Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 by C.-A. Sainte-Beuve (win 10 ebook reader txt) 📖
- Author: C.-A. Sainte-Beuve
Book online «Portraits Littéraires, Tome Iii Volume 1 by C.-A. Sainte-Beuve (win 10 ebook reader txt) 📖». Author C.-A. Sainte-Beuve
D'une Voix Lente Et Basse, Presque Avec Tranquillité, Est D'un Grand
Effet; Chaque Couplet Qui Exprime Quelque Moment De L'opération Se
Marque D'un Même Refrain Mystérieux. Ce Refrain Est Adressé À Un
Objet Magique (_Iynx_), Qui Portait Le Nom D'un Oiseau, Mais Qui
Vraisemblablement N'était Autre Qu'une Sorte De Toupie Ou De Fuseau
Qu'on Faisait Tourner Durant Le Sacrifice, Lui Attribuant La Vertu
D'attirer Les Absents. J'insisterai Peu Sur Cette Première Partie De La
Scène Qui Demanderait Plus D'une Explication Technique, Et Qui A Été
D'ailleurs Si Bien Reproduite Par Virgile. Simétha, Comme Elle-Même
L'indique En Son Brusque Monologue Tout Entrecoupé D'apostrophes
Passionnées, Jette Successivement Dans Le Feu De La Farine, Des Feuilles
De Laurier; Elle Fait Fondre De La Cire, Et De Chaque Objet Tour À Tour
Elle Tire Quelque Application À Delphis (C'est Le Nom De L'infidèle):
«Comme Je Fais Fondre Cette Cire Sous Les Auspices De La Déesse, Puisse
De Même Le Myndien Delphis Fondre À L'instant Sous L'amour! Et Comme
Je Fais Tourner Ce Fuseau D'airain, Qu'ainsi Lui-Même Il Tourne Devant
Notre Seuil Sous La Main De Vénus!» Cependant La Lune S'est Levée Et
Plane Au Haut Du Ciel; Diane Est Dans Les Carrefours; Les Chiens La
Saluent Au Loin Par La Ville En Rugissant; Simétha Commande À Thestylis
D'y Répondre En Sonnant Au Plus Tôt De La Cymbale. Puis Le Calme Renaît
Comme Par Enchantement: «Voici, La Mer Se Tait, Les Haleines Des Vents
Font Silence: Mais Mon Amertume À Moi Ne Se Tait Pas Également Au Dedans
De Ma Poitrine; Je Brûle Tout Entière Pour Celui Qui, Au Lieu D'épouse,
A Fait De Moi Une Misérable Et Une Déshonorée.» A Ces Passages D'une
Beauté Funèbre En Succèdent D'autres D'un Emportement Et D'une Âpreté
Toute Sauvage: «Il Est Chez Les Arcadiens Une Plante Qu'on Nomme
Hippomane: Pour Elle Courent Tous En Fureur À Travers Monts Et Jeunes
Poulains Et Cavales Rapides. Tel Puissé-Je Voir Aussi Delphis, Et Qu'il
S'élance À Travers Cette Maison, Semblable À Un Furieux Au Sortir De La
Brillante Palestre!» Et Encore: «Cette Frange De Son Manteau Que Delphis
A Perdue, Moi Maintenant Je L'effile Brin À Brin Et Je La Jette Dans
Le Feu Dévorant.» Puis Soudainement Ici Poussant Un Cri Comme Si Elle
Ressentait Une Morsure: «Ah! Ah! Odieux Amour, Pourquoi, Te Collant
À Moi Comme Une Sangsue De Marais, As-Tu Bu Tout Le Sang Noir De Mon
Corps?» Bref, Se Promettant De Recommencer Demain, Si Besoin Est, Avec
Des Charmes Plus Puissants, Elle Clôt Pour Aujourd'hui Le Sacrifice, En
Envoyant Thestylis Broyer Des Herbes À La Porte De Delphis, Sur Ce Seuil
Auquel, Malgré Tout, Elle Se Sent Encore _Enchaînée De Coeur_. Thestylis
À Peine Éloignée, Elle Reprend Son Chant En L'adressant À La Lune, Et Se
Met À Raconter À La Déesse Comment Sa Passion Lui Est Venue. La Seconde
Partie De La Pièce Commence, Et C'est La Plus Belle. Ainsi, Pour Faire
Cette Confidence Qui Va Être Si Franche Et Si Entière, La Jeune Femme
Attend Que Sa Servante S'en Soit Allée, Bien Que Celle-Ci Elle-Même Soit
Au Fait De Tout. On Retrouve Là Une Sorte De Délicatesse Jusque Dans
L'égarement.
