizes is decisive.
17. The scanty use made of what is called the middle Attic comedy does not require notice in a historical point of view, since it was nothing but the Menandrian comedy in a less developed form. There is no trace of any employment of the older comedy. The Roman tragi-comedy—after the type of the -Amphitruo- of Plautus—was no doubt styled by the Roman literary historians -fabula Rhinthonica-; but the newer Attic comedians also composed such parodies, and it is difficult to see why the Ionians should have resorted for their translations to Rhinthon and the older writers rather than to those who were nearer to their own times.
18. III. VI In Italy
19. Bacch. 24; Trin. 609; True. iii. 2, 23. Naevius also, who in fact was generally less scrupulous, ridicules the Praenestines and Lanuvini (Com. 21, Ribb.). There are indications more than once of a certain variance between the Praenestines and Romans (Liv. xxiii. 20, xlii. i); and the executions in the time of Pyrrhus (ii. 18) as well as the catastrophe in that of Sulla, were certainly connected with this variance. —Innocent jokes, such as Capt. 160, 881, of course passed uncensured. —The compliment paid to Massilia in Cas. v. 4., i, deserves notice.
20. Thus the prologue of the -Cistellaria- concludes with the following words, which may have a place here as the only contemporary mention of the Hannibalic war in the literature that has come down to us:—
-Haec res sic gesta est. Bene valete, et vincite
Virtute vera, quod fecistis antidhac;
Servate vostros socios, veteres et novos;
Augete auxilia vostris iustis legibus;
Perdite perduelles: parite laudem et lauream
Ut vobis victi Poeni poenas sufferant.-
The fourth line (-augete auxilia vostris iustis Iegibus-) has reference to the supplementary payments imposed on the negligent Latin colonies in 550 (Liv. xxix. 15; see ii. 350).
21. III. XIII. Increase of Amusements
22. For this reason we can hardly be too cautious in assuming allusions on the part of Plautus to the events of the times. Recent investigation has set aside many instances of mistaken acuteness of this sort; but might not even the reference to the Bacchanalia, which is found in Cas. v. 4, 11 (Ritschl, Parerg. 1. 192), have been expected to incur censure? We might even reverse the case and infer from the notices of the festival of Bacchus in the -Casina-, and some other pieces (Amph. 703; Aul. iii. i, 3; Bacch. 53, 371; Mil. Glor. 1016; and especially Men. 836), that these were written at a time when it was not yet dangerous to speak of the Bacchanalia.
23. The remarkable passage in the -Tarentilla- can have no other meaning:—
-Quae ego in theatro hic meis probavi plausibus,
Ea non audere quemquam regem rumpere:
Quanto libertatem hanc hic superat servitus!-
24. The ideas of the modern Hellas on the point of slavery are illustrated by the passage in Euripides (Ion, 854; comp. Helena, 728):—
—En gar ti tois douloisin alochunen pherei,
Tounoma ta d' alla panta ton eleutheron
Oudeis kakion doulos, ostis esthlos e.—
25. For instance, in the otherwise very graceful examination which in the -Stichus- of Plautus the father and his daughters institute into the qualities of a good wife, the irrelevant question—whether it is better to marry a virgin or a widow—is inserted, merely in order that it may be answered by a no less irrelevant and, in the mouth of the interlocutrix, altogether absurd commonplace against women. But that is a trifle compared with the following specimen. In Menander's -Plocium- a husband bewails his troubles to his friend:—
—Echo d' epikleron Lamian ouk eireka soi
Tout'; eit' ap' ouchi; kurian tes oikias
Kai ton agron kai panton ant' ekeines
Echoumen, Apollon, os chalepon chalepotaton
Apasi d' argalea 'stin, ouk emoi mono,
Tio polu mallon thugatri.—pragm' amachon legeis'
Eu oida—
In the Latin edition of Caecilius, this conversation, so elegant in its simplicity, is converted into the following uncouth dialogue:—
-Sed tua morosane uxor quaeso est?—Ua! rogas?—
Qui tandem?—Taedet rientionis, quae mihi
Ubi domum adveni ac sedi, extemplo savium
Dat jejuna anima.—Nil peccat de savio:
Ut devomas volt, quod foris polaveris.-
26. Even when the Romans built stone theatres, these had not the sounding-apparatus by which the Greek architects supported the efforts of the actors (Vitruv. v. 5, 8).
27. III. XIII. Increase of Amusements
28. The personal notices of Naevius are sadly confused. Seeing that he fought in the first Punic war, he cannot have been born later than 495. Dramas, probably the first, were exhibited by him in 519 (Gell. xii. 21. 45). That he had died as early as 550, as is usually stated, was doubted by Varro (ap. Cic. Brut. 15, 60), and certainly with reason; if it were true, he must have made his escape during the Hannibalic war to the soil of the enemy. The sarcastic verses on Scipio (p. 150) cannot have been written before the battle of Zama. We may place his life between 490 and 560, so that he was a contemporary of the two Scipios who fell in 543 (Cic. de Rep. iv. 10), ten years younger than Andronicus, and perhaps ten years older than Plautus. His Campanian origin is indicated by Gellius, and his Latin nationality, if proof of it were needed, by himself in his epitaph. The hypothesis that he was not a Roman citizen, but possibly a burgess of Cales or of some other Latin town in Campania, renders the fact that the Roman police treated him so unscrupulously the more easy of explanation. At any rate he was not an actor, for he served in the army.
29. Compare, e. g., with the verse of Livius the fragment from Naevius' tragedy of -Lycurgus- :—
-Vos, qui regalis cordons custodias
Agitatis, ite actutum in frundiferos locos,
Ingenio arbusta ubi nata sunt, non obsita-;
Or the famous words, which in the -Hector Profisciscens- Hector addresses to Priam:
-Laetus sum laudari me abs te, pater, a laudato viro;-
and the charming verse from the -Tarentilla-; —
-Alii adnutat, alii adnictat; alium amat, alium tenet.-
30. III. XIV. Political Neutrality
31. III. XIV. Political Neutrality
32. This hypothesis appears necessary, because otherwise the ancients could not have hesitated in the way they did as to the genuineness or spuriousness of the pieces of Plautus: in the case of no author, properly so called, of Roman antiquity, do we find anything like a similar uncertainty as to his literary property. In this respect, as in so many other external points, there exists the most remarkable analogy between Plautus and Shakespeare.
33. III. III. The Celts Conquered by Rome, III. VII. Measures Adopted to Check the Immigration of the Trans-Alpine Gauls
34. III. XIV. Roman Barbarism
35 -Togatus- denotes, in juristic and generally in technical language, the Italian in contradistinction not merely to the foreigner, but also to the Roman burgess. Thus especially -formula togatorum- (Corp. Inscr. Lat., I. n. 200, v. 21, 50) is the list of those Italians bound to render military serviee, who do not serve in the legions. The designation also of Cisalpine Gaul as -Gallia togata-, which first occurs in Hirtius and not long after disappears again from the ordinary -usus loquendi-, describes this region presumably according to its legal position, in so far as in the epoch from 665 to 705 the great majority of its communities possessed Latin rights. Virgil appears likewise in the -gens togata-, which he mentions along with the Romans (Aen. i. 282), to have thought of the Latin nation.
According to this
Comments (0)