The Iliad by Homer (pride and prejudice read .TXT) đ
- Author: Homer
- Performer: -
Book online «The Iliad by Homer (pride and prejudice read .TXT) đ». Author Homer
To whom thus Hector of the glancing helm, Dying: âI know thee well; nor did I hope To change thy purpose; iron is thy soul.
But see that on thy head I bring not down The wrath of Heavân, when by the Scaean gate The hand of Paris, with Apolloâs aid,
Brave warrior as thou art, shall strike thee down.â
Eâen as he spoke, his eyes were closâd in death; And to the viewless shades his spirit fled, Mourning his fate, his youth and vigour lost.
To him, though dead, Achilles thus replied: âDie thou! my fate I then shall meet, wheneâer Jove and thâ immortal Gods shall so decree.â
He said, and from the corpse his spear withdrew, And laid aside; then strippâd the armour off, With, blood besmearâd; the Greeks around him throngâd, Gazing on Hectorâs noble form and face, And none approachâd that did not add a wound: And one to other lookâd, and said, âGood faith, Hector is easier far to handle now,
Then when erewhile he wrappâd our ships in fire.â
Thus would they say, then stab the dead anew.
But when the son of Peleus, swift of foot, Had strippâd the armour from the corpse, he rose, And, standing, thus thâ assembled Greeks addressâd: âO friends, the chiefs and councillors of Greece, Since Heavân hath granted us this man to slay, Whose single arm hath wrought us more of ill Than all the rest combinâd, advance we now Before the city in arms, and trial make What is the mind of Troy; if, Hector slain, They from the citadel intend retreat,
Or still, despite their loss, their ground maintain.
But wherefore entertain such thoughts, my soul?
Beside the ships, unwept, unburied, lies Patroclus: whom I never can forget,
While numberâd with the living, and my limbs Have powâr to move; in Hades though the dead May be forgotten, yet eâen there will I The memâry of my lovâd companion keep.
Now to the ships return we, sons of Greece, Glad paeans singing! with us he shall go; Great glory is ours, the godlike Hector slain, The pride of Troy, and as a God reverâd.â
He said, and foully Hectorâs corpse misusâd; Of either foot he piercâd the tendon through, That from the ancle passes to the heel, And to his chariot bound with leathern thongs, Leaving the head to trail along the ground; Then mounted, with the capturâd arms, his car, And urgâd his horses; nothing loth, they flew.
A cloud of dust the trailing body raisâd: Loose hung his glossy hair; and in the dust Was laid that noble head, so graceful once; Now to foul insult doomâd by Joveâs decree, In his own country, by a foemanâs hand.
So lay the head of Hector; at the sight His aged mother tore her hair, and far From off her head the glittâring veil she threw, And with loud cries her slaughterâd son bewailâd.
Piteous, his father groanâd; and all around Was heard the voice of wailing and of woe.
Such was the cry, as if the beetling height Of Ilium all were smouldâring in the fire.
Scarce in his anguish could the crowd restrain The old man from issuing through the Dardan gates; Low in the dust he rollâd, imploring all, Entreating by his name each sevâral man: âForbear, my friends; though sorrowing, stay me not; Leave me to reach alone the Grecian ships, And there implore this man of violence, This haughty chief, if haply he my years May revârence, and have pity on my age.
For he too has a father, like to me;
Peleus, by whom he was begot, and bred, The bane of Troy; and, most of all, to me The cause of endless grief, who by his hand Have been of many stalwart sons bereft.
Yet all, though grievâd for all, I less lament, Than one, whose loss will sink me to the grave, Hector! oh would to Heavân that in mine arms He could have died; with mourning then and tears We might have satisfied our grief, both she Who bore him, hapless mother, and myself.â
Weeping, he spoke; and with him wept the crowd: Then, âmid the women, Hecuba pourâd forth Her vehement grief: âMy child, oh whither now, Heart-stricken, shall I go, of thee bereft, Of thee, who wast to me by night and day A glory and a boast; the strength of all The men of Troy, and women? as a God
They worshippâd thee: for in thy life thou wast The glory of all; but fate hath found thee now.â
Weeping, she spoke; but nought as yet was known To Hectorâs wife; to her no messenger
Had brought the tidings, that without the walls Remained her husband; in her house withdrawn A web she wove, all purple, double woof, With varied flowârs in rich embroidery, And to her neat-hairâd maidens gave command To place the largest caldrons on the fire, That with warm baths, returning from the fight, Hector might be refreshâd; unconscious she, That by Achillesâ hand, with Pallasâ aid, Far from the bath, was godlike Hector slain.
The sounds of wailing reachâd her from the towâr; Totterâd her limbs, the distaff left her hand, And to her neat-hairâd maidens thus she spoke: âHaste, follow me, some two, that I may know What mean these sounds; my honourâd motherâs voice I hear; and in my breast my beating heart Leaps to my mouth; my limbs refuse to move; Some evil, sure, on Priamâs house impends.
Be unfulfillâd my words! yet much I fear Lest my brave Hector be cut off alone, By great Achilles, from the walls of Troy, Chasâd to the plain, the despârate courage quenchâd, Which ever led him from the genâral ranks Far in advance, and bade him yield to none.â
Then from the house she rushâd, like one distract, With beating heart; and with her went her maids.
