The history of Herodotus โ Volume 1 by Herodotus (an ebook reader TXT) ๐
Download in Format:
- Author: Herodotus
Book online ยซThe history of Herodotus โ Volume 1 by Herodotus (an ebook reader TXT) ๐ยป. Author Herodotus
Solon the Athenian received from Egypt this law and had it enacted for the Athenians, and they have continued to observe it, since it is a law with which none can find fault.
178. Moreover Amasis became a lover of the Hellenes; and besides other proofs of friendship which he gave to several among them, he also granted the city of Naucratis for those of them who came to Egypt to dwell in; and to those who did not desire to stay, but who made voyages thither, he granted portions of land to set up altars and make sacred enclosures for their gods. Their greatest enclosure and that one which has most name and is most frequented is called the Hellenion, and this was established by the following cities in common: -of the Ionians Chios, Teos, Phocaia, Clazomenai, of the Dorians Rhodes, Cnidos, Halicarnassos, Phaselis, and of the Aiolians Mytilene alone. To these belongs this enclosure and these are the cities which appoint superintendents of the port; and all other cities which claim a share in it, are making a claim without any right.[152] Besides this the Eginetans established on their own account a sacred enclosure dedicated to Zeus, the Samians one to Hera, and the Milesians one to Apollo. 179. Now in old times Naucratis alone was an open trading- place, and no other place in Egypt: and if any one came to any other of the Nile mouths, he was compelled to swear that he came not thither of his own will, and when he had thus sworn his innocence he had to sail with his ship to the Canobic mouth, or if it were not possible to sail by reason of contrary winds, then he had to carry his cargo round the head of the Delta in boats to Naucratis: thus highly was Naucratis privileged. 180. Moreover when the Amphictyons had let out the contract for building the temple which now exists at Delphi, agreeing to pay a sum of three hundred talents, (for the temple which formerly stood there had been burnt down of itself), it fell to the share of the people of Delphi to provide the fourth part of the payment; and accordingly the Delphians went about to various cities and collected contributions. And when they did this they got from Egypt as much as from any place, for Amasis gave them a thousand talents' weight of alum, while the Hellenes who dwelt in Egypt gave them twenty pounds of silver.[153]
181. Also with the people of Kyrene Amasis made an agreement for friendship and alliance; and he resolved too to marry a wife from thence, whether because he desired to have a wife of Hellenic race, or apart from that, on account of friendship for the people of Kyrene: however that may be, he married, some say the daughter of Battos, others of Arkesilaos,[154] and others of Critobulos, a man of repute among the citizens; and her name was Ladike. Now whenever Amasis lay with her he found himself unable to have intercourse, but with his other wives he associated as he was wont; and as this happened repeatedly, Amasis said to his wife, whose name was Ladike: "Woman, thou hast given me drugs, and thou shalt surely perish[155] more miserably than any other woman." Then Ladike, when by her denials Amasis was not at all appeased in his anger against her, made a vow in her soul to Aphrodite, that if Amasis on that night had intercourse with her (seeing that this was the remedy for her danger), she would send an image to be dedicated to her at Kyrene; and after the vow immediately Amasis had intercourse, and from thenceforth whenever Amasis came in to her he had intercourse with her; and after this he became very greatly attached to her. And Ladike paid the vow that she had made to the goddess; for she had an image made and sent it to Kyrene, and it was still preserved even to my own time, standing with its face turned away from the city of the Kyrenians. This Ladike Cambyses, having conquered Egypt and heard from her who she was, sent back unharmed to Kyrene.
182. Amasis also dedicated offerings in Hellas, first at Kyrene an image of Athene covered over with gold and a figure of himself made like by painting; then in the temple of Athene at Lindson two images of stone and a corslet of linen worthy to be seen; and also at Samos two wooden figures of himself dedicated to Hera, which were standing even to my own time in the great temple, behind the doors. Now at Samos he dedicated offerings because of the guest-friendship between himself and Polycrates the son of Aiakes; at Lindos for no guest- friendship but because the temple of Athene at Lindos is said to have been founded by the daughters of Danaos, who had touched land there at the time when they were fleeing from the sons of Aigyptos. These offerings were dedicated by Amasis; and he was the first of men who conquered Cyprus and subdued it so that it paid him tribute. -----
NOTES TO BOOK II
[1] Some write "Psammitichos" with less authority.
[2] {tou en Memphi}: many Editors read {en Memphi}, "I heard at
Memphis from the priests of Hephaistos," but with less authority.
[3] {'Eliou polin} or {'Elioupolin}, cp. {'Elioupolitai} below.
[4] {exo e ta ounamata auton mounon}. Some understand "them" to mean
"the gods"; rather perhaps the meaning is that accounts of such
things will not be related in full, but only touched upon.