Nous Ne Pouvons Nous Dissimuler Pourtant Que Nous Sommes En Tout Ceci
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 19Fort Loin De Bérénice Et De Ses Mélodieux Ennuis. Nous Sommes En Plein
Dans L'amour Antique, Dans Celui De Phèdre, Mais D'une Phèdre Sans
Remords, Dans Celui Que Sapho A Exprimé En Son Ode Délirante, Et
Qu'aussi Le Grand Poëte Lucrèce A Dépeint En Effrayants Caractères, Tout
Comme Il Décrit Ailleurs La Peste Et D'autres Fléaux. Hélas Dirai-Je
Toute Ma Pensée? Nous Ne Sommes Pourtant Pas Si Loin Encore De L'amour
Moderne, Toutes Les Fois Que Cet Amour Se Rencontre (Ce Qui Est Rare)
Dans Toute Son Énergie Et Sa Franchise. La Nature Humaine Est Plutôt
Masquée Que Changée. Prenez Roméo, Prenez-Le Au Début De L'admirable
Drame: Il S'était Cru Jusque-Là Amoureux Sans L'être, Il Était
Mélancolique À En Mourir; Il S'en Allait Vague Et Rêveur, En Se Disant
Épris De Quelque Rosalinde. Tout Cela N'est Que Nuage. Il Entre Au
Bal Chez Les Capulets, Il Voit Juliette: «Quelle Est Cette Dame,
Demande-T-Il Aussitôt, Qui Est Comme Un Bijou À La Main De Ce
Cavalier?... Oh! Elle Apprendrait Aux Flambeaux Eux-Mêmes À Luire
Brillamment! Sa Beauté Pend Sur La Joue De La Nuit Comme Un Riche Joyau
À L'oreille D'une Éthiopienne!... La Danse Finie, J'observerai La Place
Où Elle Se Tient, Et Je Ferai Ma Rude Main Bien Heureuse En Touchant La
Sienne. Mon Coeur A-T-Il Aimé Jusqu'ici? Jurez Que Non, Mes Yeux! Car Je
Ne Vis Jamais Jusqu'à Cette Nuit La Beauté Véritable.» Et À Travers Les
Capulets Qui L'ont Reconnu, Il Va Droit À Juliette; Il Lui Demande Sa
Main À Baiser, En Bon Pèlerin, Puis Ses Lèvres Tout D'emblée: Ce Gentil
Pèlerin Ne Marchande Pas.--Et Juliette, Dès Qu'il S'est Éloigné, Que
Dit-Elle? «Viens Ici, Nourrice. Quel Est Ce Gentilhomme?»--«Je Ne Le
Connais Pas.»--«Va, Demande Son Nom; S'il Est Marié, Ma Tombe Pourra
Bien Être Mon Lit Nuptial!» Pour Elle Tout Comme Pour Simétha, On Va
Le Voir, Le Coup De Foudre Ne Fait Pas Long Feu. Osons Donc Revenir À
L'antique Par Roméo.
«Maintenant Que Je Suis Seule, Poursuit Simétha, Par Où Viendrai-Je À
Pleurer Mon Amour? Par Où Commencerai-Je? Qui Est-Ce Qui M'a Apporté
Un Tel Mal? Pour Mon Malheur, La Fille D'eubule, Anaxo, Alla Comme
Canéphore Dans Le Bois De Diane: Autour D'elle Marchaient En Pompe
Toutes Sortes De Bêtes Sauvages, Parmi Lesquelles Une Lionne.
«Écoute Mon Amour, D'où Il M'est Venu, Auguste Diane!
«Et Theucharile, La Nourrice De Thrace, Maintenant Défunte, Qui Logeait
À Ma Porte, Souhaita De Voir Cette Pompe, Et Me Pria D'y Aller: Mais
Moi, Poussée À Ma Perte, Je L'accompagnai, Portant Une Belle Robe De Lin
À Longs Plis Et Enveloppée Du Manteau De Cléariste.
«Écoute Mon Amour, Etc.» (C'est Le Refrain De Cette Seconde Partie.)
Remarquons Pourtant Comme Elle N'oublie Pas Sa Toilette Ni Cette Parure
Empruntée À Une Amie, Et Qui Apparemment Lui Seyait Bien; Elle N'oublie
Pas Non Plus Les Circonstances Singulières De Cette Procession Qui Est
Devenue L'événement Fatal De Sa Vie; _Et Même Il Y Avait Une Lionne!_
Tel Est L'effet De La Passion: Elle Grave En Nous Les Moindres Détails
Du Moment Et Du Lieu Où Elle Est Née.
On Me Permettra De Continuer À Traduire Textuellement Un Récit Que Toute
Analyse Affaiblirait. Je Ne Puis Donner À De La Simple Prose La Richesse
De Rhythme Et La Splendeur D'expression Qui Relèvent Sans Doute La
Nudité Du Tableau Original; Mais Qu'on Sache Bien Qu'elles La Relèvent
Et Qu'elles L'accusent Plutôt Encore Davantage, Bien Loin De La
Corriger.--Simétha Est Donc Allée Voir Cette Procession De Diane Avec
Une Amie:
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 20Vis Delphis Et Eudamippe Allant Ensemble. Le Duvet De Leur Menton
Était Plus Blond Que La Fleur D'hélichryse, Leurs Poitrines Étaient
Bien Plus Luisantes Que Toi-Même, Ô Lune! Car Ils Quittaient À
L'instant Le Beau Travail Du Gymnase.