But when she reachâd the towâr, where stood the crowd, And mounted on the wall, she lookâd around, And saw the body which with insult foul The flying steeds were dragging towards the ships; Then sudden darkness overspread her eyes; Backward she fell, and gaspâd her spirit away.
Far off were flung thâ adornments of her head, The net, the fillet, and the woven bands; The nuptial veil by golden Venus givân, That day when Hector of the glancing helm Led from Eetionâs house his wealthy bride.
The sisters of her husband round her pressâd, And held, as in the deadly swoon she lay.
But when her breath and spirit returnâd again, With sudden burst of anguish thus she cried: âHector, oh woe is me! to misery
We both were born alike; thou here in Troy In Priamâs royal palace; I in Thebes,
By wooded Placos, in Eetionâs house,
Who nursâd my infancy; unhappy he,
Unhappier I! would I had neâer been born!
Now thou beneath the depths of earth art gone, Gone to the viewless shades; and me hast left A widow in thy house, in deepest woe;
Our child, an infant still, thy child and mine, Ill-fated parents both! nor thou to him, Hector, shalt be a guard, nor he to thee: For though he âscape this tearful war with Greece, Yet nought for him remains but ceaseless woe, And strangers on his heritage shall seize.
No young companions own the orphan boy: With downcast eyes, and cheeks bedewâd with tears, His fatherâs friends approaching, pinchâd with want, He hangs upon the skirt of one, of one He plucks the cloak; perchance in pity some May at their tables let him sip the cup, Moisten his lips, but scarce his palate touch; While youths, with both surviving parents blessâd, May drive him from their feast with blows and taunts, âBegone! thy father sits not at our board:â
Then weeping, to his widowâd motherâs arms He flies, that orphan boy, Astyanax,
Who on his fatherâs knees erewhile was fed On choicest marrow, and the fat of lambs; And, when in sleep his childish play was hushâd, Was lullâd to slumber in his nurseâs arms On softest couch, by all delights surrounded.
But grief, his father lost, awaits him now, Astyanax, of Trojans so surnamâd,
Since thou alone wast Troyâs defence and guard.
But now on thee, beside the beaked ships, Far from thy parents, when the ravâning dogs Have had their fill, the wriggling worms shall feed; On thee, all naked; while within thy house Lies store of raiment, rich and rare, the work Of womenâs hands; these will I burn with fire; Not for thy needâthou neâer shalt wear them more,â
But for thine honour in the sight of Troy.â
Weeping she spoke; the women joinâd her wail.
ARGUMENT.
FUNERAL GAMES IN HONOUR OF PATROCLUS.
Achilles and the Myrmidons do honour to the body of Patroclus. After the funeral feast he retires to the seashore, where, falling asleep, the ghost of his friend appears to him, and demands the rites of burial: the next morning the soldiers are sent with mules and waggons to fetch wood for the pyre. The funeral procession, and the offering their hair to the dead. Achilles sacrifices several animals, and lastly, twelve Trojan captives, at the pile; then sets fire to it. He pays libations to the winds, which (at the instance of Iris) rise, and raise the flame. When the pile has burned all night, they gather the bones, place them in an urn of gold, and raise the tomb. Achilles institutes the funeral games: the chariot-race, the fight of the caestus, the wrestling, the footrace, the single combat, the discus, the shooting with arrows, the darting the javelin: the various descriptions of which, and the various success of the several antagonists, make the greatest part of the book.
In this book ends the thirtieth day: the night following, the ghost of Patroclus appears to Achilles: the one-and-thirtieth day is employed in felling the timber for the pile; the two-and-thirtieth in burning it; and the three-and-thirtieth in the games. The scene is generally on the seashore.
BOOK XXIII.
Thus they throughout the city made their moan; But when the Greeks had come where lay their ships By the broad Hellespont, their sevâral ways They each pursuâd, dispersing; yet not so Achilles let his Myrmidons disperse,
But thus his warlike comrades he addressâd: âMy faithful comrades, valiant Myrmidons, Loose we not yet our horses from the cars; But for Patroclus mourn, approaching near, With horse and car; such tribute claim the dead; Then, free indulgence to our sorrows givân, Loose we the steeds, and share the evâning meal.â
He said; and they with mingled voices raisâd The solemn dirge; Achilles led the strain; Thrice round the dead they drove their sleek-skinnâd steeds, Mourning, with hearts by Thetis grief-inspirâd; With tears the sands, with tears the warriorsâ arms, Were wet; so mighty was the chief they mournâd.
Then on his comradeâs breast Achilles laid His blood-stainâd hands, and thus began the wail: âAll hail, Patroclus, though in Plutoâs realm; All that I promisâd, lo! I now perform; That on the corpse of Hector, hither draggâd, Our dogs should feed; and that twelve noble youths, The sons of Troy, before thy funâral pyre, My hand, in vengeance for thy death, should slay.â
He said, and foully Hectorâs corpse misusâd, Flung prostrate in the dust, beside the couch Where lay Menoetiusâ son. His comrades then Their glittâring armour doffâd, of polishâd brass, And loosâd their neighing steeds; then round the ship Of Peleusâ son in countless numbers sat, While he thâ abundant funâral feast dispensâd.
There many a steer lay stretchâd beneath the knife, And many a sheep, and many a bleating goat, And many
Comments (0)