History
Read books online » History » The Sacred Formulas of the Cherokees by James Mooney (best ereader for epub .txt) 📖

Book online «The Sacred Formulas of the Cherokees by James Mooney (best ereader for epub .txt) 📖». Author James Mooney



1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 24
Go to page:
low tone. Then, taking some of the liquid in his mouth, he advances and blows it successively upon the top of the head, the right shoulder, left shoulder, and breast or back of the patient, making four blowings in all. He repeats the same ceremony with the second, third, and fourth verse, returning each time to his original position. The ceremony takes place in the morning, and if necessary is repeated in the evening. It is sometimes necessary also to repeat the treatment for several—generally four—consecutive days.

The recitation is not used excepting in the most serious cases, when, according to the formula, “a very small portion” of the disease still lingers. It is accompanied by blowing of the breath alone, without medicine, probably in this case typical of the action of the whirlwind. After repeating the whole ceremony accompanying the song, as above described, the doctor returns to his position in front of the patient and recites in a whisper the first paragraph to the Little Whirlwind, after which he advances and blows his breath upon the patient four times as he has already blown the medicine upon him. Then going around to the north he recites the second paragraph to the Great Whirlwind, and at its conclusion blows in the same manner. Then moving around to the west—behind the patient—he again prays to the Little Whirlwind with the same ceremonies, and finally moving around to the south side he closes with the prayer to the Great Whirlwind, blowing four times at its conclusion. The medicine must be prepared anew by the doctor at the house of the patient at each application morning or evening. Only as much as will be needed is made at a time, and the patient always drinks what remains after the blowing. Connected with the preparation and care of the medicine are a number of ceremonies which need not be detailed here. The wild cherry bark must always be procured fresh; but the Tsâl-agayû´nlĭ ("Old Tobacco") leaves may be dry. When the latter plant is used four leaves are taken and steeped in warm water with the fire coals, as above described.

HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YĬ. I.

Sgĕ! Hĭsga´ya Ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehûngû´ kĭlû-gwû´. Iyû´nta agayû´nlinasĭ´ taya´ĭ. Eska´niyŭ unayĕ´histĭ´ nûnta-yu´tanatĭ´. Sgĕ´! tinû´lĭtgĭ´! Tleki´yu tsûtsestâ´gĭ hwĭnagĭ´. Yû!

Sgĕ! Hige´cya ts‘sdi´ga ha-nâ´gwa da´tûlehûngû´ kĭlû-gwû´. Iyûn´ta tsûtu´tunasĭ´ tăya´ĭ. Eska´niyŭ unayĕ´histĭ nûntayu´tanatĭ´. Sgĕ! tinû´lĭtgĭ´! Tleki´yu tsûtsestâ´ hwĭnagĭ´. Yû!

Translation. THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.

Listen! You little man, get up now at once. There comes an old woman. The horrible [old thing] is coming, only a little way off. Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Yû!

Listen! You little woman, get up now at once. There comes your grandfather. The horrible old fellow is coming only a little way off. Listen! Quick! Get your bed and let us run away. Yû!

Explanation.

In this formula for childbirth the idea is to frighten the child and coax it to come, by telling it, if a boy, that an ugly old woman is coming, or if a girl, that her grandfather is coming only a short distance away. The reason of this lies in the fact that an old woman is the terror of all the little boys of the neighborhood, constantly teasing and frightening them by declaring that she means to live until they grow up and then compel one of them to marry her, old and shriveled as she is. For the same reason the maternal grandfather, who is always a privileged character in the family, is especially dreaded by the little girls, and nothing will send a group of children running into the house more quickly than the announcement that an old “granny,” of either sex is in sight.

As the sex is an uncertain quantity, the possible boy is always first addressed in the formulas, and if no result seems to follow, the doctor then concludes that the child is a girl and addresses her in similar tones. In some cases an additional formula with the beads is used to determine whether the child will be born alive or dead. In most instances the formulas were formerly repeated with the appropriate ceremonies by some old female relative of the mother, but they are now the property of the ordinary doctors, men as well as women.

This formula was obtained from the manuscript book of A‘yû´ninĭ, who stated that the medicine used was a warm decoction of a plant called Dalâ´nige Unaste´tsĭ ("yellow root"—not identified), which was blown successively upon the top of the mother’s head, upon the breast, and upon the palm of each hand. The doctor stands beside the woman, who is propped up in a sitting position, while repeating the first paragraph and then blows. If this produces no result he then recites the paragraph addressed to the girl and again blows. A part of the liquid is also given to the woman to drink. A‘yû´ninĭ claimed this was always effectual.

