The Child and Childhood in Folk-Thought by Alexander F. Chamberlain (read full novel txt) đ
- Author: Alexander F. Chamberlain
- Performer: -
Book online «The Child and Childhood in Folk-Thought by Alexander F. Chamberlain (read full novel txt) đ». Author Alexander F. Chamberlain
Corresponding to the Latin parentes, in meaning, we have the Gothic berusjos, âthe bearers,â or âparentsâ; we still use in English, âforbears,â in the sense of ancestors. The good old English phrase âwith child,â which finds its analogues in many other languages, has, through false modesty, been almost driven out of literature, as it has been out of conversational language, by pregnant, which comes to us from the Latins, who also used gravidus,âa word we now apply only to animals, especially dogs and ants,âand enceinte, borrowed from French, and referring to the ancient custom of girding a woman who was with child. Similarly barren of direct reference to the child are accouchement, which we have borrowed from French, and the German Entbindung.
In German, Grimm enumerates, among other phrases relating to childbirth, the following, the particular meanings and uses of which are explained in his great dictionary: Schwanger, gross zum Kinde, zum Kinde gehen, zum Kinde arbeiten, umâs Kind kommen, mit Kinde, ein Kind tragen, Kindesgrosz, Kindes schwer, Kinder haben, Kinder bekommen, Kinder kriegen, niederkommen, entbinden, and the quaint and beautiful eines Kindes genesen,âall used of the mother. Applied to both parents we find Kinder machen, Kinder bekommen (now used more of the mother), Kinder erzeugen (more recently, of the father only), Kinder erzielen.
Our English word girl is really a diminutive (from a stem gir, seen in Old Low German gör, âa childâ) from some Low German dialect, and, though it now signifies only âa female child, a young woman,â in Middle English gerl (_girl, gurl_) was applied to a young person of either sex. In the Swiss dialects to-day gurre, or gurrli, is a name given to a âgirlâ in a depreciatory sense, like our own âgirl-boy.â In many primitive tongues there do not appear to be special words for âsonâ and âdaughter,â or for âboyâ and âgirl,â as distinguished from each other, these terms being rendered âmale-child (man-child),â and âfemale-child (woman-child)â respectively. The âman-childâ of the King Jamesâ version of the Scriptures belongs in this category. In not a few languages, the words for âsonâ and âdaughterâ and for âboyâ and âgirlâ mean really âlittle man,â and âlittle womanââa survival of which thought meets us in the âlittle manâ with which his elders are even now wont to denominate âthe small boy.â In the Nahuatl language of Mexico, âwomanâ is ciuatl, âgirlâ ciuatontli; in the Niskwalli, of the State of Washington, âmanâ is stobsh, âboyâ stĂłtomish, âwomanâ slĂĄne, âgirlâ chĂĄchas (i.e. âsmallâ) slĂĄne; in the Tacana, of South. America, âmanâ is dreja, âboyâ drejave, âwomanâ epuna, âgirlâ epunave. And but too often the âboysâ and âgirlsâ even as mere children are âlittle men and womenâ in more respects than that of name.
In some languages the words for âson,â âboy,â âgirlâ are from the same root. Thus, in the Mazatec language, of Mexico, we find indidi âboy,â tzadi âgirl,â indi âson,â and in the Cholona, of Peru, nun-pullup âboy,â ila-pullup âgirl,â pul âson,ââwhere ila means âfemale,â and nun âmale.â
In some others, as was the case with the Latin puella, from puer, the word for âgirlâ seems derived from that for âboy.â Thus, we have in Maya, mehen âson,â ix-mehen âdaughter,ââ -ix is a feminine prefix; and in the JĂvaro, of Ecuador, vila âson,â vilalu, âdaughter.â
Among very many primitive peoples, the words for âbabe, infant, child,â signify really âsmall,â âlittle one,â like the Latin parvus, the Scotch wean (for wee ane, âwee oneâ), etc. In Hawaiian, for example, the âchildâ is called keiki, âthe little one,â and in certain Indian languages of the Western Pacific slope, the Wiyot kushaâma âchild,â Yuke Ășnsil âinfant,â Wintun cru-tut âinfant,â Niskwalli chĂĄ chesh âchild (boy),â all signify literally âsmall,â âlittle one.â
Some languages, again, have diminutives of the word for âchild,â often formed by reduplication, like the wee wean of Lowland Scotch, and the pilpil, âinfantâ of the Nahuatl of Mexico.
In the Snanaimuq language, of Vancouver Island, the words k·Àâela, âmale infant,â and k·Àâk·ela, âfemale infant,â mean simply âthe weak one.â In the Modoc, of Oregon, a âbabyâ is literally, âwhat is carried on oneâs self.â In the Tsimshian, of British Columbia, the word wok·ùâĂ»ts, âfemale infant,â signifies really âwithout labrets,â indicating that the creature is yet too young for the lip ornaments. In Latin, liberi, one of the words for âchildren,â shows on its face that it meant only âchildren, as opposed to the slaves of the house, serviâ; for liberi really denotes âthe free ones.â In âthe Galibi language of Brazil, tigami signifies âyoung brother, son, and little child,â indiscriminately.â The following passage from Westermarck recalls the âmy son,â etc., of our higher conversational or even officious style (166.93):â
âMr. George Bridgman states that, among the Mackay blacks of Queensland, the word for âdaughterâ is used by a man for any young woman belonging to the class to which his daughter would belong if he had one. And, speaking of the Australians, Eyre says, âIn their intercourse with each other, natives of different tribes are exceedingly punctilious and polite; ⊠almost everything that is said is prefaced by the appellation of father, son, brother, mother, sister, or some other similar term, corresponding to that degree of relationship which would have been most in accordance with their relative ages and circumstances.â
Similar phenomena meet us in the language of the criminal classes, and the slang of the wilder youth of the country.
