Concerning Animals and Other Matters by Edward Hamilton Aitken (the best e book reader .TXT) 📖
Download in Format:
- Author: Edward Hamilton Aitken
Book online «Concerning Animals and Other Matters by Edward Hamilton Aitken (the best e book reader .TXT) 📖». Author Edward Hamilton Aitken
suit," but the second word was soon dropped and the first improved into the plural number.
"Shampoo" comes from a verb "champna," to press or squeeze, and the imperative, "champo," as often happens, was the form in which it became English. Forbes, in his _Oriental Memoirs_, writes of "the effects of opium, champoing and other luxuries indulged in by Oriental sensualists." When the medical profession in England began to patronise the practice, it assumed a more dignified name, "massage," and the old word was relegated to the hairdressers, who appropriated it to the washing of the head, an operation with which the word has no proper relation at all.
There are two words of doubtful derivation, which may be mentioned in this connection. Cot, in the sense of a light bed, or cradle, is not much used in England, but is given in Webster's and other dictionaries, with the same Saxon derivation, as the "cot beside the hill" which the poet Rogers sighed for. If this is correct, then it is at least curious that the word should have almost gone out of use in England and revived in India from a distinct root. There it is the term in every-day use for any rough bedstead, such as the natives sleep on and call a khat. The average Englishman cannot aspirate a K, and never pronounces the Indian A aright unless it is followed by an R, so khat becomes "cot" by a process of which there are many illustrations.
The other doubtful word mentioned above is Teapoy. It is defined in the dictionaries as an ornamental table, with a folding top, containing caddies for holding tea, but in India, where it is in much more general use than it is in England, it signifies simply a light tripod table and almost certainly comes from "teenpai" (three-foot), corresponding to another common word, "charpai" (four-foot), which means a native bedstead. The fact that it is sometimes spelled Tepoy confirms this, but the other spelling is commoner, and appears to have led to its getting a special meaning connected with tea among furniture sellers.
Cheroot, Bangle, Curry and Kidgeree are examples of words which have come to us with the things which they signify, and retain their meaning though the thing itself may have undergone some change. Curry as made in England is sometimes not recognisable by a new arrival from India, and Kidgeree is applied to a preparation of rice and fish, whereas it means properly a dish of rice, split peas and butter, or "ghee." Fish may be eaten with it, but is not an ingredient of it. Bazaar may be classed with these words, and also Polo, which is merely the name for a polo ball in the language of one of the Himalayan tribes from whom we learned the game. It is said to have been played in England for the first time at Aldershot in 1871.
More interest attaches to Gymkhana, for neither the word nor the thing which it signifies is Indian, though both originated in India, and the derivation of the word is unknown, though it is scarcely fifty years old. Several hybrid derivations have been suggested, none of them probable, and I lean to the suggestion that the starting-point of the word may have been "jumkhana", a term which, though it is not in Forbes's _Hindustani Dictionary,_ I have heard a native apply to a large cotton carpet, such as native acrobats, or wrestlers, might spread when about to give a performance. Our use of the words Arena, Stage, Boards, Footlights, etc., shows how easily a carpet might give name to a place of meeting for athletic exercises.
There is another class of words which have come into England through returned Anglo-Indians and spread by their own merit. One of these is Loot. The dictionary says that it means "to plunder," but it holds more than that or any equivalent English word. Perhaps it has scarcely risen above the level of slang yet, but the phrase "to run amuck" is classical, having been used by both Pope and Dryden. The pedantic attempt made by some writers to change the common way of writing it because the original Malay term is a single word, "amok," comes too late in view of Dryden's line,
"And runs an Indian muck at all he meets."