(HIĂ´ TSUNSDI´GA DIL‘TADI´NATANTI´YI. II.)

Hitsutsa, hitsu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ, ĕ´hinugâ´ĭ! Hi´tsu´tsa, tleki´yu, gûltsû´tĭ, gûltsû´tĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!

Higĕ‘yu´tsa, higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, tleki´yu, ĕ´hinugâ´ĭ, ĕ´hinugâ´ĭ! Higĕ‘yu´tsa, tleki´yu, gûngu´stĭ, gûngu´stĭ, tinagâ´na, tinagâ´na!

Translation. THIS IS TO MAKE CHILDREN JUMP DOWN.

Little boy, little boy, hurry, hurry, come out, come out! Little boy, hurry; a bow, a bow; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!

Little girl, little girl, hurry, hurry, come out, come out. Little girl, hurry; a sifter, a sifter; let’s see who’ll get it, let’s see who’ll get it!

Explanation.

This formula was obtained from Takwati´hĭ, as given to him by a specialist in this line. Takwatihi himself knew nothing of the treatment involved, but a decoction is probably blown upon the patient as described in the preceding formula. In many cases the medicine used is simply cold water, the idea being to cause a sudden muscular action by the chilling contact. In this formula the possible boy or girl is coaxed out by the promise of a bow or a meal-sifter to the one who can get it first. Among the Cherokees it is common, in asking about the sex of a new arrival, to inquire, “Is it a bow or a sifter?” or “Is it ball sticks or bread?”

DAL´NI ÛnNĂGE´Ĭ ADANÛ´nWÂTĬ.

Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,)

Yuha´ahi´, (yuha´ahi´, yuha´ahi´), Yû!

Sgĕ! Ûntal-e´gwâhĭ´ didultâ´hĭstĭ ulsge´ta. Usĭnu´lĭ dâtitu´lene´ĭ. Usĭnu´lĭ dunu´y‘tani´leĭ´.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa statû´ngani´ga, nûndâ´yĭ distul‘tâ´histĭ, Stisga´ya Dĭst‘sdi´ga, stida´wehi-gâgû. Ûntal-e´gwa dâtitulene´(ĭ) ulsge´ta. Usĭnu´lĭ detĭstû´l‘tani´ga ulsge´ta. Ditu´talenû´nitsa nûnna´hĭ wi´de´tutanû´ntasĭ´, nûntadu´ktahû´nstĭ nige´sûnna. Nû´‘gĭ iyayû´nlatăgĭ´ ayâwe´sâlû´nta de´dudûneli´sestĭ´, Gû´ntsatâtagi´yû tistadi´gûlahi´sestĭ. Tiduda´le‘nû´(ĭ) û´ntale´gwâ witĭ´stûl‘tati´nûntani´ga. Na´‘nă witûl‘tâ´hĭstani´ga, tadu´ktahû´nstĭ nige´sûnna. Ha-na´‘nă wid´ultâhiste´stĭ. (Yû!)

(Degasisisgû´nĭ)—Hiă´ anine´tsĭ ga´‘tiskĭ adanû´nwâtĭ. Ŭ´ntla atsi´la tĭ´‘tĭ yĭ´gĭ.

Translation. TO TREAT THE BLACK YELLOWNESS.

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´,

Yuha´ahi´, yuha´ahi´, yuha´ahi´ Yû!

Listen! In the great lake the intruder reposes. Quickly he has risen up there. Swiftly he has come and stealthily put himself (under the sick man).

Listen! Ha! Now you two have drawn near to hearken, there in the Sun Land you repose, O Little Men, O great anida´wehi! The intruder has risen up there in the great lake. Quickly you two have lifted up the intruder. His paths have laid themselves down toward the direction whence he came. Let him never look back (toward us). When he stops to rest at the four gaps you will drive him roughly along. Now he has plunged into the great lake from which he came. There he is compelled to remain, never to look back. Ha! there let him rest. (Yû!)

(Directions.)—This is to treat them when their breast swells. Fire (coals) is not put down.

Explanation.

This formula, from A‘yûninĭ’s manuscript, is used in treating a disease known as Dalâni, literally, “yellow.” From the vague description of symptoms given by the doctors, it appears to be an aggravated form of biliousness, probably induced by late suppers and bad food. According to the Indian theory it is caused by revengeful animals, especially by the terrapin and its cousin, the turtle.

