The Lives and Opinions of Eminent Philosophers Diogenes LaĆ«rtius (first ebook reader .TXT) š
- Author: Diogenes Laƫrtius
Book online Ā«The Lives and Opinions of Eminent Philosophers Diogenes LaĆ«rtius (first ebook reader .TXT) šĀ». Author Diogenes LaĆ«rtius
Something is evidently wanting here; probably some mention of an earthquake. ā©
This is similar to Virgilās description.
Quinque tenent cÅlum zonƦ, quarum una corusco
Semper Sole rubens, et torrida semper ab igni:
Quam circum extremƦ dextrĆ lƦvĆ que trahuntur.
CÅruleĆ¢ glacie concretƦ atque imbribus atris.
Has inter mediamque duƦ mortalibus Ʀgris
Munere concessƦ Divƻm, et via secta per ambas,
Obliquus qua se signorum verteret ordo.
There is no part of Drydenās translation superior to that of this passage.
Five girdles bind the skies; the torrid zone
Glows with the passing and repassing sun;
Far on the right and left, thā extremes of heaven,
To frosts, and snows, and bitter blasts are given;
Betwixt the midst. And there the Gods assigned
Four habitable seats for human kind,
And, cross their limits cut a sloping way,
Which the twelve signs in beauteous order sway.
ā©
āį½ĻĪæĻĪµĪ»į½¶Ļ, a name given by Herillus in Diogenes LaĆ«rtius to a manās natural talents, etc., which ought all to be subordinate to the attainment of the chief good.ā āā Liddle and Scott in voc. ā©
From ĻĻĪĪ±Ļ, a well, and į¼Ī½ĻĪ»ĪĻ to draw water. ā©
The Greek used is į¼ĻĪæĻĪæĻį½°; which was a term especially applied to the money which slaves let out to hire paid to their master. ā©
This is a parody on Homer, Iliad, iii, 196. Popeās version, i 260. The word į½ Ī»Ī¼ĪæĻ means the mouth piece of a flute. ā©
Taken from the Orestes of Euripides, i 140. ā©
This is parodied from Homer, Odyssey iv. 611. Popeās version, l 831. ā©
This is referring to the Stoic doctrine ridiculed by Horace:
Si dives qui sapiens est,
Et sutor bonus, et solus formosus, et est Rex
Cur optas quod habes?
Which may be translated:
If every man is rich whoās wise,
A cobbler too beyond all price;
A handsome man, and eke a king;
Why thus your vows at random fling?
ā©
From ĪŗĻĻĻĻĻ, to hide, and į¼µĻĻĪæĻ, a horse. ā©
These lines are from the Erestes of Euripides, v. 247. ā©
This is a quotation from Homer, Odyssey x. 495. Popeās Version, 586. The Greek here is Īæį¼·ĪæĻ ĻĪĻĪ½Ļ ĻĪ±Ī¹. The line in Homer stands:
Īæį¼µįæ³ ĻĪĻĪ½Ļ ĻĪøĪ±Ī¹ā āsc: ĻĻĻĪµ ĻĪµĻĻĪµĻĻĪ½ĪµĪ¹Ī±.
ā©
The argument by progression is the sorites. āThe arrestā is the method of encountering the sorites, by taking some particular point at which to stop the admissions required by the sorites. ā©
The remainder of the life of Chrysippus is lost. ā©
See Herodotus iv 93. ā©
This resembles the account which Ovid puts into the mouth of Pythagoras, in the last book of his Metamorphoses, where he makes him say:
Morte carent animƦ, semperque priore relicta
Sede, novis domibus habitant vivuntque receptƦ;
Ipse ego, nam memini, Trojani tempora belli,
Panthorides Euphorbus eram, cui pectore quondam
HƦsit in adverso gravis hasta minoris AtridƦ:
Agnovi Clypeum lƦvƦ gestamina nostrƦ
Nuper AbanteĆÆs templo Junonis in Argis.
Which may be translated:
Death has no powār thā immortal soul to slay;
That, when its present body turns to clay,
Seeks a fresh home, and with unminishād might
Inspires another frame with life and light.
So I myself, (well I the past recall)
When the fierce Greeks begirt Troyās holy wall,
Was brave Euphorbus; and in conflict drear,
Poured forth my blood beneath Atridesā spear:
The shield this arm did bear I lately saw
In Junoās shrine, a trophy of that war.
ā©
This passage has been interpreted in more ways than one. Casaubon thinks with great probability that there is a hiatus in the text. I have endeavored to extract a meaning out of what remains. Compare 2 Samuel 16:23. āAnd the counsel of Ahitophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God; so was all the counsel of Ahitophel both with David and with Absalom.ā ā©
Zaleucus was the celebrated lawgiver of the Epizephyrian Locrians, and is said to have been originally a slave employed by a shepherd, and to have been set free and appointed lawgiver by the direction of an oracle, in consequence of his announcing some excellent laws, which he represented Minerva as having communicated to him in a dream. Diogenes, is wrong however, in calling him a disciple of Pythagoras (see Bentley on Phalaris), as he lived about a hundred years before his time; his true date being 660 BC. The code of Zaleucus is stated to have been the first collection of written laws that the Greeks possessed. Their character was that of great severity. They have not come down to us. His death is said to have occurred thus. Among his laws was one forbidding any citizen to enter the senate house in arms, under the penalty of death. But in a sudden emergency, Zaleucus himself, in a moment of forgetfulness, transgressed his own law: on which he slew himself, declaring that he would vindicate his law. (Eustathasius Ad Iliad i p. 60). Diodorus, however, tells the same story of Charondas. ā©
Charondas was a lawgiver of Catana, who legislated for his own city and the other towns of Chalcidian origin in Magna Grecia, such as Zancle, Naxos, Leontini, Euboea, Mylae, Himera, Callipolis, and Rhegium. His laws have not been preserved to us, with the exception of a few judgments. They were
Comments (0)