The Little Clay Cart by Sudraka (summer beach reads .txt) š
- Author: Sudraka
- Performer: -
Book online Ā«The Little Clay Cart by Sudraka (summer beach reads .txt) šĀ». Author Sudraka
[Enter, with a cloak in his hand, Maitreya.]
Maitreya.
"You must invite some other Brahman. I am busy." And yet I really ought to be seeking invitations from a stranger. Oh, what a wretched state of affairs! When good ChÄrudatta was still wealthy, I used to eat my fill of the most deliciously fragrant sweetmeats, prepared day and night with the greatest of care. I would sit at the door of the courtyard, where I was surrounded by hundreds of dishes, and there, like a painter with his paint-boxes, I would simply touch them with my fingers and thrust them aside. I would stand chewing my cud like a bull in the city market. And now he is so poor that I have to run here, there, and everywhere, and come home, like the pigeons, only to roost. Now here is this jasmine-scented cloak, which ChÄrudatta's good friend JÅ«rnavriddha has sent him. He bade me give it to ChÄrudatta, as soon as he had finished his devotions. So now I will look for ChÄrudatta. [He walks about and looks around him.] ChÄrudatta has finished his devotions, and here he comes with an offering for the divinities of the house.
[Enter ChÄrudatta as described, and RadanikÄ.]
ChÄrudatta. [Looking up and sighing wearily.]
Upon my threshold, where the offering
Was straightway seized by swans and flocking cranes,
The grass grows now, and these poor seeds I fling
Fall where the mouth of worms their sweetness stains.9
[He walks about very slowly and seats himself.]
Maitreya. ChÄrudatta is here. I must go and speak to him. [Approaching.] My greetings to you. May happiness be yours.
P. 13.1]
ChÄrudatta. Ah, it is my constant friend Maitreya. You are very welcome, my friend. Pray be seated.
Maitreya. Thank you. [He seats himself.] Well, comrade, here is a jasmine-scented cloak which your good friend JÅ«rnavriddha has sent. He bade me give it you as soon as you had finished your devotions. [He presents the cloak. ChÄrudatta takes it and remains sunk in thought.] Well, what are you thinking about?
ChÄrudatta. My good friend,
A candle shining through the deepest dark
Is happiness that follows sorrow's strife;
But after bliss when man bears sorrow's mark,
His body lives a very death-in-life.10
Maitreya. Well, which would you rather, be dead or be poor?
ChÄrudatta. Ah, my friend,
Far better death than sorrows sure and slow;
Some passing suffering from death may flow,
But poverty brings never-ending woe.11
Maitreya. My dear friend, be not thus cast down. Your wealth has been conveyed to them you love, and like the moon, after she has yielded her nectar to the gods, your waning fortunes win an added charm.
ChÄrudatta. Comrade, I do not grieve for my ruined fortunes. But
This is my sorrow. They whom I
Would greet as guests, now pass me by.
"This is a poor man's house," they cry.
As flitting bees, the season o'er,
Desert the elephant, whose store
Of ichor[30] spent, attracts no more.12
Maitreya. Oh, confound the money! It is a trifle not worth thinking about. It is like a cattle-boy in the woods afraid of wasps; it doesn't stay anywhere where it is used for food.
[8.5. S.
ChÄrud. Believe me, friend. My sorrow does not spring
For fortune is a fickle, changing thing,
Whose favors do not hold;
But he whose sometime wealth has taken wing,
Finds bosom-friends grow cold.13
Then too:
Springs want of dignity and worthy fame;
Such want gives rise to insults hard to bear;
Thence comes despondency; and thence, despair;
Despair breeds folly; death is folly's fruitā
Ah! the lack of money is all evils root!14
Maitreya. But just remember what a trifle money is, after all, and be more cheerful.
ChÄrudatta. My friend, the poverty of a man is to him
Another form of warfare with mankind;
The abhorrence of his friends, a source of hate
From strangers, and from each once-loving mate;
But if his wife despise him, then 't were meet
In some lone wood to seek a safe retreat.
The flame of sorrow, torturing his soul,
Burns fiercely, yet contrives to leave him whole.15
Comrade, I have made my offering to the divinities of the house. Do you too go and offer sacrifice to the Divine Mothers at a place where four roads meet.
Maitreya. No!
ChÄrudatta. Why not?
Maitreya. Because the gods are not gracious to you even when thus honored. So what is the use of worshiping?
P. 16.8]
ChÄrudatta. Not so, my friend, not so! This is the constant duty of a householder.
The gods feel ever glad content
In the gifts, and the self-chastisement,
The meditations, and the prayers,
Of those who banish worldly cares.16
Why then do you hesitate? Go and offer sacrifice to the Mothers.
Maitreya. No, I'm not going. You must send somebody else. Anyway, everything seems to go wrong with me, poor Brahman that I am! It's like a reflection in a mirror; the right side becomes the left, and the left becomes the right. Besides, at this hour of the evening, people are abroad upon the king's highwayācourtezans, courtiers, servants, and royal favorites. They will take me now for fair prey, just as the black-snake out frog-hunting snaps up the mouse in his path. But what will you do sitting here?
ChÄrudatta. Good then, remain; and I will finish my devotions.
Voices behind the scenes. Stop, VasantasenÄ, stop!
[Enter VasantasenÄ, pursued by the courtier, by SansthÄnaka, and the servant.]
Courtier. VasantasenÄ! Stop, stop!
Ah, why should fear transform your tenderness?
Why should the dainty feet feel such distress,
That twinkle in the dance so prettily?
