The Social Cancer by José Rizal (best love story novels in english TXT) 📖
- Author: José Rizal
- Performer: -
Book online «The Social Cancer by José Rizal (best love story novels in english TXT) 📖». Author José Rizal
[83] A Spanish prelate, notable for his determined opposition in the Constituent Cortes of 1869 to the clause in the new Constitution providing for religious liberty.—TR.
[84] “Camacho’s wedding” is an episode in Don Quixote, wherein a wealthy man named Camacho is cheated out of his bride after he has prepared a magnificent wedding-feast.—TR.
[85] The full dress of the Filipino women, consisting of the camisa, pañuelo, and saya suelta, the latter a heavy skirt with a long train. The name mestiza is not inappropriate, as well from its composition as its use, since the first two are distinctly native, antedating the conquest, while the saya suelta was no doubt introduced by the Spaniards.
[86] The nunnery of St. Clara, situated on the Pasig River just east of Fort Santiago, was founded in 1621 by the Poor Clares, an order of nuns affiliated with the Franciscans, and was taken under the royal patronage as the “Real Monasterio de Santa Clara” in 1662. It is still in existence and is perhaps the most curious of all the curious relics of the Middle Ages in old Manila.—TR.
[87] The principal character in Calderon de la Barca’s La Vida es Sueño. There is also a Tagalog corrido, or metrical romance, with this title.—TR.
[88] The Douay version.—TR.
[89] “Errare humanum est”: “To err is human.”
[90] To the Philippine Chinese “d” and “l” look and sound about the same.—TR.
[91] “Brothers in Christ.”
[92] “Venerable patron saint.”
[93] Muy Reverendo Padre: Very Reverend Father.
[94] Very rich landlord. The United States Philippine Commission, constituting the government of the Archipelago, paid to the religious orders “a lump sum of $7,239,000, more or less,” for the bulk of the lands claimed by them. See the Annual Report of the Philippine Commission to the Secretary of War, December 23, 1903.—TR.
[95] Cumare and cumpare are corruptions of the Spanish comadre and compadre, which have an origin analogous to the English “gossip” in its original meaning of “sponsor in baptism.” In the Philippines these words are used among the simpler folk as familiar forms of address, “friend,” “neighbor.”—TR.
[96] Dominus vobiscum.
[97] The Spanish proverb equivalent to the English “Birds of a feather flock together.”—TR.
[98] For “filibustero.”
[99] Tarantado is a Spanish vulgarism meaning “blunderhead,” “bungler.” Saragate (or zaragate) is a Mexican provincialism meaning “disturber,” “mischief-maker.”—TR.
[100] Vete á la porra is a vulgarism almost the same in meaning and use as the English slang, “Tell it to the policeman,” porra being the Spanish term for the policeman’s “billy.”—TR.
[101] For sospechoso, “a suspicious character.”—TR.
[102] Sanctus Deus and Requiem aeternam (so called from their first words) are prayers for the dead.—TR.
[103] Spanish etiquette requires that the possessor of an object immediately offer it to any person who asks about it with the conventional phrase, “It is yours.” Capitan Tiago is rather overdoing his Latin refinement.—TR.
[104] A metrical discourse for a special occasion or in honor of some distinguished personage. Padre Zuñiga (Estadismo, Chap. III) thus describes one heard by him in Lipa, Batangas, in 1800, on the occasion of General Alava’s visit to that place: “He who is to recite the loa is seen in the center of the stage dressed as a Spanish cavalier, reclining in a chair as if asleep, while behind the scenes musicians sing a lugubrious chant in the vernacular. The sleeper awakes and shows by signs that he thinks he has heard, or dreamed of hearing, some voice. He again disposes himself to sleep, and the chant is repeated in the same lugubrious tone. Again he awakes, rises, and shows that he has heard a voice. This scene is repeated several times, until at length he is persuaded that the voice is announcing the arrival of the hero who is to be eulogized. He then commences to recite his loa, carrying himself like a clown in a circus, while he sings the praises of the person in whose honor the fiesta has been arranged. This loa, which was in rhetorical verse in a diffuse style suited to the Asiatic taste, set forth the general’s naval expeditions and the honors he had received from the King, concluding with thanks and acknowledgment of the favor that he had conferred in passing through their town and visiting such poor wretches as they. There were not lacking in it the wanderings of Ulysses, the journeys of Aristotle, the unfortunate death of Pliny, and other passages from ancient history, which they delight in introducing into their stories. All these passages are usually filled with fables touching upon the marvelous, such as the following, which merit special notice: of Aristotle it was said that being unable to learn the depth of the sea he threw himself into its waves and was drowned, and of Pliny that he leaped into Vesuvius to investigate the fire within the volcano. In the same way other historical accounts are confused. I believe that these loas were introduced by the priests in former times, although the fables with which they abound would seem to offer an objection to this opinion, as nothing is ever told in them that can be found in the writings of any European author; still they appear to me to have been suited to the less critical taste of past centuries. The verses are written by the natives, among whom there are many poets, this art being less difficult in Tagalog than in any other language.”—TR.
[105] “The old man of the village,” patriarch.—TR.
[106] The secular name of St. Francis of Assisi, founder of the Franciscan order.—TR.
