Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖». Author Roselaure Beton
pa konn sa pou yo fè. Se pou yo kouri kache, se pou yo mouri.
18 That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth.
18 Fè yo konnen se ou menm sèl ki Seyè, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè.
Sòm 84
1 ¶ For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts!
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou lè yon chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm pitit Kore yo. Ala bèl kay ou a bèl, Seyè ki gen tout pouvwa!
2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
2 Jan mwen anvi wè kay Seyè a sa! M'ap deperi sitèlman m' anvi al lakay Seyè a. M'ap chante, m'ap fè fèt pou Bondye vivan an.
3 Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.
3 Menm ti zwezo jwenn kote pou yo rete, menm iwondèl jwenn nich pou mete pitit yo: Se toupre lotèl ou yo, Seyè ki gen tout pouvwa, ou menm ki Bondye mwen, ou menm ki wa mwen!
4 Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah
4 Ala bon sa bon pou moun k'ap viv lakay ou yo! Yo toujou ap fè lwanj ou.
5 Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways to Zion.
5 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki fè lide ale sou Mòn Siyon an!
6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
6 Lè y'ap pase nan mitan Fon Sèk la, yo fè l' tounen yon kote ki plen sous dlo. Anvan yon ti lapli tonbe, tout jaden bèl.
7 They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
7 Plis y'ap mache, se plis y'ap gen fòs. Yo gen pou yo parèt devan Bondye sou mòn Siyon an.
8 ¶ O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah
8 ¶ Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, koute lapriyè mwen. Bondye Jakòb la, panche zòrèy ou pou tande m'.
9 Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed.
9 Bondye, ou menm ki tout pwoteksyon nou, voye benediksyon ou sou wa ou te chwazi pou nou an!
10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
10 Yon jou pase anndan lakay ou pi bon pase mil jou pase nenpòt lòt kote. Mwen ta pito rete kanpe nan papòt kay Bondye a pase pou m' ta rete anndan kay mechan yo.
11 For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
11 Paske, se Seyè a ki tout defans mwen, se li menm k'ap pwoteje nou. L'ap ban nou favè li, l'ap fè yo respekte nou. Lè yon moun ap mennen yon vi ki san repwòch, Bondye p'ap janm refize l' okenn bon bagay.
12 O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
12 Bondye ki gen tout pouvwa, ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou!
Sòm 85
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm for the sons of Korah. Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Seyè, ou te bon pou peyi ou la! Ou te mennen pitit Jakòb ki te prizonye yo tounen!
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. Selah
2 Ou te padonnen tou sa yo te fè ki mal, ou te efase tout peche yo.
3 Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
3 Ou pa t' fache sou yo ankò! Ou te sispann fè kòlè sou yo!
4 Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease.
4 Mete nou kanpe sou de pye nou ankò! O Bondye, ou menm ki delivrans nou! Ou pa bezwen fache sou nou ankò!
5 Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations?
5 Eske w'ap toujou rete fache sou nou? Eske ou p'ap janm byen ak nou ankò?
6 Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
6 Eske ou p'ap ban nou lavi ankò, pou pèp ou ka fè fèt pou ou?
7 Show us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation.
7 Seyè, fè nou wè jan ou renmen nou! Delivre nou non!
8 ¶ I will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly.
8 ¶ M'ap koute sa Seyè, Bondye a, ap di: Li pale ak pèp li a, ak moun ki kenbe l' fèm yo, li pwomèt pou l' fè yo viv ak kè poze, depi yo pa janm lage kò yo nan fè betiz ankò.
9 Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.
9 Wi, li pare pou l' delivre moun ki gen krentif pou li, pou l' fè yo santi pouvwa li, pou l' toujou la avèk yo.
10 Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other.
10 Lè sa a nan peyi a, moun yo yonn va renmen lòt, pesonn p'ap bay lòt manti ankò. Moun va viv byen yonn ak lòt, pesonn p'ap fè lòt lenjistis ankò!
11 Truth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven.
11 Sou latè moun p'ap vire do bay Bondye. Bondye menm, bò pa li, va rete nan syèl la, l'a gade anba san patipri.
12 Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.
