Poetry T. S. Eliot (best e books to read .TXT) đ
- Author: T. S. Eliot
Book online «Poetry T. S. Eliot (best e books to read .TXT) đ». Author T. S. Eliot
A lâaise entre deux draps, chez deux centaines de punaises;
La sueur aestivale, et une forte odeur de chienne
Ils restent sur le dos Ă©cartant le genoux
De quatre jambes molles tout gonflées de morsures.
On relĂšve le drap pour mieux Ă©gratigner.
Moins dâune lieue dâici est Saint Apollinaire
In Classe, basilique connue des amateurs
De chapitaux dâacanthe que touraoie le vent.
Ils vont prendre le train de huit heures
Prolonger leurs misĂšres de Padoue Ă Milan
Ou se trouvent le CĂšne, et un restaurant pas cher.
Lui pense aux pourboires, et redige son bilan.
Ils auront vu la Suisse et traversé la France.
Et Saint Apollinaire, raide et ascétique,
Vieille usine désaffectée de Dieu, tient encore
Dans ses pierres Ăšcroulantes la forme precise de Byzance.
To you particularly, and to all the Volscians
Great hurt and mischief.
Tired
Subterrene laughter synchronous
With silence from the sacred wood
And bubbling of the uninspired
Mephitic river.
Misunderstood
The accents of the now retired
Profession of the calamus.
Tortured.
When the bridegroom smoothed his hair
There was blood upon the bed.
Morning was already late.
Children singing in the orchard
(Io Hymen, HymenĂŠe)
Succuba eviscerate.
Tortuous.
By arrangement with Perseus
The fooled resentment of the dragon
Sailing before the wind at dawn.
Golden apocalypse. Indignant
At the cheap extinction of his taking-off.
Now lies he there
Tip to tip washed beneath Charlesâ Wagon.
Similiter et omnes revereantur Diaconos, ut mandatum Jesu Christi; et Episcopum, ut Jesum Christum, existentem filium Patris; Presbyteros autem, ut concilium Dei et conjunctionem Apostolorum. Sine his Ecclesia non vocatur; de quibus suadeo vos sic habeo.
S. Ignatii Ad TrallianosAnd when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans.
Colossians 4:16The broad-backed hippopotamus
Rests on his belly in the mud;
Although he seems so firm to us
He is merely flesh and blood.
Flesh-and-blood is weak and frail,
Susceptible to nervous shock;
While the True Church can never fail
For it is based upon a rock.
The hippoâs feeble steps may err
In compassing material ends,
While the True Church need never stir
To gather in its dividends.
The âpotamus can never reach
The mango on the mango-tree;
But fruits of pomegranate and peach
Refresh the Church from over sea.
At mating time the hippoâs voice
Betrays inflections hoarse and odd,
But every week we hear rejoice
The Church, at being one with God.
The hippopotamusâs day
Is passed in sleep; at night he hunts;
God works in a mysterious wayâ â
The Church can sleep and feed at once.
I saw the âpotamus take wing
Ascending from the damp savannas,
And quiring angels round him sing
The praise of God, in loud hosannas.
Blood of the Lamb shall wash him clean
And him shall heavenly arms enfold,
Among the saints he shall be seen
Performing on a harp of gold.
He shall be washed as white as snow,
By all the martyrâd virgins kiss,
While the True Church remains below
Wrapt in the old miasmal mist.
Le garçon dĂ©labrĂ© qui nâa rien Ă faire
Que de se gratter les doigts et se pencher sur mon Ă©paule:
âDans mon pays il fera temps pluvieux,
Du vent, du grand soleil, et de la pluie;
Câest ce quâon appelle le jour de lessive des gueux.â
(Bavard, baveux, Ă la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
âLes saules trempĂ©s, et des bourgeons sur les roncesâ â
Câest lĂ , dans une averse, quâon sâabrite.
Jâavais septtans, elle Ă©tait plus petite.
Elle etait toute mouillĂ©e, je lui ai donnĂ© des primavĂšres.â
Les tĂąches de son gilet montent au chiffre de trente-huit.
âJe la chatouillais, pour la faire rire.
JâĂ©prouvais un instant de puissance et de dĂ©lire.â
Mais alors, vieux lubrique, a cet Ăągeâ ââ âŠ
âMonsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi jâavais peur, je lâai quittee a mi-chemin.
Câest dommage.â
Mais alors, tu as ton vautour!
Va tâen te dĂ©crotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, décrasse-toi le crùne.
De quel droit payes-tu des expériences comme moi?
Tiens, voilĂ dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison dâetain:
Un courant de sous-mer lâemporta tres loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous donc, câetait un sort penible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
Webster was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.
Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.
The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;
The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.
And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.
Look, look, master, here comes two religious caterpillars.
The Jew of MaltaPolyphiloprogenitive
The sapient sutlers of the Lord
Drift across the windowpanes.
In the beginning was the Word.
In the beginning was the Word.
Superfetation of Ï᜞ áŒÎœ,
And at the mensual turn of time
Produced enervate Origen.
A painter of the Umbrian school
Designed upon a gesso ground
The nimbus of the Baptized God.
The wilderness is cracked and browned
But through the water pale and thin
Still shine the unoffending feet
And there above the painter set
The Father and the Paraclete.
The sable presbyters approach
The avenue of penitence;
The young are red and pustular
Clutching piaculative pence.
Under the penitential gates
Sustained by staring Seraphim
Where the souls of the devout
Burn invisible and dim.
Along the garden-wall the bees
With hairy bellies pass between
The staminate and pistilate,
Blest office of the epicene.
Sweeney shifts from ham to ham
Stirring the water in his bath.
The masters of the subtle schools
Are controversial, polymath.
áœ€ÎŒÎżÎč, ÏÎÏÎ»Î·ÎłÎŒÎ±Îč ÎșαÎčÏÎŻÎ±Îœ ÏÎ»Î·ÎłáœŽÎœ áŒÏÏ.
AgamemnonApeneck Sweeney spreads his knees
Letting
Comments (0)