An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud (the lemonade war series .TXT) 📖
- Author: Martin Brown Ruud
Book online «An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud (the lemonade war series .TXT) 📖». Author Martin Brown Ruud
against the terrible reaction to come. Conversely, the contemplation of
suffering intensifies the joys of the moment. At all events, in such a
time, emotions become stronger, colors are brighter, and contrasts are
more violent. The "tragedy of blood," therefore, was more than a learned
imitation. Its sound and fury met the need of men who lived and died
intensely.
The primitive _Hamlet_ was such a play. Shakespeare took over, doubtless
with little change, both fable and characters, but he gave to both a new
spiritual content. Hamlet's revenge gained a new significance. It is no
longer a fight against the murderer of his father, but a battle against
"a world out of joint." No wonder that a simple duty of blood revenge
becomes a task beyond his powers. He sees the world as a mass of
faithlessness, and the weight of it crushes him and makes him sick at
heart. This is the tragedy of Hamlet--his will is paralyzed and, with
it, his passion for revenge. He fights a double battle, against his
uncle and against himself. The conviction that Shakespeare, and not his
predecessor, has given this turn to the tragedy is sustained by the
other plays of the same period, _Lear_ and _Timon of Athens_. They
exhibit three different stages of the same disease, a disease in which
man's natural love of fighting is turned against himself.
Collin denies that the tragedy of Hamlet is that of a contemplative soul
who is called upon to solve great practical problems. What right have we
to assume that Hamlet is a weak, excessively reflective nature? Hamlet
is strong and regal, capable of great, concrete attainments. But he can
do nothing except by violent and eccentric starts; his will is paralyzed
by a fatal sickness. He suffers from a disease not so uncommon in modern
literature--the tendency to see things in the darkest light. Is it far
from the pessimism of Hamlet to the pessimism of Schopenhauer and
Tolstoi? Great souls like Byron and Heine and Ibsen have seen life as
Hamlet saw it, and they have struggled as he did, "like wounded warriors
against the miseries of the times."
But from this we must not assume that Shakespeare himself was
pessimistic. To him Hamlet's state of mind was pathological. One might
as well say that he was a murderer because he wrote _Macbeth_, a
misogynist because he created characters like Isabella and Ophelia, a
wife murderer because he wrote _Othello_, or a suicide because he wrote
_Timon of Athens_ as to say that he was a pessimist because he wrote
_Hamlet_--the tragedy of an irresolute avenger. This interpretation
is contradicted by the very play itself. "At Hamlet's side is the
thoroughly healthy Horatio, almost a standard by which his abnormality
may be measured. At Lear's side stand Cordelia and Kent, faithful
and sound to the core. If the hater of mankind, Timon, had written
a play about a rich man who was betrayed by his friends, he would
unquestionably have portrayed even the servants as scoundrels. But
Shakespeare never presented his characters as all black. Pathological
states of mind are not presented as normal."
Collin admits, nevertheless, that there may be something
autobiographical in the great tragedies. Undoubtedly Shakespeare felt
that there was an iron discipline in beholding a great tragedy. To live
it over in the soul tempered it, gave it firmness and resolution, and it
is not impossible that the sympathetic, high-strung Shakespeare needed
just such discipline. But we must not forget the element of play.
All art is, in a sense, a game with images and feelings and human
utterances. "In all this century-old discussion about the subtlety of
Hamlet's character critics have forgotten that a piece of literature is,
first of all, a festive sport with clear pictures, finely organized
emotions, and eloquent words uttered in moments of deep feeling." The
poet who remembers this will use his work to drive from the earth
something of its gloom and melancholy. He will strengthen himself
that he may strengthen others.
I have tried to give an adequate synopsis of Collin's article but, in
addition to the difficulties of translating the language, there are the
difficulties, infinitely greater, of putting into definite words all
that the Norwegian hints at and suggests. It is not high praise to say
that Collin has written the most notable piece of Shakespeare criticism
in Norway; indeed, nothing better has been written either in Norway or
Denmark.