12 Seyè a va fè nou jwenn tout kalite bon bagay. Jaden nou yo va bay bèl rekòt.
13 Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
13 Moun k'ap mache dwat yo va pran devan. Kote yo pase moun ap viv byen yonn ak lòt.
Sòm 86
1 ¶ A Prayer of David. Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy.
1 ¶ Se yon lapriyè David te fè. Seyè, tanpri panche zòrèy ou bò kote m', reponn mwen, paske se yon pòv malere san sekou mwen ye.
2 Preserve my soul; For I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
2 Pa kite m' mouri, paske mwen fè tou sa ou mande m' fè. Bondye mwen, delivre m' non, paske se ou menm m'ap sèvi, se nan ou menm sèl mwen mete konfyans mwen.
3 Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long.
3 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske se tout lajounen m'ap kriye nan pye ou!
4 Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
4 Fè kè sèvitè ou la kontan, Seyè, paske se ou menm mwen rele lè m'ap lapriyè!
5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
5 Seyè, ala bon ou bon! Ou padonnen peche nou yo. Ou p'ap janm sispann renmen moun k'ap rele non ou.
6 Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications.
6 Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè! Tande m' non lè m'ap rele mande sekou!
7 In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.
7 Lè m' nan tray, se ou menm mwen rele, paske ou toujou reponn mwen.
8 ¶ There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither are there any works like unto thy works.
8 ¶ Seyè, nan tout bondye yo, pa gen tankou ou! Pa gen yonn ki ka fè sa ou menm ou fè!
9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name.
9 Tout nasyon ou te fè yo va vin bese tèt devan ou! Y'a fè lwanj ou,
10 For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
10 paske se ou menm, Bondye, ki gen pouvwa, se ou menm ki fè bèl mèvèy sa yo. Se ou menm sèl ki Bondye.
11 Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name.
11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. M'a toujou obeyi ou nan tout sikonstans. Moutre m' jan pou m' sèvi ou avèk krentif.
12 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore.
12 Seyè, Bondye mwen, m'ap fè lwanj ou ak tout kè m', mwen p'ap janm sispann fè konnen jan ou gen pouvwa!
13 For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
13 Ala renmen ou renmen mwen! Ou wete m' nan bouch twou a.
14 O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
14 Bondye, yon bann awogan leve dèyè m'! Yon kantite mechan soti pou yo touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye!
15 But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.
15 Seyè, ou se yon Bondye ki gen pitye pou nou, yon Bondye ki gen bon kè. Ou pa fasil fè kòlè, ou p'ap janm sispann renmen nou, ou toujou kenbe pawòl ou!
16 Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.
16 Voye je ou sou mwen. Gen pitye pou mwen! Ban m' fòs ankò, delivre m', paske mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou.
17 Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.
17 Fè kichòy pou mwen, Seyè! Fè moun ki pa vle wè m' yo wont, lè yo wè se ou menm ki
18 That they may know that thou alone, whose name is Jehovah, Art the Most High over all the earth.
18 Fè yo konnen se ou menm sèl ki Seyè, se ou menm ki sèl chèf sou tout latè.
Sòm 84
1 ¶ For the Chief Musician; set to the Gittith. A Psalm of the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O Jehovah of hosts!
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se sou lè yon chante yo chante lè y'ap kraze rezen. Se yon sòm pitit Kore yo. Ala bèl kay ou a bèl, Seyè ki gen tout pouvwa!
2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of Jehovah; My heart and my flesh cry out unto the living God.
2 Jan mwen anvi wè kay Seyè a sa! M'ap deperi sitèlman m' anvi al lakay Seyè a. M'ap chante, m'ap fè fèt pou Bondye vivan an.
3 Yea, the sparrow hath found her a house, And the swallow a nest for herself, where she may lay her young, Even thine altars, O Jehovah of hosts, My King, and my God.
3 Menm ti zwezo jwenn kote pou yo rete, menm iwondèl jwenn nich pou mete pitit yo: Se toupre lotèl ou yo, Seyè ki gen tout pouvwa, ou menm ki Bondye mwen, ou menm ki wa mwen!
4 Blessed are they that dwell in thy house: They will be still praising thee. Selah
4 Ala bon sa bon pou moun k'ap viv lakay ou yo! Yo toujou ap fè lwanj ou.
5 Blessed is the man whose strength is in thee; In whose heart are the highways to Zion.
5 Ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou, pou moun ki fè lide ale sou Mòn Siyon an!
