The Art of War Sun Tzu (most read books of all time txt) 📖
- Author: Sun Tzu
Book online «The Art of War Sun Tzu (most read books of all time txt) 📖». Author Sun Tzu
The Chinese of this sentence is so concise as to be practically unintelligible without commentary. I have followed the interpretation of Tsʽao Kung, who joins 曲制 and again 主用. Others take each of the six predicates separately. 曲 has the somewhat uncommon sense of “cohort” or division of an army. Capt. Calthrop translates: “Partition and ordering of troops,” which only covers 曲制. ↩
The Yü Lan has an interpolated 五 before 計. It is obvious, however, that the 五者 just enumerated cannot be described as 計. Capt. Calthrop, forced to give some rendering of the words which he had omitted earlier (“The art of war, then, is governed …”), shows himself decidedly hazy: “Further, with regard to these and the following seven matters, the condition of the enemy must be compared with our own.” He does not appear to see that the seven queries or considerations which follow arise directly out of the Five heads, instead of being supplementary to them. ↩
I.e., “is in harmony with his subjects.” Cf. chapter I (“The Moral Law causes …”). ↩
See chapter I (“Heaven signifies …” and “Earth comprises …”). ↩
Tu Mu alludes to the remarkable story of Tsʽao Tsʽao (AD 155–220), who was such a strict disciplinarian that once, in accordance with his own severe regulations against injury to standing crops, he condemned himself to death for having allowed his horse to shy into a field of corn! However, in lieu of losing his head, he was persuaded to satisfy his sense of justice by cutting off his hair. Tsʽao Tsʽao’s own comment on the present passage is characteristically curt: 設而不犯犯而必誅 “when you lay down a law, see that it is not disobeyed; if it is disobeyed, the offender must be put to death.” ↩
Morally as well as physically. As Mei Yao-chʽên puts it, 內和外附, which might be freely rendered “esprit de corps and ‘big battalions.’ ” ↩
Tu Yu quotes 王子 as saying: “Without constant practice, the officers will be nervous and undecided when mustering for battle; without constant practice, the general will be wavering and irresolute when the crisis is at hand.” ↩
明, literally “clear;” that is, on which side is there the most absolute certainty that merit will be properly rewarded and misdeeds summarily punished? ↩
The form of this paragraph reminds us that Sun Tzǔ’s treatise was composed expressly for the benefit of his patron 闔閭 Ho Lü, king of the Wu State. It is not necessary, however, to understand 我 before 留之 (as some commentators do), or to take 將 as “generals under my command.” ↩
Capt. Calthrop blunders amazingly over this sentence: “Wherefore, with regard to the foregoing, considering that with us lies the advantage, and the generals agreeing, we create a situation which promises victory.” Mere logic should have kept him from penning such frothy balderdash. ↩
Sun Tzǔ, as a practical soldier, will have none of the “bookish theoric.” He cautions us here not to pin our faith to abstract principles; “for,” as Chang Yü puts it, “while the main laws of strategy can be stated clearly enough for the benefit of all and sundry, you must be guided by the actions of the enemy in attempting to secure a favourable position in actual warfare.” On the eve of the battle of Waterloo, Lord Uxbridge, commanding the cavalry, went to the Duke of Wellington in order to learn what his plans and calculations were for the morrow, because, as he explained, he might suddenly find himself Commander-in-chief and would be unable to frame new plans in a critical moment. The Duke listened quietly and then said: “Who will attack the first tomorrow—I or Bonaparte?” “Bonaparte,” replied Lord Uxbridge. “Well,” continued the Duke, “Bonaparte has not given me any idea of his projects; and as my plans will depend upon his, how can you expect me to tell you what mine are?”774 ↩
The truth of this pithy and profound saying will be admitted by every soldier. Col. Henderson tells us that Wellington, great in so many military qualities, was especially distinguished by “the extraordinary skill with which he concealed his movements and deceived both friend and foe.” ↩
取, as often in Sun Tzǔ, is used in the sense of 擊. It is rather remarkable that all the commentators, with the exception of Chang Yü, refer 亂 to the enemy: “when he is in disorder, crush him.” It is more natural to suppose that Sun Tzǔ is still illustrating the uses of deception in war. ↩
The meaning of 實 is made clear from chap. VI, where it is opposed to 虛 “weak or vulnerable spots.” 强, according to Tu Yu and other commentators, has reference to the keenness of the men as well as to numerical superiority. Capt. Calthrop evolves an extraordinarily farfetched translation: “If there are defects, give an appearance of perfection, and awe the enemy. Pretend to be strong, and so cause the enemy to avoid you”! ↩
I follow
Comments (0)