[107] A Spanish official, author of several works relating to the Philippines, one of which, Recuerdos de Filipinas (Madrid, 1877 and 1880), a loose series of sketches and impressions giving anything but a complimentary picture of the character and conduct of the Spaniards in the Islands, and in a rather naive and perhaps unintentional way throwing some lurid side-lights on the governmental administration and the friar régime,—enjoyed the distinction of being officially prohibited from circulation in the archipelago.—TR.
[108] “Magcanta-ca!” “(You) sing!”—TR.
[109] Europea: European woman.—TR.
[110] In 1527-29 Alvaro de Saavedra led an unsuccessful expedition to take possession of the “Western Isles.” The name “Filipina,” in honor of the Prince of the Asturias, afterwards Felipe II (Philip II), was first applied to what is probably the present island of Leyte by Ruy Lopez de Villalobos, who led another unsuccessful expedition thither in 1542-43, this name being later extended to the whole group.—TR.
[111] A barrio of Tanawan, Batangas, noted for the manufacture of horsewhips.—TR.
[112] The actors named were real persons. Ratia was a Spanish-Filipino who acquired quite a reputation not only in Manila but also in Spain. He died in Manila in 1910.—TR.
[113] In the year 1879.—_Author’s note_.
[114] A similar incident occurred in Kalamba.—_Author’s note_.
[115] “The Maid of Saragossa,” noted for her heroic exploits during the siege of that city by the French in 1808-09.—TR.
[116] A region in southwestern Spain, including the provinces of Badajoz and Caceres.—TR.
[117] Author of a little book of fables in Castilian verse for the use of schools. The fable of the young philosopher illustrates the thought in Pope’s well-known lines:
“Vice is a monster of so frightful mien, As to be hated needs but to be seen; Yet seen too oft, familiar with her face, We first endure, then pity, then embrace.”—TR.
[118] Bones for those who come late.
[119] According to Spanish custom, a matron is known by prefixing her maiden name with de (possessive of) to her husband’s name.—TR.
[120] The marble-shop of Rodoreda is still in existence on Calle Carriedo, Santa Cruz.—TR.
[121] There is a play on words here, Campanario meaning belfry and Torre tower.—TR.
[122] The Roman Catholic decalogue does not contain the commandment forbidding the worship of “graven images,” its second being the prohibition against “taking His holy name in vain.” To make up the ten, the commandment against covetousness is divided into two.—TR.
[123] The famous Virgin of Saragossa, Spain, and patroness of Santa Cruz, Manila.—TR.
[124] In 1883 the old system of “tribute” was abolished and in its place a graduated personal tax imposed. The certificate that this tax had been paid, known as the cédula personal, which also served for personal identification, could be required at any time or place, and failure to produce it was cause for summary arrest. It therefore became, in unscrupulous hands, a fruitful source of abuse, since any “undesirable” against whom no specific charge could be brought might be put out of the way by this means.—TR.
[125] Tanawan or Pateros?—_Author’s note_. The former is a town in Batangas Province, the latter a village on the northern shore of the Lake of Bay, in what is now Rizal Province.—TR.
[126] The Spanish Parliament.—TR.
[127] Lásak, talisain, and bulik are some of the numerous terms used in the vernacular to describe fighting-cocks.—TR.
[128] Another form of the corruption of compadre, “friend,” “neighbor.”—TR.
[129] It is a superstition of the cockpit that the color of the victor in the first bout decides the winners for that session: thus, the red having won, the lásak, in whose plumage a red color predominates, should be the victor in the succeeding bout.—TR.
[130] The dark swallows will return.
[131] General Carlos Maria de let Torte y Nava Carrada, the first “liberal” governor of the Philippines, was Captain-General from 1869 to 1871. He issued an amnesty to the outlaws and created the Civil Guard, largely from among those who surrendered themselves in response to it.—TR.
[132] After the conquest (officially designated as the “pacification”), the Spanish soldiers who had rendered faithful service were allotted districts known as encomiendas, generally of about a thousand natives each. The encomendero was entitled to the tribute from the people in his district and was in return supposed to protect them and provide religious instruction. The early friars alleged extortionate greed and brutal conduct on the part of the encomenderos and made vigorous protests in the natives’ behalf.—TR.
[133] Horse and cow.
[134] Fray Gaspar de San Agustin, O.S.A., who came to the Philippines in 1668 and died in Manila in 1724, was the author of a history of the conquest, but his chief claim to immortality comes from a letter written in 1720 on the character and habits of “the Indian inhabitants of these islands,” a letter which was widely circulated and which has been extensively used by other writers. In it the writer with senile querulousness harped up and down the whole gamut of abuse in describing and commenting upon the vices of the natives, very artlessly revealing the fact in many places, however, that his observations were drawn principally from the conduct of the servants in the conventos and homes of Spaniards. To him in this letter is due the credit of giving its wide popularity to the specious couplet:
El bejuco crece (The rattan thrives Donde el indio nace, Where the Indian lives,)
which the holy men who delighted in quoting it took as an additional evidence of the wise dispensation of the God of Nature, rather inconsistently overlooking its incongruity with the teachings of Him in whose name they assumed their holy office.
It seems somewhat strange that a spiritual father should have written in such terms about his charges until the fact appears that the letter was addressed to an influential friend in Spain for use in opposition to a proposal to carry out the provisions of the Council of Trent by turning the parishes in the islands over to the secular, and hence, native, clergy. A translation of this bilious tirade, with copious annotations showing to what a great
Comments (0)