6 Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
6 Lè y'ap pase nan mitan Fon Sèk la, yo fè l' tounen yon kote ki plen sous dlo. Anvan yon ti lapli tonbe, tout jaden bèl.
7 They go from strength to strength; Every one of them appeareth before God in Zion.
7 Plis y'ap mache, se plis y'ap gen fòs. Yo gen pou yo parèt devan Bondye sou mòn Siyon an.
8 ¶ O Jehovah God of hosts, hear my prayer; Give ear, O God of Jacob. Selah
8 ¶ Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, koute lapriyè mwen. Bondye Jakòb la, panche zòrèy ou pou tande m'.
9 Behold, O God our shield, And look upon the face of thine anointed.
9 Bondye, ou menm ki tout pwoteksyon nou, voye benediksyon ou sou wa ou te chwazi pou nou an!
10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, Than to dwell in the tents of wickedness.
10 Yon jou pase anndan lakay ou pi bon pase mil jou pase nenpòt lòt kote. Mwen ta pito rete kanpe nan papòt kay Bondye a pase pou m' ta rete anndan kay mechan yo.
11 For Jehovah God is a sun and a shield: Jehovah will give grace and glory; No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
11 Paske, se Seyè a ki tout defans mwen, se li menm k'ap pwoteje nou. L'ap ban nou favè li, l'ap fè yo respekte nou. Lè yon moun ap mennen yon vi ki san repwòch, Bondye p'ap janm refize l' okenn bon bagay.
12 O Jehovah of hosts, Blessed is the man that trusteth in thee.
12 Bondye ki gen tout pouvwa, ala bon sa bon pou moun ki mete konfyans yo nan ou!
Sòm 85
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm for the sons of Korah. Jehovah, thou hast been favorable unto thy land; Thou hast brought back the captivity of Jacob.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm pitit Kore yo. Seyè, ou te bon pou peyi ou la! Ou te mennen pitit Jakòb ki te prizonye yo tounen!
2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people; Thou hast covered all their sin. Selah
2 Ou te padonnen tou sa yo te fè ki mal, ou te efase tout peche yo.
3 Thou hast taken away all thy wrath; Thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger.
3 Ou pa t' fache sou yo ankò! Ou te sispann fè kòlè sou yo!
4 Turn us, O God of our salvation, And cause thine indignation toward us to cease.
4 Mete nou kanpe sou de pye nou ankò! O Bondye, ou menm ki delivrans nou! Ou pa bezwen fache sou nou ankò!
5 Wilt thou be angry with us for ever? Wilt thou draw out thine anger to all generations?
5 Eske w'ap toujou rete fache sou nou? Eske ou p'ap janm byen ak nou ankò?
6 Wilt thou not quicken us again, That thy people may rejoice in thee?
6 Eske ou p'ap ban nou lavi ankò, pou pèp ou ka fè fèt pou ou?
7 Show us thy lovingkindness, O Jehovah, And grant us thy salvation.
7 Seyè, fè nou wè jan ou renmen nou! Delivre nou non!
8 ¶ I will hear what God Jehovah will speak; For he will speak peace unto his people, and to his saints: But let them not turn again to folly.
8 ¶ M'ap koute sa Seyè, Bondye a, ap di: Li pale ak pèp li a, ak moun ki kenbe l' fèm yo, li pwomèt pou l' fè yo viv ak kè poze, depi yo pa janm lage kò yo nan fè betiz ankò.
9 Surely his salvation is nigh them that fear him, That glory may dwell in our land.
9 Wi, li pare pou l' delivre moun ki gen krentif pou li, pou l' fè yo santi pouvwa li, pou l' toujou la avèk yo.
10 Mercy and truth are met together; Righteousness and peace have kissed each other.
10 Lè sa a nan peyi a, moun yo yonn va renmen lòt, pesonn p'ap bay lòt manti ankò. Moun va viv byen yonn ak lòt, pesonn p'ap fè lòt lenjistis ankò!
