The Kalevala Elias Lönnrot (read more books .TXT) đ
- Author: Elias Lönnrot
Book online «The Kalevala Elias Lönnrot (read more books .TXT) đ». Author Elias Lönnrot
Show it to thy wife in secret,
Shame her thus to do her duty,
Strike not yet, though disobeying.
Should she disregard this warning,
Still refuse to heed thy wishes,
Then instruct her with the willow,
Use the birch-rod from the mountains
In the closet of thy dwelling,
In the attic of thy mansion;
Strike, her not upon the common,
Do not conquer her in public,
Lest the villagers should see thee,
Lest the neighbors hear her weeping,
And the forests learn thy troubles.
Touch thy wife upon the shoulders,
Let her stiffened back be softened.
Do not touch her on the forehead,
Nor upon the ears, nor visage;
If a ridge be on her forehead,
Or a blue mark on her eyelids,
Then her mother would perceive it,
And her father would take notice,
All the village-workmen see it,
And the village-women ask her
âHast thou been in heat of battle,
Hast thou struggled in a conflict,
Or perchance the wolves have torn thee,
Or the forest-bears embraced thee,
Or the black-wolf be thy husband,
And the bear be thy protector?âââ
By the fireplace lay a gray-beard,
On the hearthstone lay a beggar,
And the old man spake as follows:
âNever, never, hero-husband,
Follow thou thy young wifeâs wishes,
Follow not her inclinations,
As, alas! I did, regretful;
Bought my bride the bread of barley,
Veal, and beer, and best of butter,
Fish and fowl of all descriptions,
Beer I bought, home-brewed and sparkling,
Wheat from all the distant nations,
All the dainties of the Northland;
All of this was unavailing,
Gave my wife no satisfaction,
Often came she to my chamber,
Tore my sable locks in frenzy,
With a visage fierce and frightful,
With her eyeballs flashing anger,
Scolding on and scolding ever,
Ever speaking words of evil,
Using epithets the vilest,
Thought me but a block for chopping.
Then I sought for other measures,
Used on her my last resources,
Cut a birch-whip in the forest,
And she spake in tones endearing;
Cut a juniper or willow,
And she called me âhero-darlingâ;
When with lash my wife I threatened,
Hung she on my neck with kisses.â
Thus the bridegroom was instructed,
Thus the last advices given.
Then the Maiden of the Rainbow,
Beauteous bride of Ilmarinen,
Sighing heavily and moaning,
Fell to weeping, heavy-hearted,
Spake these words from depths of sorrow:
âNear, indeed, the separation,
Near, alas! the time for parting,
Near the time for my departure;
O the anguish of the parting,
O the pain of separation,
From these walls renowned and ancient,
From this village of the Northland,
From these scenes of peace and plenty,
Where my faithful mother taught me,
Where my father gave instruction
To me in my happy childhood,
When my years were few and tender!
As a child I did not fancy,
Never thought of separation
From the confines of this cottage,
From these dear old hills and mountains,
But, alas! I now must journey,
Since I now cannot escape it;
Empty is the bowl of parting,
All the farewell-beer is taken,
And my husbandâs sledge is waiting,
With the break-board looking southward,
Looking from my fatherâs dwelling.
âHow shall I give compensation,
How repay, on my departure,
All the kindness of my mother,
All the counsel of my father,
All the friendship of my brother,
All my sisterâs warm affection?
Gratitude to thee, dear father,
For my former-life and blessings,
For the comforts of thy table,
For the pleasures of my childhood!
Gratitude to thee, dear mother,
For thy tender care and guidance,
For my birth and for my culture,
Nurtured by thy purest life-blood!
Gratitude to thee, dear brother,
Gratitude to thee, sweet sister,
To the servants of my childhood,
To my many friends and playmates!
âNever, never, aged father,
Never, thou, beloved mother,
Never, ye, my kindred spirits,
Never harbor care, nor sorrow,
Never fall to bitter weeping,
Since thy child has gone to others,
To the distant home of strangers,
To the meadows of Wainola,
From her fatherâs fields and firesides.
Shines the Sun of the Creator,
Shines the golden Moon of Ukko,
Glitter all the stars of heaven,
In the firmament of ether,
Full as bright on other homesteads;
Not upon my fatherâs uplands,
Not upon my home in childhood,
Shines the Star of Joyance only.
âNow the time has come for parting
From my fatherâs golden firesides,
From my brotherâs welcome hearthstone,
From the chambers of my sister,
From my motherâs happy dwelling;
Now I leave the swamps and lowlands,
Leave the grassy vales and mountains,
Leave the crystal lakes and rivers,
Leave the shores and sandy shallows,
Leave the white-capped surging billows,
Where the maidens swim and linger,
Where the mermaids sing and frolic;
Leave the swamps to those that wander,
Leave the corn-fields to the plowman,
Leave the forests to the weary,
Leave the heather to the rover,
Leave the copses to the stranger,
Leave the alleys to the beggar,
Leave the court-yards to the rambler,
Leave the portals to the servant,
Leave the matting to the sweeper,
Leave the highways to the roebuck,
Leave the woodland-glens to lynxes,
Leave the lowlands to the wild-geese,
And the birch-tree to the cuckoo.
Now I leave these friends of childhood,
Journey southward with my husband,
To the arms of Night and Winter,
Oâer the ice-grown seas of Northland.
âShould I once again, returning,
Pay a visit to my tribe-folk,
Mother would not hear me calling,
Father would not see me weeping,
Calling at my motherâs grave-stone,
Weeping oâer my buried father,
On their graves the fragrant flowers,
Junipers and mournful willows,
Verdure from my motherâs tresses,
From the gray-beard of my father.
âShould I visit Sariola,
Visit once again these borders,
No one here would bid me welcome.
Nothing in these hills would greet me,
Save perchance a few things only,
By the fence a clump of osiers,
And a land-mark at the corner,
Which in early youth I planted,
When a child of little stature.
âMotherâs kine perhaps will know me,
Which so often I have watered,
Which I oft have fed and tended,
Lowing now at my departure,
In the pasture cold and cheerless;
Sure my motherâs kine will welcome
Northlandâs daughter home returning.
Fatherâs steeds may not forget me,
Steeds that I have often ridden,
When a maiden free and happy,
Neighing now for me departing,
In the pasture of my brother,
In the stable of my father;
Sure my fatherâs steeds will know me,
Bid Pohyolaâs daughter welcome.
Brotherâs faithful dogs may know me,
That I oft have fed and petted,
Dogs that I have taught to frolic,
That now mourn for me departing,
In their kennels in the court-yard,
In their kennels cold and cheerless;
Sure my brotherâs dogs will welcome
Pohyaâs daughter home returning.
But the people will not know me,
When I come these scenes to visit,
Though the fords remain as ever,
Though unchanged remain the rivers,
Though untouched the flaxen fish-nets
On the shores await my coming.
âFare thou well, my dear old homestead,
Fare ye well, my native bowers;
It would give me joy unceasing
Could I linger here forever.
Now farewell, ye halls and portals,
Leading to
Comments (0)