Lavengro George Borrow (free ebook reader for ipad TXT) 📖
- Author: George Borrow
Book online «Lavengro George Borrow (free ebook reader for ipad TXT) 📖». Author George Borrow
“In Armenian, kini,” said I; “in Welsh, gwin; Latin, vinum; but do you think that Janus and janin are one?”
“Do I think? Don’t the commentators say so? Does not Master Leo Abarbenel say so in his Dialogues of Divine Love?”
“But,” said I, “I always thought that Janus was a god of the ancient Romans, who stood in a temple open in time of war, and shut in time of peace; he was represented with two faces, which—which—”
“He—he—he!” said the Rabbi, rising from his seat; “he had two faces, had he? And what did those two faces typify? You do not know; no, nor did the Romans who carved him with two faces know why they did so; for they were only half-enlightened, like you and the rest of the Goyim. Yet they were right in carving him with two faces looking from each other—they were right, though they knew not why; there was a tradition among them that the Janinoso176 had two faces, but they knew not that one was for the world which was gone, and the other for the world before him—for the drowned world, and for the present, as Master Leo Abarbenel says in his Dialogues of Divine Love. He—he—he!” continued the Rabbi, who had by this time advanced to the door, and, turning round, waved the two forefingers of his right hand in our faces; “the Goyim and Epicouraiyim177 are clever men, they know how to make money better than we of Israel. My good friend there is a clever man, I bring him money, he never brought me any, bueno; I do not blame him, he knows much, very much; but one thing there is my friend does not know, nor any of the Epicureans, he does not know the sacred thing—he has never received the gift of interpretation which God alone gives to the seed—he has his gift, I have mine—he is satisfied, I don’t blame him, bueno.”
And with this last word in his mouth, he departed.
“Is that man a native of Spain?” I demanded.
“Not a native of Spain,” said the Armenian, “though he is one of those who call themselves Spanish Jews, and who are to be found scattered throughout Europe, speaking the Spanish language transmitted to them by their ancestors, who were expelled from Spain in the time of Ferdinand and Isabella.”
“The Jews are a singular people,” said I.
“A race of cowards and dastards,” said the Armenian, “without a home or country; servants to servants; persecuted and despised by all.”
“And what are the Haiks?” I demanded.
“Very different from the Jews,” replied the Armenian; “the Haiks have a home—a country, and can occasionally use a good sword; though it is true they are not what they might be.”
“Then it is a shame that they do not become so,” said I; “but they are too fond of money. There is yourself, with two hundred thousand pounds in your pocket, craving for more, whilst you might be turning your wealth to the service of your country.”
“In what manner?” said the Armenian.
“I have heard you say that the grand oppressor of your country is the Persian; why not attempt to free your country from his oppression—you have two hundred thousand pounds, and money is the sinew of war?”
“Would you, then, have me attack the Persian?”
“I scarcely know what to say; fighting is a rough trade, and I am by no means certain that you are calculated for the scratch. It is not everyone who has been brought up in the school of Mr. Petulengro and Tawno Chikno. All I can say is, that if I were an Armenian, and had two hundred thousand pounds to back me, I would attack the Persian.”
“Hem!” said the Armenian.
LIOne morning on getting up I discovered that my whole worldly wealth was reduced to one half-crown—throughout that day I walked about in considerable distress of mind; it was now requisite that I should come to a speedy decision with respect to what I was to do; I had not many alternatives, and, before I had retired to rest on the night of the day in question, I had determined that I could do no better than accept the first proposal of the Armenian, and translate, under his superintendence, the Haik Esop into English.
I reflected, for I made a virtue of necessity, that, after all, such an employment would be an honest and honourable one; honest, inasmuch as by engaging in it I should do harm to nobody; honourable, inasmuch as it was a literary task, which not everyone was capable of executing. It was not every one of the booksellers’ writers of London who was competent to translate the Haik Esop. I determined to accept the offer of the Armenian.
Once or twice the thought of what I might have to undergo in the translation from certain peculiarities of the Armenian’s temper almost unsettled me; but a mechanical diving of my hand into my pocket, and the feeling of the solitary half-crown, confirmed me; after all this was a life of trial and tribulation, and I had read somewhere or other that there was much merit in patience, so I determined to hold fast in my resolution of accepting the offer of the Armenian.
But all of a sudden I remembered that the Armenian appeared to have altered his intentions towards me: he appeared no longer desirous that I should render the Haik Esop into English for the benefit of the stockjobbers on Exchange, but rather that I should acquire the rudiments of doing business in the Armenian fashion, and accumulate a fortune, which would enable me to make a figure upon ’Change with the best of the stockjobbers. “Well,” thought I, withdrawing my hand from my pocket, whither it
Comments (0)