[5] {ison peri auton epistasthai}.
[6] {anthropon}, emphatic, for the rulers before him were gods (ch.
144).
[7] {Mina}: others read {Mena}, but the authority of the MSS. is
strong for {Mina} both here and in ch. 99.
[8] {tou Thebaikou nomou}, cp. ch. 164.
[9] {tautes on apo}: some MSS. omit {apo}, "this then is the land for
which the sixty /schoines/ are reckoned."
[10] For the measures of length cp. ch. 149. The furlong ({stadion})
is equal to 100 fathoms ({orguiai}), i.e. 606 feet 9 inches.
[11] Or "without rain": the word {anudros} is altered by some Editors
to {enudros} or {euudros}, "well watered."
[12] I have followed Stein in taking {es ta eiretai} with {legon},
meaning "at the Erythraian Sea," {taute men} being a repetition of
{te men} above. The bend back would make the range double, and
hence partly its great breadth. Others translate, "Here (at the
quarries) the range stops, and bends round to the parts mentioned
(i.e. the Erythraian Sea)."
[13] {os einai Aiguptou}: cp. iv. 81. Others translate, "considering
that it belongs to Egypt" (a country so vast), i.e. "as measures
go in Egypt." In any case {Aiguptos eousa} just below seems to
repeat the same meaning.
[14] Some Editors alter this to "fourteen."
[15] {pentastomou}: some less good MSS. have {eptastomou}, "which has
seven mouths."
[16] See note on i. 203.
[17] {ton erkhomai lexon}: these words are by many Editors marked as
spurious, and they certainly seem to be out of place here.
[18] {kou ge de}: "where then would not a gulf be filled up?"
[19] {katarregnumenen}: some Editors read {katerregmenen} ("broken up
by cracks") from {katerregnumenen}, which is given by many MSS.
[19a] Or possibly "with rock below," in which case perhaps
{upopsammoteren} would mean "rather sandy underneath."
[20] We do not know whether these measurements are in the larger
Egyptian cubit of 21 inches or the smaller (equal to the ordinary
Hellenic cubit) of 18ยฝ inches, cp. i. 178.
[21] {kai to omoion apodido es auxesin}, "and to yield the like return
as regards increased extent." (Mr. Woods); but the clause may be
only a repetition of the preceding one.
[22] i.e. Zeus.
[23] i.e. of the district of Thebes, the Thebaรฏs.
[24] {te Libue}.
[25] The meaning seems to be this: "The Ionians say that Egypt is the
Delta, and at the same time they divide the world into three
parts, Europe, Asia, and Libya, the last two being divided from
one another by the Nile. Thus they have left out Egypt altogether;
and either they must add the Delta as a fourth part of the world,
or they must give up the Nile as a boundary. If the name Egypt be
extended, as it is by the other Hellenes, to the upper course of
the Nile, it is then possible to retain the Nile as a boundary,
saying that half of Egypt belongs to Asia and half to Libya, and
disregarding the Delta (ch. 17). This also would be an error of
reckoning, but less serious than to omit Egypt together." The
reasoning is obscure because it alludes to theories (of Hecataios
and other writers) which are presumed to be already known to the
reader.
[26] {Katadoupon}, i.e. the first cataract.
[27] "and it gives us here, etc." ({parekhomenos}).
[28] {logo de eipein thoumasiotere}. Or perhaps, "and it is more
marvellous, so to speak."
[29] {ton ta polla esti andri ke k.t.l.} I take {ton} to refer to the
nature of the country, as mentioned above; but the use of {os} can
hardly be paralleled, and the passage probably requires
correction. Some Editors read {ton tekmeria polla esti k.t.l.}
"wherein there are many evidences to prove, etc." Stein omits
{ton} and alters the punctuation, so that the clauses run thus,
"when it flows from the hottest parts to those which for the most
part are cooler? For a man who is capable of reasoning about such
matters the first and greatest evidence to prove that it is not
likely to flow from snow, is afforded by the winds, etc."
[30] {ouk ekhei elegkhon}, "cannot be refuted" (because we cannot
argue with him), cp. Thuc. iii. 53, {ta de pseude elegkhon ekhei}.
Some translate, "does not prove his case."
[31] {tes arkhaies diexodou}, "his original (normal) course."
[32] {ouk eonton anemon psukhron}: the best MSS. read {kai anemon
psukhron} ("and there are cold winds"), which Stein retains,
explaining that the cold North winds would assist evaporation.
[33] {autos eoutou peei pollo upodeesteros e tou thereos}.
[34] {diakaion ten diexodon auto}, i.e. {to reri}. Some Editors read
{autou} (with inferior MSS.) or alter the word to {eoutou}.
[35] "set forth, so far as I understood."
