The Art of War Sun Tzu (most read books of all time txt) 📖
- Author: Sun Tzu
Book online «The Art of War Sun Tzu (most read books of all time txt) 📖». Author Sun Tzu
形圓, literally “formation circular,” is explained by Li Chʽüan as 無向背也 “without back or front.” Mei Yao-chʽên says: “The subdivisions of the army having been previously fixed, and the various signals agreed upon, the separating and joining, the dispersing and collecting which will take place in the course of a battle, may give the appearance of disorder when no real disorder is possible. Your formation may be without head or tail, your dispositions all topsy-turvy, and yet a rout of your forces quite out of the question.” It is a little difficult to decide whether 鬥亂 and 形圓 should not be taken as imperatives: “fight in disorder (for the purpose of deceiving the enemy), and you will be secure against real disorder.” Cf. I: 亂而取之. (“Hold out baits …”) ↩
In order to make the translation intelligible, it is necessary to tone down the sharply paradoxical form of the original. Tsʽao Kung throws out a hint of the meaning in his brief note: 皆毁形匿情也 “These things all serve to destroy formation and conceal one’s condition.” But Tu Mu is the first to put it quite plainly: “If you wish to feign confusion in order to lure the enemy on, you must first have perfect discipline; if you with to display timidity in order to entrap the enemy, you must have extreme courage; if you wish to parade your weakness in order to make the enemy overconfident, you must have exceeding strength.” ↩
See supra. (“The control of a large force …”) ↩
It is passing strange that the commentators should understand 埶 here as “circumstances”—a totally different sense from that which it has previously borne in this chapter. Thus Tu Mu says: 見有利之勢而不動敵人以我為實怯也 “seeing that we are favourably circumstanced and yet make no move, the enemy will believe that we are really afraid.” ↩
Chang Yü relates the following anecdote of Kao Tsu, the first Han Emperor: “Wishing to crush the Hsiung-nu, he sent out spies to report on their condition. But the Hsiung-nu, forewarned, carefully concealed all their able-bodied men and well-fed horses, and only allowed infirm soldiers and emaciated cattle to be seen. The result was that the spies one and all recommended the Emperor to deliver his attack. 婁敬 Lou Ching alone opposed them, saying: ‘When two countries go to war, they are naturally inclined to make an ostentatious display of their strength. Yet our spies have seen nothing but old age and infirmity. This is surely some ruse on the part of the enemy, and it would be unwise for us to attack.’ The Emperor, however, disregarding this advice, fell into the trap and found himself surrounded at 白登 Po-têng.” ↩
Tsʽao Kung’s note is 見羸形也 “Make a display of weakness and want,” but Tu Mu rightly points out that 形 does not refer only to weakness: “If our force happens to be superior to the enemy’s, weakness may be simulated in order to lure him on; but if inferior, he must be led to believe that we are strong, in order that he may keep off. In fact, all the enemy’s movements should be determined by the signs that we choose to give him.” The following anecdote of 孫臏 Sun Pin, a descendant of Sun Wu, is related at length in the 史記, chap. 65: In 341 BC, the 齊 Chʽi State being at war with 魏 Wei, sent 田忌 Tʽien Chi and Sun Pin against the general 龐涓 Pʽang Chüan, who happened to be a deadly personal enemy of the latter. Sun Pin said: “The Chʽi State has a reputation for cowardice, and therefore our adversary despises us. Let us turn this circumstance to account.” Accordingly, when the army had crossed the border into Wei territory, he gave orders to show 100,000 fires on the first night, 50,000 on the next, and the night after only 20,000. Pʽang Chüan pursued them hotly, saying to himself: “I knew these men of Chʽi were cowards: their numbers have already fallen away by more than half.” In his retreat, Sun Pin came to a narrow defile, which he calculated that his pursuers would reach after dark. Here he had a tree stripped of its bark, and inscribed upon it the words: “Under this tree shall Pʽang Chüan die.” Then, as night began to fall, he placed a strong body of archers in ambush near by, with orders to shoot directly they saw a light. Later on, Pʽang Chüan arrived at the spot, and noticing the tree, struck a light in order to read what was written on it. His body was immediately riddled by a volley of arrows, and his whole army thrown into confusion. (The above is Tu Mu’s version of the story; the Shih Chi, less dramatically but probably with more historical truth, makes Pʽang Chüan cut his own throat with an exclamation of despair, after the rout of his army.) ↩
予 here = 與. ↩
This would appear to be the meaning if we retain 卒, which
Comments (0)