The study of Shakespeare in Norway was not, as the foregoing shows,
extensive or profound, but there were many Norwegian scholars who had
at least considerable information about things Shakespearean. No great
piece of research is to be recorded, but the stimulating criticism of
Caspari, Collin, Just Bing, and Bjørnson is worth reading to this day.
The same comment may be made on two other contributions--Wiesener's
_Almindelig Indledning til Shakespeare_ (General Introduction to
Shakespeare), published as an introduction to his school edition of
_The Merchant of Venice_,[24] and Collin's _Indledning_ to his edition
of the same play. Both are frankly compilations, but both are admirably
organized, admirably written, and full of a personal enthusiasm which
gives the old, sometimes hackneyed facts a new interest.
[24. _Shakespeares The Merchant of Venice. Med Anmærkninger og
Indledning_. Udgivet af G. Wiesener. Kristiania, 1880.]
Wiesener's edition was published in 1880 in Christiania. The text is
that of the Cambridge edition with a few necessary cuttings to adapt it
for school reading. His introduction covers fifty-two closely printed
pages and gives, within these limits, an exceedingly detailed account of
the English drama, the Elizabethan stage, Shakespeare's life and work,
and a careful study of _The Merchant of Venice_ itself. The editor does
not pretend to originality; he has simply tried to bring together well
ascertained facts and to present them in the simplest, clearest fashion
possible. But the _Indledning_ is to-day, thirty-five years after it was
written, fully up to the standard of the best annotated school editions
in this country or in England. It is, of course, a little dry and
schematic; that could hardly be avoided in an attempt to compress such a
vast amount of information into such a small compass, but, for the most
part, the details are so clear and vivid that their mass rather
heightens than blurs the picture.
From the fact that nothing in this introduction is original, it is
hardly necessary to criticise it at length; all that may be demanded
is a short survey of the contents. The whole consists of two great
divisions, a general introduction to Shakespeare and a special
introduction to _The Merchant of Venice_. The first division is, in
turn, subdivided into seven heads: 1. _The Pre-Shakespearean Drama_.
_The Life of Shakespeare_. 3. _Shakespeare's Works--Order andChronology_. 4. _Shakespeare as a Dramatist_. 5. _Shakespeare's
Versification_. 6. _The Text of Shakespeare_. 7. _The Theatres of
Shakespeare's Time_. This introduction fills thirty-nine pages and
presents an exceedingly useful compendium for the student and the
general reader. The short introduction to the play itself discusses
briefly the texts, the sources, the characters, Shakespeare's relation
to his material and, finally, the meaning of the play. The last section
is, however, a translation from Taine and not Wiesener's at all.
The text itself is provided with elaborate notes of the usual text-book
sort. In addition to these there is, at the back, an admirable series
of notes on the language of Shakespeare. Wiesener explains in simple,
compact fashion some of the differences between Elizabethan and modern
English and traces these phenomena back to their origins in Anglo-Saxon
and Middle English. Inadequate as they are, these linguistic notes
cannot be too highly praised for the conviction of which they bear
evidence--that a complete knowledge of Shakespeare without a knowledge
of his language is impossible. To the student of that day these notes
must have been a revelation.
The second text edition of a Shakespearean play in Norway was Collin's
_The Merchant of Venice_.[25] His introduction covers much the same
ground as Wiesener's, but he offers no sketch of the Elizabethan drama,
of Shakespeare's life, or of his development as a dramatic artist. On
the other hand, his critical analysis of the play is fuller and, instead
of a mere summary, he gives an elaborate exposition of Shakespeare's
versification.
[25. _The Merchant of Venice_. Med Indledning og Anmærkninger ved
Chr. Collin. Kristiania. 1902.]
