Folk-lore of Shakespeare by Thomas Firminger Thiselton Dyer (year 2 reading books .txt) đ
- Author: Thomas Firminger Thiselton Dyer
- Performer: -
Book online «Folk-lore of Shakespeare by Thomas Firminger Thiselton Dyer (year 2 reading books .txt) đ». Author Thomas Firminger Thiselton Dyer
Bone-ace. This old game, popularly called âOne-and-Thirty,â is alluded to by Grumio in âTaming of the Shrewâ (i. 2): âWell, was it fit for a servant to use his master so; being, perhaps, for aught I see, two-and-thirtyâa pip out.â[776] It was very like the French game of âVingt-un,â only a longer reckoning. Strutt[777] says that âperhaps Bone-ace is the same as the game called Ace of Hearts, prohibited with all lotteries by cards and dice, An. 12 Geor. II., Cap. 38, sect. 2.â It is mentioned in Massingerâs âFatal Dowryâ (ii. 2): âYou think, because you served my ladyâs mother, [you] are thirty-two years old, which is a pip out, you know.â
The phrase âto be two-and-thirty,â a pip out, was an old cant term applied to a person who was intoxicated.
Bo-peep. This nursery amusement, which consisted in peeping from behind something, and crying âBo!â is referred to by the Fool in âKing Learâ (i. 4): âThat such a king should play bo-peep.â In Sherwoodâs Dictionary it is defined, âJeu dâenfant; ou (plustost) des nourrices aux petits enfans; se cachans le visage et puis se monstrant.â Minsheuâs derivation of bo-peep, from the noise which chickens make when they come out of the shell, is, says Douce,[778] more whimsical than just.
Bowls. Frequent allusions occur to this game, which seems to have been a popular pastime in olden times. The small ball, now called the jack, at which the players aim, was sometimes termed the âmistress.â In âTroilus and Cressidaâ (iii. 2), Pandarus says: âSo, so; rub[779] on, and kiss the mistress.â A bowl that kisses the jack, or mistress, is in the most advantageous position; hence âto kiss the jackâ served to denote a state of great advantage. Thus, in âCymbelineâ (ii. 1), Cloten exclaims, âWas there ever man had such luck! when I kissed the jack, upon an up-cast to be hit away! I had a hundred pound onât.â There is another allusion to this game, according to Staunton, in âKing Johnâ (ii. 1): âon the outward eye of fickle Franceââthe aperture on one side which contains the bias or weight that inclines the bowl in running from a direct course, being sometimes called the eye.
A further reference to this game occurs in the following dialogue in âRichard II.â (iii. 4):
To drive away the heavy thought of care?
And that my fortune runs against the biasâ
âthe bias, as stated above, being a weight inserted in one side of a bowl, in order to give it a particular inclination in bowling. âTo run against the bias,â therefore, became a proverb. Thus, to quote another instance, in the âTaming of the Shrewâ (iv. 5) Petruchio says:
And not unluckily against the bias.â
And in âTroilus and Cressidaâ (iv. 5), the term âbias-cheekâ is used to denote a cheek swelling out like the bias of a bowl.[780]
Cards. Some of the old terms connected with card-playing are curious, a few of which are alluded to by Shakespeare. Thus, in âKing Learâ (v. 1), Edmund says:
alluding to the card table, where to carry out a side meant to carry out the game with your partner successfully. So, âto set up a sideâ was to become partners in the game; âto pull or pluck down a sideâ was to lose it.[781]
A lurch at cards denoted an easy victory. So, in âCoriolanusâ (ii. 2), Cominius says: âhe lurchâd all swords of the garland,â meaning, as Malone says, that Coriolanus gained from all other warriors the wreath of victory, with ease, and incontestable superiority.