Cheese, in the sense of a thing, or rather of "the very thing," must be ranked as slang too, though very common. The slang dictionaries give fanciful derivations from Anglo-Saxon roots, or suggest that it is a perversion of "chose"; but it is a common Hindustani word for a thing, and when an Englishman in India finds some article which exactly suits his purpose and exclaims, "Ah! that's the cheese," no one needs to ask the derivation. If it did not come to us directly from India, then it came through the gipsies, for it is one of the many Hindustani words which occur in their language. Another word that came from India indirectly is Caste, but it is of Portuguese origin. The early Portuguese writers applied it ("casta") to the hereditary division of Hindu society, and the English adopted it. It has now become indispensable. We have no other word that could take its place in the lines,
Her manners had not that repose
Which stamps the caste of Vere de Vere.
I must close with two familiar words which have been so long with us that few who use them ever suspect that they came from the East--namely, Punch and Toddy. The Rev. J. Ovington, who sailed to Bombay in 1689, in the ship that carried the glad news of the coronation of William and Mary, tells us that, in the East India Company's chief factory at Surat, the common table was supplied with "plenty of generous Sherash (Shiraz) wine and arak Punch," Arrack (properly "Urk"), sometimes abbreviated to Rack, means any distilled spirit, or essence, but is commonly used to distinguish country liquor from imported spirits. The Company's factors drank it because European wines and beer were at that time very expensive in India, and to reconcile it to their palates they made it into a brew called Punch, from the Indian word "panch," meaning five, because it contained five ingredients--viz. arrack, hot water, limes, sugar and spice. This was the ordinary drink of poor Englishmen in India for a longtime, and public "Punch-houses" existed in every settlement of the East India Company.
Now, one of the principal substances from which country liquor is distilled is palm juice, the native name for which, "tadee," has been perverted into "toddy" (as in the case of "cot" above-mentioned), and "toddy punch" meant the same thing as "arrack punch," Returning Anglo-Indians brought the receipt for making this brew to England, and lovers of Vanity Fair will remember how the whole course of that story was changed by the bowl of "rack punch" which Joseph Sedley ordered at Vauxhall, where "everybody had rack punch." How soon both the brew and its Indian name took firm root and spread among us appears from the fact that, at the Holy Fair described by Burns in the century before last, the lads and lasses sit round a table and "steer about the toddy." Imprint
"Shampoo" comes from a verb "champna," to press or squeeze, and the imperative, "champo," as often happens, was the form in which it became English. Forbes, in his _Oriental Memoirs_, writes of "the effects of opium, champoing and other luxuries indulged in by Oriental sensualists." When the medical profession in England began to patronise the practice, it assumed a more dignified name, "massage," and the old word was relegated to the hairdressers, who appropriated it to the washing of the head, an operation with which the word has no proper relation at all.
There are two words of doubtful derivation, which may be mentioned in this connection. Cot, in the sense of a light bed, or cradle, is not much used in England, but is given in Webster's and other dictionaries, with the same Saxon derivation, as the "cot beside the hill" which the poet Rogers sighed for. If this is correct, then it is at least curious that the word should have almost gone out of use in England and revived in India from a distinct root. There it is the term in every-day use for any rough bedstead, such as the natives sleep on and call a khat. The average Englishman cannot aspirate a K, and never pronounces the Indian A aright unless it is followed by an R, so khat becomes "cot" by a process of which there are many illustrations.
The other doubtful word mentioned above is Teapoy. It is defined in the dictionaries as an ornamental table, with a folding top, containing caddies for holding tea, but in India, where it is in much more general use than it is in England, it signifies simply a light tripod table and almost certainly comes from "teenpai" (three-foot), corresponding to another common word, "charpai" (four-foot), which means a native bedstead. The fact that it is sometimes spelled Tepoy confirms this, but the other spelling is commoner, and appears to have led to its getting a special meaning connected with tea among furniture sellers.
Cheroot, Bangle, Curry and Kidgeree are examples of words which have come to us with the things which they signify, and retain their meaning though the thing itself may have undergone some change. Curry as made in England is sometimes not recognisable by a new arrival from India, and Kidgeree is applied to a preparation of rice and fish, whereas it means properly a dish of rice, split peas and butter, or "ghee." Fish may be eaten with it, but is not an ingredient of it. Bazaar may be classed with these words, and also Polo, which is merely the name for a polo ball in the language of one of the Himalayan tribes from whom we learned the game. It is said to have been played in England for the first time at Aldershot in 1871.