«Écoute Mon Amour, D'où Il M'est Venu, Auguste Diane!
«Sitôt Que Je Le Vis, Aussitôt Je Devins Folle, Aussitôt Mon Âme
Prit Feu, Misérable! Ma Beauté Commença À Fondre, Je Ne Pensai Plus
À Cette Pompe, Et Je N'ai Pas Même Su Comment Je Revins À La Maison;
Mais Une Maladie Brûlante Me Ravagea, Et Je Restai Dans Le Lit
Gisante Dix Jours Et Dix Nuits.
«Écoute Mon Amour, Etc.
«Et Mon Corps Devenait Par Moments De La Couleur Du Thapse; Tous Les
Cheveux Me Coulaient De La Tête, Et Il Ne Restait Plus Que Les Os
Mêmes Et La Peau. A Qui N'ai-Je Point Eu Recours Alors? De Quelle
Vieille Ai-Je Négligé Le Seuil, De Celles Qui Faisaient Des Charmes?
Mais Rien Ne M'allégeait, Et Cependant Le Temps Allait Toujours.
«Écoute Mon Amour, Etc.
«C'est Ainsi Que J'ai Dit À La Servante Le Véritable Mot: Allons,
Allons, Thestylis, Trouve-Moi Quelque Remède À Ma Dure Maladie. Le
Myndien Me Tient Tout Entière Possédée; Mais Va Guetter Vers La
Palestre De Timagète, Car C'est Là Qu'il Fréquente, C'est Là Qu'il
Lui Est Doux De Passer Le Temps.
«Écoute Mon Amour, Etc.
«Et Quand Tu L'apercevras Seul, Tout Doucement Fais-Lui Signe Et
Dis: «Simétha T'appelle,» Et Mène-Le Par Ici.--Ainsi Je Parlai, Et
Elle Alla Et Amena Dans Ma Demeure Le Brillant Delphis; Mais Moi, Du
Plus Tôt Que Je L'aperçus Franchissant Le Seuil D'un Pied Léger;
«(Écoute Mon Amour, D'où Il M'est Venu, Auguste Diane!)
«Tout Entière Je Devins Plus Froide Que La Neige; Du Front La Sueur
Me Découlait À L'égal Des Rosées Humides; Je Ne Pouvais Plus Parler,
Pas Même Autant Que Dans Le Sommeil Les Petits Enfants Bégaient En
Vagissant Vers Leur Mère. Mais Je Restai Comme Figée, De Tout Point
Pareille En Mon Beau Corps À Une Image De Cire.
«Écoute Mon Amour, Etc.
«Et M'ayant Regardée, L'homme Sans Tendresse Fixa Ses Regards À
Terre, Il S'assit Sur Le Lit Et Là Il Dit Cette Parole...»
Arrêtons-Nous, Reposons-Nous Un Instant Ici Après De Si Fortes Images:
Tel Apparaît L'antique Quand On L'envisage Sans Aucun Fard Et Dans Toute
Sa Vérité: J'ai Parlé Du Tableau De Stratonice; Chez Théocrite C'est
La Femme, C'est La Stratonice Qui Se Sent Atteinte Du Mal D'antiochus;
C'est Elle Qui Reste Gisante Sur Ce Lit, Elle Qu'une Sueur Glacée
Inonde, Et Qui Fait Ce Mouvement Convulsif Lorsqu'elle A Vu Entrer
L'objet Pour Qui Elle Se Meurt. Les Deux Tableaux Se Font Exactement
Volume 1 Title 1 (Portraits Littéraires, Tome 3) pg 21Pendant L'un À L'autre. Le Delphis De Théocrite Va Nous Offrir À Sa
Manière Et D'un Air Dégagé, Comme Un Homme Qu'il Est, Quelque Chose
Du Contraste Qui Brille Sur Le Front Animé Et Sur Le Visage Presque
Souriant De Stratonice.
Il Est Dans Le Chant Précédent Un Détail D'un Effet Heureux Et Que
Fontenelle (Faut-Il S'en Étonner?) A Méconnu. Au Moment Où Elle Montre
Delphis Franchissant Le Seuil D'un Pied Léger, Simétha Qui, À Cette Fin
De Couplet, N'a Pas Terminé Sa Phrase, Jette Le Refrain Comme Entre
Parenthèses, Et Le Sens Se Continue Après Cette Suspension D'un Instant.
En Un Mot, Le Sens Passe À Travers Le Refrain Comme Sous L'arche
D'un Pont. Fontenelle A Trouvé Une Occasion De Raillerie Dans Cette
Irrégularité Qui Est Une Grâce.
Nous En Sommes Au Moment Où Delphis Prend La Parole; Et Quoique Ce Soit
Simétha Qui Nous Le Traduise, Quoiqu'on
Comments (0)