A pack of cards was formerly termed âa deck of cards,â as in â3 Henry VI.â (v. 1):
Again, âto vieâ was also a term at cards, and meant particularly to increase the stakes, and generally to challenge any one to a contention, bet, wager, etc. So, Cleopatra (v. 2), says:
To vie strange forms with fancy.â
Cherry-pit. This consisted in throwing cherry stones into a little holeâa game, says Nares, still practised with dumps or money.[782] In âTwelfth Nightâ (iii. 4), Sir Toby alludes to it: âWhat, man! âtis not for gravity to play at cherry-pit with Satan.â Nash, in his âPierce Pennilesse,â speaking of the disfigurement of ladiesâ faces by painting, says: âYou may play at cherry-pit in the dint of their cheeks.â
Chess. As might be expected, several allusions occur in Shakespeareâs plays to this popular game. In âThe Tempestâ (v. 1), Ferdinand and Miranda are represented playing at it; and in âKing Johnâ (ii. 1), Elinor says:
In the âTaming of the Shrewâ (i. 1), Katharina asks:
To make a stale[783] of me amongst these mates?â
alluding, as Douce[784] suggests, to the chess term of stale-mate, which is used when the game is ended by the king being alone and unchecked, and then forced into a situation from which he is unable to move without going into check. This is a dishonorable termination to the adversary, who thereby loses the game. Thus, in Baconâs Twelfth Essay: âThey stand still like a stale at chess, where it is no mate, but yet the game cannot stir.â
Dice. Among the notices of this game, may be quoted that in âHenry V.â (iv. prologue):
Do the low-rated English play at dice.â
Edgar, in âKing Learâ (iii. 4), says: âWine loved I deeply, dice dearly.â Pistol, in âMerry Wives of Windsorâ (i. 3), gives a double allusion:
And high and low beguiles the rich and poor.â
âGourdsâ were false dice, with a secret cavity scooped out like a gourd. âFullamsâ were also false dice, âloaded with metal on one side, so as better to produce high throws, or to turn up low numbers, as was required, and were hence named âhigh menâ or âlow men,â also âhigh fullamsâ and âlow fullams.ââ[785] It has been suggested that dice were termed fullams either because Fulham was the resort of sharpers, or because they were principally manufactured there.
Dun is in the mire. This is a Christmas sport, which Gifford[786] describes as follows: âA log of wood is brought into the midst of the room: this is Dun (the cart-horse), and a cry is raised that he is stuck in the mire. Two of the company advance, either with or without ropes, to draw him out. After repeated attempts, they find themselves unable to do it, and call for more assistance. The game continues till all the company take part in it, when Dun is extricated. Much merriment is occasioned from the awkward efforts of the rustics to lift the log, and from sundry arch contrivances to let the ends of it fall on one anotherâs toes.â Thus, in âRomeo and Julietâ (i. 4), Mercutio says:
Beaumont and Fletcher, also, in the âWoman Haterâ (iv. 3), allude to this game:
Fast and Loose. This was a cheating game, much practised in Shakespeareâs day, whereby gypsies and other vagrants beguiled the common people of their money: and hence was very often to be seen at fairs. Its other name was âpricking at the belt or girdle;â and it is thus described by Sir J. Hawkins: âA leathern belt was made up into a number of intricate folds, and placed edgewise upon a table. One of the folds was made to resemble the middle of the girdle, so that whoever could thrust a skewer into it would think he held it fast to the table; whereas, when he has so done, the person with whom he plays may take hold of both ends, and draw it away.â In âAntony and Cleopatraâ (iv. 12), Antony says:
Beguilâd me to the very heart of loss.â
The drift of this game seems to have been to encourage wagers whether the belt was fast or loose, which the juggler could easily make it at his option. It is constantly alluded to by old writers, and is thus described in Draytonâs âMoon-calf:â
All kinds of gibberish he hath learnâd to know,
And with a stick, a short string, and a noose,
Would show the people tricks at fast and loose.â
Fencing. In years gone by, there were three degrees in fencing, a masterâs, a provostâs, and a scholarâs.[787] To each of these a prize was played, with various weapons, in some open place or square. In âTitus Andronicusâ (i. 1), this practice is alluded to by Saturninus:
In the âMerry Wives of Windsorâ (i. 1), Slender says: âI bruised my shin thâ other day with playing at sword and dagger with a master of fence,â i. e., with one who had taken his masterâs degree in the science.
Among the numerous allusions to fencing quoted by Shakespeare may be mentioned the following: âVenue or veneyâ was a fencing term, meaning an attack or hit. It is used in the âMerry Wives of Windsorâ (i. 1), by Slender, who relates how he bruised his shin âwith playing at sword and dagger with a master of fence; three veneys for a dish of stewed prunes.â It is used metaphorically in âLoveâs Labourâs Lostâ (v. 1), for a brisk attack, by Armado: âA sweet touch, a quick venue of wit! snip, snap, quick and home!â[788] The Italian term âStoccadoâ or âStoccata,â abbreviated also into âStock,â seems to have had a similar signification. In âRomeo and Julietâ (iii. 1), Mercutio, drawing his sword, says:
In the âMerry Wives of Windsorâ (ii. 1), it is used by Shallow: âIn these times you stand on distance, your passes, stoccadoes, and I know not what.â Again, âMontant,â an abbreviation of Montanto, denoted an upright blow or thrust, and occurs also in the âMerry Wives of Windsorâ (ii. 3), where the Host tells Caius that he, with the others, has come ââto see thee pass thy punto, thy stock, thy reverse, thy distance, thy montant.â Hence, in âMuch Ado About Nothingâ (i. 1), Beatrice jocularly calls Benedick âSignior Montanto,â meaning to imply that he was a great fencer. Of the other old fencing terms quoted in the passage above, it appears that âpassadoâ implied a pass
Comments (0)