Supplemental Nights to The Book of the Thousand and One Nights by Sir Richard Francis Burton (suggested reading .TXT) 📖
- Author: Sir Richard Francis Burton
- Performer: -
Book online «Supplemental Nights to The Book of the Thousand and One Nights by Sir Richard Francis Burton (suggested reading .TXT) 📖». Author Sir Richard Francis Burton
STORY OF KING SULAYMAN SHAH AND HIS NIECE.—Vol. XI. p. 97.
The Persian original has been very considerably amplified by the Arabian translator. In the “Bakhty�r N�ma” there is not a word about the two brothers and their fair cousin, the attempted murder of the infant, and the adventures of the fugitive young prince. This story has also been taken from the “T�t� N�ma” of Nakhshab�, Night the 50th of the Indian Office MS. 2573, where, under the title of “Story of the Daughter of the Kaysar of Roum, and her trouble by reason of her son,” it is told somewhat as follows:
In former times there was a great king, whose army was numerous and whose treasury was full to overflowing; but, having no enemy to contend with, he neglected to pay his soldiers, in consequence of which they were in a state of destitution and discontent. At length one day the soldiers went to the prime minister and made their condition known to him. The vaz�r promised that he would speedily devise a plan by which they should have employment and money. Next morning he presented himself before the king, and said that it was widely reported the Kaysar of Rou, had a daughter unsurpassed for beauty—one who was fit only for such a great monarch as his Majesty; and suggested that it would be advantageous if an alliance were formed between two such great potentates. The notion pleased the king well, and he forthwith despatched to Roum an ambassador with rich gifts, and requested the Kaysar to grant him his daughter in marriage. But the Kaysar waxed wroth at this, and refused to give his daughter to the king. When the ambassador returned thus unsuccessful, the king, enraged at being made of no account, resolved to make war upon the Kaysar; so, opening the doors of his treasury, he distributed much money among his troops, and then, “with a woe-bringing host, and a blood-drinking army, he trampled Roum and the folk of Roum in the dust.” And when the Kaysar was become powerless, he sent his daughter to the king, who married her according to the law of Islam.
Now that princess had a son by a former husband, and the Kaysar had said to her before she departed, “Beware that thou mention not thy son, for my love for his society is great, and I cannot part with him.”[FN#487] But the princess was sick at heart for the absence of her son, and she was ever pondering how she should speak to the king about him, and in what manner she might contrive to bring him to her. It happened one day the king gave her a string of pearls and a casket of jewels. She said, “With my father is a slave who is well skilled in the science of jewels.” The king replied, “If I should ask that slave of thy father, would he give him to me?” “Nay,” said she, “for he holds him in the place of a son. But if the king desire him, I will send a merchant to Roum, and I myself will give him a token, and with pleasant wiles and fair speeches will bring him hither.”
Then the king sent for a clever merchant who knew Arabic eloquently and the language of Roum, and gave him goods for trading and sent him to Roum with the object of procuring the slave. But the daughter of the Kaysar said privily to the merchant, “That slave is my son; I have, for a good reason, said to the king that he is a slave; so thou must bring him as a slave, and let it be thy duty to take care of him.” In due course the merchant brought the youth to the king’s service; and when the king saw his fair face, and discovered in him many pleasing and varied accomplishments, he treated him with distinction and favour, and conferred on the merchant a robe of honour and gifts. His mother saw him from afar, and was pleased with receiving a secret salutation from him.
One day the eking had gone to the chase, and the palace remained void of rivals; so the mother called in her son, kissed his fair face, and told him the tale of her great sorrow. A chamberlain became aware of the secret and another suspicion fell upon him, and he said to himself, “The harem of the king is the sanctuary of security and the palace of protection. If I speak not of this, I shall be guilty of treachery and shall have wrought unfaithfulness.” When the king returned from the chase, the chamberlain related to him what he had seen, and the eking was angry and said, “This woman hath deceived me with words and deeds, and has brought hither her desire by craft and cunning.
This conjecture must be true, else why did she play such a trick?
And why did she hatch such a plot? And why did she send the merchant?” Then the king, enraged, went into the harem, and the queen saw from his countenance that the occurrence of the night before had become known to him, and she said, “Be it not that I see the king angry?” He said, “How should I not be angry? Thou, by craft and trickery, and intrigue, and plotting, hast brought thy desire from Roum—what wantonness is this that thou hast done?” And then he thought to slay her, but he forbore, because of his great love for her. But he ordered the chamberlain to carry the youth to some obscure place, and straightway sever his head from his body. When the poor mother saw this, she well-nigh fell on her face, and her soul was near leaving her body. But she knew that sorry would not avail, and so she restrained herself.