[36] {epi makrotaton}, "carrying the inquiry as far as possible," cp.
ch. 34.
[37] I have little doubt that this
178. Moreover Amasis became a lover of the Hellenes; and besides other proofs of friendship which he gave to several among them, he also granted the city of Naucratis for those of them who came to Egypt to dwell in; and to those who did not desire to stay, but who made voyages thither, he granted portions of land to set up altars and make sacred enclosures for their gods. Their greatest enclosure and that one which has most name and is most frequented is called the Hellenion, and this was established by the following cities in common: -of the Ionians Chios, Teos, Phocaia, Clazomenai, of the Dorians Rhodes, Cnidos, Halicarnassos, Phaselis, and of the Aiolians Mytilene alone. To these belongs this enclosure and these are the cities which appoint superintendents of the port; and all other cities which claim a share in it, are making a claim without any right.[152] Besides this the Eginetans established on their own account a sacred enclosure dedicated to Zeus, the Samians one to Hera, and the Milesians one to Apollo. 179. Now in old times Naucratis alone was an open trading- place, and no other place in Egypt: and if any one came to any other of the Nile mouths, he was compelled to swear that he came not thither of his own will, and when he had thus sworn his innocence he had to sail with his ship to the Canobic mouth, or if it were not possible to sail by reason of contrary winds, then he had to carry his cargo round the head of the Delta in boats to Naucratis: thus highly was Naucratis privileged. 180. Moreover when the Amphictyons had let out the contract for building the temple which now exists at Delphi, agreeing to pay a sum of three hundred talents, (for the temple which formerly stood there had been burnt down of itself), it fell to the share of the people of Delphi to provide the fourth part of the payment; and accordingly the Delphians went about to various cities and collected contributions. And when they did this they got from Egypt as much as from any place, for Amasis gave them a thousand talents' weight of alum, while the Hellenes who dwelt in Egypt gave them twenty pounds of silver.[153]
181. Also with the people of Kyrene Amasis made an agreement for friendship and alliance; and he resolved too to marry a wife from thence, whether because he desired to have a wife of Hellenic race, or apart from that, on account of friendship for the people of Kyrene: however that may be, he married, some say the daughter of Battos, others of Arkesilaos,[154] and others of Critobulos, a man of repute among the citizens; and her name was Ladike. Now whenever Amasis lay with her he found himself unable to have intercourse, but with his other wives he associated as he was wont; and as this happened repeatedly, Amasis said to his wife, whose name was Ladike: "Woman, thou hast given me drugs, and thou shalt surely perish[155] more miserably than any other woman." Then Ladike, when by her denials Amasis was not at all appeased in his anger against her, made a vow in her soul to Aphrodite, that if Amasis on that night had intercourse with her (seeing that this was the remedy for her danger), she would send an image to be dedicated to her at Kyrene; and after the vow immediately Amasis had intercourse, and from thenceforth whenever Amasis came in to her he had intercourse with her; and after this he became very greatly attached to her. And Ladike paid the vow that she had made to the goddess; for she had an image made and sent it to Kyrene, and it was still preserved even to my own time, standing with its face turned away from the city of the Kyrenians. This Ladike Cambyses, having conquered Egypt and heard from her who she was, sent back unharmed to Kyrene.
182. Amasis also dedicated offerings in Hellas, first at Kyrene an image of Athene covered over with gold and a figure of himself made like by painting; then in the temple of Athene at Lindson two images of stone and a corslet of linen worthy to be seen; and also at Samos two wooden figures of himself dedicated to Hera, which were standing even to my own time in the great temple, behind the doors. Now at Samos he dedicated offerings because of the guest-friendship between himself and Polycrates the son of Aiakes; at Lindos for no guest- friendship but because the temple of Athene at Lindos is said to have been founded by the daughters of Danaos, who had touched land there at the time when they were fleeing from the sons of Aigyptos. These offerings were dedicated by Amasis; and he was the first of men who conquered Cyprus and subdued it so that it paid him tribute. -----
NOTES TO BOOK II
[1] Some write "Psammitichos" with less authority.
[2] {tou en Memphi}: many Editors read {en Memphi}, "I heard at
Memphis from the priests of Hephaistos," but with less authority.
[3] {'Eliou polin} or {'Elioupolin}, cp. {'Elioupolitai} below.
[4] {exo e ta ounamata auton mounon}. Some understand "them" to mean
"the gods"; rather perhaps the meaning is that accounts of such
things will not be related in full, but only touched upon.
[5] {ison peri auton epistasthai}.
[6] {anthropon}, emphatic, for the rulers before him were gods (ch.
144).
[7] {Mina}: others read {Mena}, but the authority of the MSS. is
strong for {Mina} both here and in ch. 99.