Collin is a critic of rare insight. Accordingly, although he says
nothing new in his discussion of the purport and content of the play,
he makes the old story live anew. He images Shakespeare in the midst of
his materials--how he found them, how he gave them life and being. The
section on Shakespeare's language is not so solid and scientific as
Wiesener's, but his discussion of Shakespeare's versification is
both longer and more valuable than Wiesener's fragmentary essay, and
Shakespeare's relation to his sources is treated much more suggestively.
He points out, first of all, that in Shakespeare's "classical" plays the
characters of high rank commonly use verse and those of low rank, prose.
This is, however, not a law. The real principle of the interchange of
prose and verse is in the emotions to be conveyed. Where these are
tense, passionate, exalted, they are communicated in verse; where they
are ordinary, commonplace, they are expressed in prose. This rule will
hold both for characters of high station and for the most humble. In Act
I, for example, Portia speaks in prose to her maid "obviously because
Shakespeare would lower the pitch and reduce the suspense. In the
following scene, the conversation between Shylock and Bassanio begins in
prose. But as soon as Antonio appears, Shylock's emotions are roused to
their highest pitch, and his speech turns naturally to verse--even
though he is alone and his speech an aside. A storm of passions sets
his mind and speech in rhythmic motion. And from that point on, the
conversations of Shylock, Bassanio, and Antonio are in verse. In short,
rhythmic speech when there is a transition to strong, more dramatic
feeling."
The use of prose or verse depends, then, on the kind and depth of
feeling rather than on the characters. "In Act II Launcelot Gobbo and
his father are the only ones who employ prose. All the others speak in
verse--even the servant who tells of Bassanio's arrival. Not only that,
but he speaks in splendid verse even though he is merely announcing a
messenger:"
"Yet have I not seen
So likely an ambassador of love," etc.
Again, in _Lear_, the servant who protests against Cornwall's cruelty to
Gloster, nameless though he is, speaks in noble and stately lines:
Hold your hand, my lord;
I've served you ever since I was a child;
But better service have I never done you
Than now to bid you hold.
When the dramatic feeling warrants it, the humblest rise to the highest
poetry. The renaissance was an age of deeper, mightier feelings than
our own, and this intense life speaks in verse, for only thus can it
adequately express itself.
All this is romantic enough. But it is to be doubted if the men of the
renaissance were so different from us that they felt an instinctive need
of bursting into song. The causes of the efflorescence of Elizabethan
dramatic poetry are not, I think, to be sought in such subtleties as
these.
Collin further insists that the only way to understand Shakespeare's
versification is to understand his situations and his characters. Rules
avail little. If we do not _feel_ the meaning of the music, we shall
never understand the meaning of the verse. Shakespeare's variations from
the normal blank verse are to be interpreted from this point of view.
Hence what the metricists call "irregularities" are not irregularities
at all. Collin examines the more important of these irregularities and
tries to account for them.
Short broken lines as in I, 1-5: _I am to learn._ Antonio completes
this line by a shrug of the shoulders or a gesture. "It would be
remarkable," concludes Collin, "if there were no interruptions or pauses
even though the characters speak in verse." Another example of this
breaking of the line for dramatic purposes is found in I, 3-123 where
Shylock suddenly stops after "say this" as if to draw breath and arrange
his features. (Sic!)
A verse may be abnormally long and contain six feet. This is
frequently accidental, but in _M of V_ it is used at least once
deliberately--in the oracular inscriptions on the caskets:
"Who chooseth me shall gain what men desire."
"Who chooseth me shall get as much as he deserves."
"Who chooseth me must give and hazard all he has."
Collin explains that putting these formulas into Alexandrines gives them
a stiffness and formality appropriate to their purpose.
Frequently one or two light syllables are added to the close of the
verse:
Sit like his grandsire cut in alabaster.
or
Sleep when he wakes and creep into the jaundice.
Again, in III, 2-214 we have two unstressed syllables:
But who comes here? Lorenzo and his infidel?
"Shakespeare uses this unaccented gliding ending
Comments (0)