Why should your eyes, thus startled into fear,
Dart sidelong looks? Why, like the timid deer
Before pursuing hunters, should you flee?17
SansthÄnaka. Shtop,[31] VasantasenÄ, shtop!
Why flee? and run? and shtumble in your turning?
Be kind! You shall not die. Oh, shtop your feet!
With love, shweet girl, my tortured heart is burning.
As on a heap of coals a piece of meat.18
[10.2 S.
Servant. Stop, courtezan, stop!
In fear you flee
Away from me,
As a summer peahen should;
But my lord and master
Struts fast and faster,
Like a woodcock in the wood.19
Courtier. VasantasenÄ! Stop, stop!
Why should you tremble, should you flee,
A-quiver like the plantain tree?
Your garment's border, red and fair,
Is all a-shiver in the air;
Now and again, a lotus-bud
Falls to the ground, as red as blood.
A red realgar[32] vein you seem,
Whence, smitten, drops of crimson stream.20
SansthÄnaka. Shtop. VasantasenÄ, shtop!
You wake my passion, my desire, my love;
You drive away my shleep in bed at night;
Both fear and terror sheem your heart to move;
You trip and shtumble in your headlong flight.
But RÄvana forced KuntÄ«[33] to his will;
Jusht sho shall I enjoy you to the fill.21
Courtier. Ah, VasantasenÄ,
Why should your fleeter flight
Outstrip my flying feet?
Why, like a snake in fright
Before the bird-king's might,
Thus seek to flee, my sweet?
Could I not catch the storm-wind in his flight?
Yet would not seize upon you, though I might.22
P. 19.9]
SansthÄnaka. Lishten to me, shir!
Thish whip of robber Love, thish dancing-girl,
Eater of fish, deshtroyer of her kin,
Thish shnubnose, shtubborn, love-box, courtezan,
Thish clothes-line, wanton creature, maid of sinā
I gave her ten shweet names, and shtill
She will not bend her to my will.23
Courtier.
The dancing ear-ring smites your wounded cheek.
Why should you flee, with dreadful terror weak,
As flees the crane when heaven's thunders ring?24
Sansth.
Like DraupadÄ« you flee, when RÄma kisshed her.
I'll sheize you quick, as once the monkey-king
Sheized SubhadrÄ, VishvÄvasu's shweet shishter.25
Servant.
Do whatever he may say.
And you shall have good fish and flesh to eat.
For when dogs have all the fish
And the flesh that they can wish,
Even carrion seems to them no longer sweet.26
Courtier. Mistress VasantasenÄ,
The girdle drooping low upon your hips
Flashes as brilliant as the shining stars;
The wondrous terror of your fleeing mars
Your charms; for red realgar, loosened, slips
As on an imaged god, from cheek and lips.27
Sansth.
As dogs a jackal when they hunt and find it;
But you are quick and nimble in your flight,
And shteal my heart with all the roots that bind it.28
[11.23. S.
VasantasenÄ. Pallavaka! ParabhritikÄ!
SansthÄnaka. Mashter! a man! a man!
Courtier. Don't be a coward.
VasantasenÄ. MÄdhavikÄ! MÄdhavikÄ!
Courtier. [Laughing.] Fool! She is calling her servants.
SansthÄnaka. Mashter! Is she calling a woman?
Courtier. Why, of course.
SansthÄnaka. Women! I kill hundreds of 'em. I'm a brave man.
VasantasenÄ. [Seeing that no one answers.] Alas, how comes it that my very servants have fallen away from me? I shall have to defend myself by mother-wit.
Courtier. Don't stop the search.
SansthÄnaka. Shqueal, VasantasenÄ, shqueal for your cuckoo ParabhritikÄ, or for your blosshom Pallavaka or for all the month of May! Who's going to save you when I'm chasing you?
Of Jamadagni, that thrice-mighty one?
The ten-necked ogre? Shon of Kuntī fair?
Jusht look at me! My fingers in your hair,
Jusht like DuhshÄsana, I'll tear, and tear.29
Look, look!
Let's chop it off, or kill you dead.
Then do not try my wrath to shun;
When you musht die, your life is done.30
VasantasenÄ. Sir, I am a weak woman.
Courtier. That is why you are still alive.
SansthÄnaka. That is why you're not murdered.
VasantasenÄ. [Aside.] Oh! his very courtesy frightens me. Come, I will try this. [Aloud.] Sir, what do you expect from this pursuit? my jewels?
P. 24.7]
Courtier. Heaven forbid! A garden creeper, mistress VasantasenÄ, should not be robbed of its blossoms. Say no more about the jewels.
VasantasenÄ. What is then your desire?
SansthÄnaka. I'm a man, a big man, a regular VÄsudeva.[34] You musht love me.
VasantasenÄ. [Indignantly.] Heavens! You weary me. Come, leave me! Your words are an insult.
SansthÄnaka. [Laughing and clapping his hands.] Look, mashter, look! The courtezan's daughter is mighty affectionate with me, isn't she? Here she says "Come on! Heavens, you're weary. You're tired!" No, I haven't been walking to another village or another city. No, little mishtress, I shwear by the gentleman's head, I shwear by my own feet! It's only by chasing about at your heels that I've grown tired and weary.
Courtier. [Aside.] What! is it possible that the idiot does not understand when she says "You weary me"? [Aloud.] VasantasenÄ, your words have no place in the dwelling of a courtezan,
Remember, you are common as the flower
That grows beside the road; in bitter truth,
Your body has its price; your beauty's dower
Is his, who pays the market's current rate:
Then serve
Comments (0)