More interest attaches to Gymkhana, for neither the word nor the thing which it signifies is Indian, though both originated in India, and the derivation of the word is unknown, though it is scarcely fifty years old. Several hybrid derivations have been suggested, none of them probable, and I lean to the suggestion that the starting-point of the word may have been "jumkhana", a term which, though it is not in Forbes's _Hindustani Dictionary,_ I have heard a native apply to a large cotton carpet, such as native acrobats, or wrestlers, might spread when about to give a performance. Our use of the words Arena, Stage, Boards, Footlights, etc., shows how easily a carpet might give name to a place of meeting for athletic exercises.
There is another class of words which have come into England through returned Anglo-Indians and spread by their own merit. One of these is Loot. The dictionary says that it means "to plunder," but it holds more than that or any equivalent English word. Perhaps it has scarcely risen above the level of slang yet, but the phrase "to run amuck" is classical, having been used by both Pope and Dryden. The pedantic attempt made by some writers to change the common way of writing it because the original Malay term is a single word, "amok," comes too late in view of Dryden's line,
"And runs an Indian muck at all he meets."
Cheese, in the sense of a thing, or rather of "the very thing," must be ranked as slang too, though very common. The slang dictionaries give fanciful derivations from Anglo-Saxon roots, or suggest that it is a perversion of "chose"; but it is a common Hindustani word for a thing, and when an Englishman in India finds some article which exactly suits his purpose and exclaims, "Ah! that's the cheese," no one needs to ask the derivation. If it did not come to us directly from India, then it came through the gipsies, for it is one of the many Hindustani words which occur in their language. Another word that came from India indirectly is Caste, but it is of Portuguese origin. The early Portuguese writers applied it ("casta") to the hereditary division of Hindu society, and the English adopted it. It has now become indispensable. We have no other word that could take its place in the lines,
Her manners had not that repose
Which stamps the caste of Vere de Vere.
I must close with two familiar words which have been so long with us that few who use them ever suspect that they came from the East--namely, Punch and Toddy. The Rev. J. Ovington, who sailed to Bombay in 1689, in the ship that carried the glad news of the coronation of William and Mary, tells us that, in the East India Company's chief factory at Surat, the common table was supplied with "plenty of generous Sherash (Shiraz) wine and arak Punch," Arrack (properly "Urk"), sometimes abbreviated to Rack, means any distilled spirit, or essence, but is commonly used to distinguish country liquor from imported spirits. The Company's factors drank it because European wines and beer were at that time very expensive in India, and to reconcile it to their palates they made it into a brew called Punch, from the Indian word "panch," meaning five, because it contained five ingredients--viz. arrack, hot water, limes, sugar and spice. This was the ordinary drink of poor Englishmen in India for a longtime, and public "Punch-houses" existed in every settlement of the East India Company.
Now, one of the principal substances from which country liquor is distilled is palm juice, the native name for which, "tadee," has been perverted into "toddy" (as in the case of "cot" above-mentioned), and "toddy punch" meant the same thing as "arrack punch," Returning Anglo-Indians brought the receipt for making this brew to England, and lovers of Vanity Fair will remember how the whole course of that story was changed by the bowl of "rack punch" which Joseph Sedley ordered at Vauxhall, where "everybody had rack punch." How soon both the brew and its Indian name took firm root and spread among us appears from the fact that, at the Holy Fair described by Burns in the century before last, the lads and lasses sit round a table and "steer about the toddy." Imprint
Publication Date: 05-21-2008
All Rights Reserved
Free ebook «Concerning Animals and Other Matters by Edward Hamilton Aitken (the best e book reader .TXT) 📖» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)