Lavengro George Borrow (free ebook reader for ipad TXT) đź“–
- Author: George Borrow
Book online «Lavengro George Borrow (free ebook reader for ipad TXT) 📖». Author George Borrow
“Come,” said the jockey, “no more Dutch, whether high or low. I am tired of it; unless we can have some English, I am off to bed.”
“I should be very glad to hear some English,” said I, “especially from your mouth. Several things which you have mentioned, have awakened my curiosity. Suppose you give us your history?”
“My history?” said the jockey. “A rum idea! however, less conversation should lag, I’ll give it you. First of all, however, a glass of champagne to each.”
After we had each taken a glass of champagne, the jockey commenced his history.
XLI“My grandfather was a shorter, and my father was a smasher; the one was scragg’d, and the other lagg’d.”
I here interrupted the jockey by observing that his discourse was, for the greater part, unintelligible to me.
“I do not understand much English,” said the Hungarian, who, having replenished and resumed his mighty pipe, was now smoking away; “but, by Isten, I believe it is the gibberish which that great ignorant Valter Scott puts into the mouth of the folks he calls gypsies.”
“Something like it, I confess,” said I, “though this sounds more genuine than his dialect, which he picked up out of the canting vocabulary at the end of the English Rogue, a book which, however despised, was written by a remarkable genius. What do you call the speech you were using?” said I, addressing myself to the jockey.
“Latin,” said the jockey very coolly; “that is, that dialect of it which is used by the light-fingered gentry.”
“He is right,” said the Hungarian; “it is what the Germans call Roth-Welsch: they call it so because there are a great many Latin words in it, introduced by the priests, who, at the time of the Reformation, being too lazy to work and too stupid to preach, joined the bands of thieves and robbers who prowled about the country. Italy, as you are aware, is called by the Germans Welschland, or the land of the Welschers; and I may add that Wallachia derives its name from a colony of Welschers which Trajan sent there. Welsch and Wallack being one and the same word, and tantamount to Latin.”
“I dare say you are right,” said I; “but why was Italy termed Welschland?”
“I do not know,” said the Hungarian.
“Then I think I can tell you,” said I; “it was called so because the original inhabitants were a Cimbric tribe, who were called Gwyltiad, that is, a race of wild people, living in coverts, who were of the same blood, and spoke the same language as the present inhabitants of Wales. Welsh seems merely a modification of Gwyltiad. Pray, continue your history,” said I to the jockey, “only please to do so in a language which we can understand, and first of all interpret the sentence with which you began it.”
“I told you that my grandfather was a shorter,” said the jockey, “by which is meant a gentleman who shortens or reduces the current coin of these realms, for which practice he was scragged, that is, hung by the scrag of the neck. And when I said that my father was a smasher, I meant one who passes forged notes, thereby doing his best to smash the Bank of England; by being lagged, I meant he was laid fast, that is, had a chain put round his leg and then transported.”
“Your explanations are perfectly satisfactory,” said I; “the three first words are metaphorical, and the fourth, lagged, is the old genuine Norse term, lagda, which signifies laid, whether in durance, or in bed, has nothing to do with the matter. What you have told me confirms me in an opinion which I have long entertained, that thieves’ Latin is a strange, mysterious speech, formed of metaphorical terms, and words derived from various ancient languages. Pray, tell me, now, how the gentleman, your grandfather, contrived to shorten the coin of these realms?”
“You shall hear,” said the jockey; “but I have one thing to beg of you, which is, that when I have once begun my history you will not interrupt me with questions. I don’t like them, they stops one, and puts one out of one’s tale, and are not wanted; for anything which I think can’t be understood, I should myself explain, without being asked. My grandfather reduced or shortened the coin of this country by three processes: by aquafortis, by clipping and by filing. Filing and clipping he employed in reducing all kinds of coin, whether gold or silver; but aquafortis he used merely in reducing gold coin, whether guineas, jacobuses or Portugal pieces, otherwise called moidores, which were at one time as current as guineas. By laying a guinea in aquafortis for twelve hours, he could filch from it to the value of ninepence, and by letting it remain there for twenty-four to the value of eighteenpence, the aquafortis eating the gold away, and leaving it like a sediment in the vessel. He was generally satisfied with taking the value of ninepence from a guinea, of eighteenpence from a jacobus or moidore, or half a crown from a broad Spanish piece, whether he reduced them by aquafortis, filing or clipping. From a five-shilling piece, which is called a bull in Latin, because it is round like a bull’s head, he would file or clip to the value of fivepence, and from lesser coin in proportion. He was connected with a numerous gang, or set, of people, who had given up their minds and talents entirely to shortening.”
Here I interrupted the jockey. “How singular,” said I, “is the fall and debasement of words; you talk of a gang, or set, of shorters; you are, perhaps, not aware that gang and set were, a thousand years ago, only connected with the great and Divine; they are ancient Norse words, which may be found in the heroic poems of
Comments (0)