The Art of War Sun Tzu (most read books of all time txt) 📖
- Author: Sun Tzu
Book online «The Art of War Sun Tzu (most read books of all time txt) 📖». Author Sun Tzu
Danger has a bracing effect. ↩
Tsʽao Kung says: 佯愚也 “Feign stupidity”—by an appearance of yielding and falling in with the enemy’s wishes. Chang Yü’s note makes the meaning clear: “If the enemy shows an inclination to advance, lure him on to do so; if he is anxious to retreat, delay of purpose that he may carry out his intention.” The object is to make him remiss and contemptuous before we deliver our attack. ↩
I understand the first four words to mean “accompanying the enemy in one direction.” Tsʽao Kung says: 幷兵向敵 “unite the soldiers and make for the enemy.” But such a violent displacement of characters is quite indefensible. Mei Yao-chʽên is the only commentator who seems to have grasped the meaning: 隨敵一向然後發伏出奇. The Tʽu Shu reads 并力. ↩
Literally, “after a thousand li.” ↩
Always a great point with the Chinese. ↩
The Tʽu Shu has 是謂巧於成事, and yet another reading, mentioned by Tsʽao Kung, is 巧攻成事. Capt. Calthrop omits this sentence, after having thus translated the two preceding: “Discover the enemy’s intentions by conforming to his movements. When these are discovered, then, with one stroke, the general may be killed, even though he be one hundred leagues distant.” ↩
政舉 does not mean “when war is declared,” as Capt. Calthrop says, not yet exactly, as Tsʽao Kung paraphrases it, 謀定 “when your plans are fixed,” when you have mapped out your campaign. The phrase is not given in the Pʽei Wên Yün Fu. There being no causal connection discoverable between this and the preceding sentence, 是故 must perforce be left untranslated. ↩
夷 is explained by Mei Yao-chʽên as 滅塞. ↩
The locus classicus for these tallies is Chou Li, XIV fol. 40 (Imperial edition): 門關用符節貨賄用璽節道路用旌節. The generic term thus appears to be 節, 符 being the special kind used at city-gates and on the frontier. They were tablets of bamboo or wood, one half of which was issued as a permit or passport by the official in charge of a gate (司門 or 司關. Cf. the 封人 “border-warden” of Lun Yü III 24, who may have had similar duties.) When this half was returned to him, within a fixed period, he was authorised to open the gate and let the traveller through. ↩
Either to or from the enemy’s country. ↩
Show no weakness, and insist on your
Comments (0)