Names for the Sea Sarah Moss (list of ebook readers txt) đ
- Author: Sarah Moss
Book online «Names for the Sea Sarah Moss (list of ebook readers txt) đ». Author Sarah Moss
âThough people were very shy of the fact that they were on a more primitive level of civilisation than they thought I was,â PĂ©tur says, following my thoughts.
They still are. Itâs one of those contradictions in Icelandersâ collective ideas about foreigners; Icelanders want to be seen as tough, as people who take no nonsense, with centuriesâ experience of going without (without salad, fruit, waterproof shoes, paved roads, trees, Father Christmas and all the other luxuries pertaining to effete foreigners). But at the same time, thereâs a need to prove that Iceland can have anything it wants, that Icelanders know what to do with salad and pizza dough and Christmas trees just as much as anyone else. More than anyone else. Itâs typical, I find, generalising as I am generalised, for Icelanders simultaneously to despise foreignersâ judgement and to go in fear of being found inferior.
âAnd were they on a more primitive level?â I ask. It seems probable that Icelandic farms in the 1960s were at least technologically behind suburban Sussex. Thereâs a plane taking off outside the window, and a skein of geese going the other way. Itâs one of those Icelandic mysteries, that having a runway beside a wetland nature reserve seems to be unproblematic.
âWell, in some respects, yes. Table manners, for example. Iâd just come from Cambridge, where you use the right fork, and you tilt the spoon to get your soup, and no-one knew about any of that in Iceland. I remember watching them putting soup spoons in their mouths and thinking, why do they do it like that? And then one day I thought, because itâs not as stupid as the way I do it. And none of this please and thank you. Pass the salt, and here comes the salt. It was unnerving, but of course there were things I wasnât doing correctly. I found it very hard to stand up at the end of the meal and say takk fyrir matinn, the same way I couldnât say takk fyrir mig when I left.â
Takk fyrir mig means literally âthank you for meâ, which is what PĂ©turâs ten-year-old granddaughter says in English with startling grace when she has been round for tea. I, too, know these phrases but feel horribly awkward about using them. The artificiality of another cultureâs set phrases is painful where my own, similarly rehearsed, praise for the cook and requests to be âexcusedâ for reaching across the table, are entirely natural. Itâs just so false, says one of my students, all this thanking people and apologising all the time when thereâs nothing to be grateful or sorry about. Itâs like Americans telling you to have a nice day when theyâve never even met you and they really donât give a damn about your day.
âThere were manners of course, but the manners were sometimes not to say anything. So Iâd say, âExcuse me, but please would you pass the potatoes.â Theyâd pass them and Iâd say, âThank you.â And theyâd look at me, because you donât say thank you when someone gives you a potato. Thatâs why youâre there, and why the potatoes are there, so you can eat them, and you know that and they know that you know that so why would you say thank you? Thereâs not very much of that kind of thing in Icelandic, itâs at a lower level in the same way that the flowers in the fields and the trees on the hills are at a lower level. Theyâre smaller and more subtle and they make more sense.â
The flowers and trees are smaller than at home because they grow more slowly so far north, because itâs harder to live here in the cold and dark.
âSo there were often guests?â I ask. âAs well as all the networks, the milk lorry and shouting over the river?â
âThere were,â he says. âBut the networks were often where you found out what mattered. The phone was very important. There was one line between farms â it only changed about twenty years ago â so there was a code for each house, one long ring and two short, or whatever, and when it rang youâd pick up and hear click, click, click, all down the line, and this watery noise and youâd have to shout, âPut down the phone, everyone. I canât hear!â I was there during the winter, when the farmerâs wife was having her fifth child, so they moved down to the village and I stayed alone up there with the old man and his wife. It was amazing; you milked the cows, you were out doing a lot of work during the day, and then in the evening youâd come in and read and write â I wrote so much during those weeks â and the first thing the old man would say when he came in and sat down at the table, heâd say to his wife, âSo, what did you hear today?â Because sheâd been at the phones, listening. And sheâd always reply on the intake, âNothing.ââ
Icelandic women â though not, as far as I know, men â do indeed speak on the in-breath. Tobias has picked it up from the staff at nursery. I find myself practising at moments of solitude, but I canât really do it. Not like an Icelander. Itâs a kind of feminine Icelandic woodwind technique.
âAnd weâd start eating and after a while sheâd say, âGuĂ°mundur was phoning Siggi.â And then thereâd be a pause and weâd eat some more and sheâd say, âI couldnât hear all of it.â It was
Comments (0)