[8] {tou Thebaikou nomou}, cp. ch. 164.
[9] {tautes on apo}: some MSS. omit {apo}, "this then is the land for
which the sixty /schoines/ are reckoned."
[10] For the measures of length cp. ch. 149. The furlong ({stadion})
is equal to 100 fathoms ({orguiai}), i.e. 606 feet 9 inches.
[11] Or "without rain": the word {anudros} is altered by some Editors
to {enudros} or {euudros}, "well watered."
[12] I have followed Stein in taking {es ta eiretai} with {legon},
meaning "at the Erythraian Sea," {taute men} being a repetition of
{te men} above. The bend back would make the range double, and
hence partly its great breadth. Others translate, "Here (at the
quarries) the range stops, and bends round to the parts mentioned
(i.e. the Erythraian Sea)."
[13] {os einai Aiguptou}: cp. iv. 81. Others translate, "considering
that it belongs to Egypt" (a country so vast), i.e. "as measures
go in Egypt." In any case {Aiguptos eousa} just below seems to
repeat the same meaning.
[14] Some Editors alter this to "fourteen."
[15] {pentastomou}: some less good MSS. have {eptastomou}, "which has
seven mouths."
[16] See note on i. 203.
[17] {ton erkhomai lexon}: these words are by many Editors marked as
spurious, and they certainly seem to be out of place here.
[18] {kou ge de}: "where then would not a gulf be filled up?"
[19] {katarregnumenen}: some Editors read {katerregmenen} ("broken up
by cracks") from {katerregnumenen}, which is given by many MSS.
[19a] Or possibly "with rock below," in which case perhaps
{upopsammoteren} would mean "rather sandy underneath."
[20] We do not know whether these measurements are in the larger
Egyptian cubit of 21 inches or the smaller (equal to the ordinary
Hellenic cubit) of 18ยฝ inches, cp. i. 178.
[21] {kai to omoion apodido es auxesin}, "and to yield the like return
as regards increased extent." (Mr. Woods); but the clause may be
only a repetition of the preceding one.
[22] i.e. Zeus.
[23] i.e. of the district of Thebes, the Thebaรฏs.
[24] {te Libue}.
[25] The meaning seems to be this: "The Ionians say that Egypt is the
Delta, and at the same time they divide the world into three
parts, Europe, Asia, and Libya, the last two being divided from
one another by the Nile. Thus they have left out Egypt altogether;
and either they must add the Delta as a fourth part of the world,
or they must give up the Nile as a boundary. If the name Egypt be
extended, as it is by the other Hellenes, to the upper course of
the Nile, it is then possible to retain the Nile as a boundary,
saying that half of Egypt belongs to Asia and half to Libya, and
disregarding the Delta (ch. 17). This also would be an error of
reckoning, but less serious than to omit Egypt together." The
reasoning is obscure because it alludes to theories (of Hecataios
and other writers) which are presumed to be already known to the
reader.
[26] {Katadoupon}, i.e. the first cataract.
[27] "and it gives us here, etc." ({parekhomenos}).
[28] {logo de eipein thoumasiotere}. Or perhaps, "and it is more
marvellous, so to speak."
[29] {ton ta polla esti andri ke k.t.l.} I take {ton} to refer to the
nature of the country, as mentioned above; but the use of {os} can
hardly be paralleled, and the passage probably requires
correction. Some Editors read {ton tekmeria polla esti k.t.l.}
"wherein there are many evidences to prove, etc." Stein omits
{ton} and alters the punctuation, so that the clauses run thus,
"when it flows from the hottest parts to those which for the most
part are cooler? For a man who is capable of reasoning about such
matters the first and greatest evidence to prove that it is not
likely to flow from snow, is afforded by the winds, etc."
[30] {ouk ekhei elegkhon}, "cannot be refuted" (because we cannot
argue with him), cp. Thuc. iii. 53, {ta de pseude elegkhon ekhei}.
Some translate, "does not prove his case."
[31] {tes arkhaies diexodou}, "his original (normal) course."
[32] {ouk eonton anemon psukhron}: the best MSS. read {kai anemon
psukhron} ("and there are cold winds"), which Stein retains,
explaining that the cold North winds would assist evaporation.
[33] {autos eoutou peei pollo upodeesteros e tou thereos}.
[34] {diakaion ten diexodon auto}, i.e. {to reri}. Some Editors read
{autou} (with inferior MSS.) or alter the word to {eoutou}.
[35] "set forth, so far as I understood."
[36] {epi makrotaton}, "carrying the inquiry as far as possible," cp.
ch. 34.
[37] I have little doubt that this
Free ebook ยซThe history of Herodotus โ Volume 1 by Herodotus (an ebook reader TXT) ๐ยป - read online now
Similar e-books:
Comments (0)