And when the chamberlain took the youth into his own house, he said to him, “O youth, knowest thou not that the harem of the king is the sanctuary of security? What great treachery is this that thou hast perpetrated?” The youth replied, “That queen is my mother, and I am her true son. Because of her natural delicacy, she said not to the king that she had a son by another husband. And when yearning came over her, she contrived to bring me here from Roum; and while the king was engaged in the chase, maternal love stirred in her, and she called me to her and embraced me.” On hearing this, the chamberlain said to himself, “What is passing in his mother’s breast? What have I not done I can yet do, and it were better that I preserve this youth some days, for such a rose may not be wounded through idle words, and such a bough may not be broken by a breath. For some day the truth of this matter will be disclosed, and it will become known to the king when repentance may be of no avail.” So he went before the king and said, “That which was commanded have I fulfilled.” On hearing this the king’s wrath was to some extent removed but his trust in the Kaysar’s daughter was departed; while she, poor creature, was grieved and dazed at the loss of her son.
Now in the palace-harem there was an old woman, who said to the queen, “How is it that I find thee sorrowful?” And the queen told the whole story, concealing nothing. This old woman was a heroine in the field of craft, and she answered, “Keep thy mind at ease; I will devise a stratagem by which the heart of the king will be pleased with thee, and every grief he has will vanish from his heart.” The queen said that, if she did so, she should be amply rewarded. One day the old woman, seeing the king alone, said to him, “Why is thy former aspect altered? And why are there traces of care and anxiety visible on thy countenance?”
The king then told her all. Then said the old woman, “I have an amulet of the charms of Sulayman, in the Syriac language, and in the writing of the jinn (genii). When the queen is asleep, do thou place it on her breast, and whatever it may be, she will tell the truth of it. But take care, fall not asleep, but listen well to what she says.” The king wondered at this and said, “Give me that amulet, that the truth of this matter may be learned.” So the old woman gave him the amulet, and then went to the queen and explained what she had done, and said, “Do thou feign to be asleep, and relate the whole of thy story faithfully.”
When a watch of the night was past, the king laid the amulet upon his wife’s breast, and she thus began: “By a former husband I had a son, and when my father gave me to this king, I was ashamed to say I had a tall son. When my yearning passed all bounds, I brought him here by an artifice. One day that the king was gone to the chase I called him into the house, when, after the way of mothers, I took him in my arms and kissed him. This reached the king’s ears; he unwittingly gave it another construction, and cut off the head of that innocent boy, and withdrew from me his own heart. Alike is my son lost to me and the king angry.” When the king heard these words he kissed her and exclaimed, “O my life, what an error is this thou hast committed? Thou hast brought calumny upon thyself, and hast given such a son to the winds, and hast made me ashamed!” Straightway he called the chamberlain, and said, “That boy whom thou hast killed is the son of my beloved and the darling of my beauty! Where is his grave, that we may make there a guest-house?” The chamberlain said, “That youth is yet alive. When the king commanded his death, I was about to kill him, but he said, ‘That queen is my mother. Through modesty before the king, she revealed not the secret that she has a tall son. Kill me not; it may be that some day the truth will become known, and repentance profiteth not, and regret is useless.” The king commanded them to bring the youth; so they brought him forthwith. And when the mother saw the face of her son, she thanked God and praised the Most High, and became one of the Muslims, and from the sect of unbelievers came into the faith of Islam. And the king favoured the chamberlain in the highest degree, and they passed the rest of their lives in comfort and ease.
FIRUZ AND HIS WIFE.—Vol. XI. p. 125.
This tale, as Sir R. F. Burton remarks, is a rechauff� of that of the King and the Wazir’s Wife in the “Malice of Women,” or the Seven Waz�rs (vol. vi. 129); and at p. 308 we have yet another variant.[FN#488] it occurs in all the Eastern texts of the Book of Sindib�d, and it is commonly termed by students of that cycle of stories “The Lion’s Track,” from the parabolical manner in which the husband justifies his conduct before the king. I have cited some versions in the Appendix to my edition of the Book of Sindib�d (p. 256 ff.), and to these may be added the following Venetian variant, from Crane’s “Italian Popular Tales,” as an example of how a story becomes garbled in passing orally from one generation unto another generation.
A king, averse from
Comments (0)