Among the Andaman Islanders: âParents, when addressing or referring to their children, and not using names, employ distinct terms, the father calling his son dar ĂŽ-dire, i.e. âhe that has been begotten by me,â and his daughter, dar ĂŽ-dire-pail-; while the mother makes use of the word dab ĂȘ-tire, i.e. âhe whom I have borne,â for the former, and dab ĂȘ-tire pail- for the latter; similarly, friends, in speaking of children to their parents, say respectively, ngar ĂŽ-dire, or ngab ĂȘ-tire (your son), ngar ĂŽ-dire-pail-, or ngab ĂȘ-tire-pail- (your daughter)â (498. 59).
In the TonkawĂ© Indian language of Texas, âto be bornâ is nikaman yekĂ©wa, literally, âto become bones,â and in the Klamath, of Oregon, âto give birth,â is nkĂącgĂź, from nkĂĄk, âthe top of the head,â and gĂź, âto make,â or perhaps from kĂĄkâgĂź, âto produce bones,â from the idea that the seat of life is in the bones. In the Nipissing dialect of the Algonkian tongue, ni kanis, âmy brother,â signifies literally, âmy little bone,â an etymology which, in the light of the expressions cited above, reminds one of the Greek [Greek: adelphos], and the familiar âbone of my bone,â etc. A very interesting word for âchildâ is Sanskrit toka, Greek [Greek: teknon], from the Indo-European radical tek, âto prepare, make, produce, generate.â To the same root belong Latin texere, âto weave,â Greek [Greek: technae] âartâ; so that the child and art have their names from the same primitive sourceâthe mother was the former of the child as she was of the chief arts of life.
âFlower-Names.â
The people who seem to have gone farthest in the way of words for âchildâ are the Andaman Islanders, who have an elaborate system of nomenclature from the first year to the twelfth or fifteenth, when childhood may be said to end. There are also in use a profusion of âflower-namesâ and complimentary terms. The âflower-namesâ are confined to girls and young women who are not mothers. The following list shows the peculiarity of the name-giving:â
1. Proper name chosen before birth of child: ._dĂŽâra_.
2. If child turns out to be a boy, he is called: ._dĂŽâra-ĂŽâta_; if a girl, ._dĂŽâra-kĂąâta_; these names (_ĂŽâta_ and kĂąâta refer to the genital organs of the two sexes) are used during the first two or three years only.
3. Until he reaches puberty, the boy is called: ._dĂŽâra dĂąâla_, and the girl, .dĂŽâra-poâilâola.
4. When she reaches maturity, the girl is said to be Ășn-lĂą-wi, or ĂąâkĂ -lĂĄ-wi, and receives a âflower-nameâ chosen from the one of âthe eighteen prescribed trees which blossom in successionâ happening to be in season when she attains womanhood.
5. If this should occur in the middle of August, when the Pterocarpus dalbergoides, called chĂąâlanga, is in flower, â._dĂŽâra-po-ilola_ would become ._chĂ âgaru dĂŽâra_, and this double name would cling to the girl until she married and was a mother, then the âflowerâ name would give way to the more dignified term chĂ€nâa (madam or mother)._dĂŽâra_; if childless, a woman has to pass a few years of married life before she is called chĂ€nâa, after which no further change is made in her name.â
Much other interesting information about name-giving may be found in the pages of Mr. Manâs excellent treatise on this primitive people (498.
59-61; 201-208).
Sign Language.
Interesting details about signs and symbols for âchildâ may be found in the elaborate article of Colonel Mallery on âSign Language among North American Indiansâ (497a), and the book of Mr. W. P. Clark on Indian Sign Language (420).
Colonel Mallery tells us that âthe Egyptian hieroglyphists, notably in the designation of Horus, their dawn-god, used the finger in or on the lips for âchild.â It has been conjectured in the last instance that the gesture implied, not the mode of taking nourishment, but inability to speak, in-fans.â This conjecture, however, the author rejects (497a. 304). Among the Arapaho Indians âthe sign for child, baby, is the forefinger in the mouth, i.e. a nursing child, and a natural sign of a deaf-mute is the same;â related seem also the ancient Chinese forms for âsonâ and âbirth,â as well as the symbol for the latter among the Dakota Indians (494 a. 356). Clark describes the symbol for âchild,â which is based upon those for âparturitionâ and âheight,â thus: âBring the right hand, back outwards, in front of centre of body, and close to it, fingers extended, touching, pointing outwards and downwards; move the hands on a curve downwards and outwards; then carry the right hand, back outwards, well out to front and right of body, fingers extended and pointing upwards, hand resting at supposed height of child; the hand is swept into last position at the completion of first gesture. In speaking of children generally, and, in fact, unless it is desired to indicate height or age of the child, the first sign is all that is used or is necessary. This sign also means the young of any animal. In speaking of children generally, sometimes the signs for different heights are only made. Deaf-mutes make the combined sign for male and female, and then denote the height with right
Comments (0)