11 Truth springeth out of the earth; And righteousness hath looked down from heaven.
11 Sou latè moun p'ap vire do bay Bondye. Bondye menm, bò pa li, va rete nan syèl la, l'a gade anba san patipri.
12 Yea, Jehovah will give that which is good; And our land shall yield its increase.
12 Seyè a va fè nou jwenn tout kalite bon bagay. Jaden nou yo va bay bèl rekòt.
13 Righteousness shall go before him, And shall make his footsteps a way to walk in.
13 Moun k'ap mache dwat yo va pran devan. Kote yo pase moun ap viv byen yonn ak lòt.
Sòm 86
1 ¶ A Prayer of David. Bow down thine ear, O Jehovah, and answer me; For I am poor and needy.
1 ¶ Se yon lapriyè David te fè. Seyè, tanpri panche zòrèy ou bò kote m', reponn mwen, paske se yon pòv malere san sekou mwen ye.
2 Preserve my soul; For I am godly: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.
2 Pa kite m' mouri, paske mwen fè tou sa ou mande m' fè. Bondye mwen, delivre m' non, paske se ou menm m'ap sèvi, se nan ou menm sèl mwen mete konfyans mwen.
3 Be merciful unto me, O Lord; For unto thee do I cry all the day long.
3 Gen pitye pou mwen, Seyè, paske se tout lajounen m'ap kriye nan pye ou!
4 Rejoice the soul of thy servant; For unto thee, O Lord, do I lift up my soul.
4 Fè kè sèvitè ou la kontan, Seyè, paske se ou menm mwen rele lè m'ap lapriyè!
5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive, And abundant in lovingkindness unto all them that call upon thee.
5 Seyè, ala bon ou bon! Ou padonnen peche nou yo. Ou p'ap janm sispann renmen moun k'ap rele non ou.
6 Give ear, O Jehovah, unto my prayer; And hearken unto the voice of my supplications.
6 Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè! Tande m' non lè m'ap rele mande sekou!
7 In the day of my trouble I will call upon thee; For thou wilt answer me.
7 Lè m' nan tray, se ou menm mwen rele, paske ou toujou reponn mwen.
8 ¶ There is none like unto thee among the gods, O Lord; Neither are there any works like unto thy works.
8 ¶ Seyè, nan tout bondye yo, pa gen tankou ou! Pa gen yonn ki ka fè sa ou menm ou fè!
9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; And they shall glorify thy name.
9 Tout nasyon ou te fè yo va vin bese tèt devan ou! Y'a fè lwanj ou,
10 For thou art great, and doest wondrous things: Thou art God alone.
10 paske se ou menm, Bondye, ki gen pouvwa, se ou menm ki fè bèl mèvèy sa yo. Se ou menm sèl ki Bondye.
11 Teach me thy way, O Jehovah; I will walk in thy truth: Unite my heart to fear thy name.
11 Seyè, moutre m' jan ou vle m' viv la. M'a toujou obeyi ou nan tout sikonstans. Moutre m' jan pou m' sèvi ou avèk krentif.
12 I will praise thee, O Lord my God, with my whole heart; And I will glorify thy name for evermore.
12 Seyè, Bondye mwen, m'ap fè lwanj ou ak tout kè m', mwen p'ap janm sispann fè konnen jan ou gen pouvwa!
13 For great is thy lovingkindness toward me; And thou hast delivered my soul from the lowest Sheol.
13 Ala renmen ou renmen mwen! Ou wete m' nan bouch twou a.
14 O God, the proud are risen up against me, And a company of violent men have sought after my soul, And have not set thee before them.
14 Bondye, yon bann awogan leve dèyè m'! Yon kantite mechan soti pou yo touye m'! Yo pa menm chonje si gen Bondye!
15 But thou, O Lord, art a God merciful and gracious, Slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth.
15 Seyè, ou se yon Bondye ki gen pitye pou nou, yon Bondye ki gen bon kè. Ou pa fasil fè kòlè, ou p'ap janm sispann renmen nou, ou toujou kenbe pawòl ou!
16 Oh turn unto me, and have mercy upon me; Give thy strength unto thy servant, And save the son of thy handmaid.
16 Voye je ou sou mwen. Gen pitye pou mwen! Ban m' fòs ankò, delivre m', paske mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou.
17 Show me a token for good, That they who hate me may see it, and be put to shame, Because thou, Jehovah, hast helped me, and comforted me.
17 Fè kichòy pou mwen, Seyè! Fè moun ki pa vle wè m' yo wont, lè yo wè se ou menm ki
Free ebook «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)