The doctors recognize several forms of the disease, this variety being distinguished as the “black dalâni” (Dalâni Ûnnage´ĭ) and considered the most dangerous. In this form of dalânĭ, according to their account, the navel and abdomen of the patient swell, the ends of his fingers become black, dark circles appear about his eyes, and the throat contracts spasmodically and causes him to fall down suddenly insensible. A‘yûninĭ’s method of treatment is to rub the breast and abdomen of the patient with the hands, which have been previously rubbed together in the warm infusion of wild cherry (ta´ya) bark. The song is sung while rubbing the hands together in the liquid, and the prayer is repeated while rubbing the swollen abdomen of the patient. The operation may be repeated several times on successive days.

The song at the beginning has no meaning and is sung in a low plaintive lullaby tone, ending with a sharp Yu! The prayer possesses a special interest, as it brings out several new points in the Cherokee mythologic theory of medicine. The “intruder,” which is held to be some amphibious animal—as a terrapin, turtle, or snake—is declared to have risen up from his dwelling place in the great lake, situated toward the sunset, and to have come by stealth under the sick man. The verb implies that the disease spirit creeps under as a snake might crawl under the coverlet of a bed.

The two Little Men in the Sun Land are now invoked to drive out the disease. Who these Little Men are is not clear, although they are regarded as most powerful spirits and are frequently invoked in the formulas. They are probably the two Thunder Boys, sons of Kanati.

The Little Men come instantly when summoned by the shaman, pull out the intruder from the body of the patient, turn his face toward the sunset, and begin to drive him on by threats and blows (expressed in the word gû´ntsatatagi´yû) to the great lake from which he came. On the road there are four gaps in the mountains, at each of which the disease spirit halts to rest, but is continually forced onward by his two pursuers, who finally drive him into the lake, where he is compelled to remain, without being permitted even to look back again. The four gaps are mentioned also in other formulas for medicine and the ball play and sometimes correspond with the four stages of the treatment. The direction “No fire (coals) is put down” indicates that no live coals are put into the decoction, the doctor probably using water warmed in the ordinary manner.

Takwati´hĭ uses for this disease a decoction of four herbs applied in the same manner. He agrees with A‘yûninĭ in regard to the general theory and says also that the disease may be contracted by neglecting to wash the hands after handling terrapin shells, as, for instance, the shell rattles used by women in the dance. The turtle or water tortoise (seligu´gĭ) is considered as an inferior being, with but little capacity for mischief, and is feared chiefly on account of its relationship to the dreaded terrapin or land tortoise (tûksĭ´). In Takwatihĭ’s formula he prays to the Ancient White (the fire), of which these cold-blooded animals are supposed to be afraid, to put the fish into the water, the turtle into the mud, and to send the terrapin and snake to the hillside.

TSUNDAYE´LIGAKTANÛ´HĬ ADANÛ´nWÂTĬ.

Sgĕ! Hanâ´gwa hatû´nganiga, galû´nlatĭ hetsadâ´histĭ, Kâ´lanû Û´nnage, gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna. Ha-nâ´gwa (hetsatsa´ûntani´ga. Hanigû´nwatûnnigwălâe´stigwû tsalâsû´nĭ. Asgin-u´danû higes´eĭ. Sanigala´gĭ gesû´nĭ hastigû´‘lani´ga, duwâlu´wa´tû´tĭ nige´sûnna, nitû´neli´ga. Ha-Usûhi´yĭ wititâ´hĭstani´ga. Dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa nu´tatanû´nta.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû Gĭgage´ĭ, hidawĕhi´yu. Ha-gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna, etsanetse´lûhĭ, Ha-galûnlati´tsa hetsatâ´histĭ. Nâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´nĭ. Asgin-udanû´hi-gwû higese´ĭ. Ha-Sanigalâgĭ gesû´n hâstigû´‘lani´ga ulsge´ta, ha-utsĭnă´wa-gwû´ nigû´ntisge´stĭ. Usûhi´yĭ wĭntûnĕ´dû. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga, Kâ´lanû Sa´ka´ni; galû´latĭ hetsadâ´histĭ, hida´wĕhĭ. Gahu´stĭ tsanu´lahû´nsgĭ nige´sûnna, etsanetse´lûhĭ. Ha-nâ´gwa hetsatsâ´ûntani´ga. Nigû´nwatû´nnigwalâe´sti-gwû tsalâsû´nĭ. Sanigalâ´gĭ gesu´n hastigû´‘lani´ga ulsge´ta. Duwâlu´watû´tĭ nige´sûnna, nitû´neli´ga. Usûhi´yĭ wĭtitâ´hĭstani´ga, dadu´satahû´nstĭ nige´sûnna nitû´neli´ga. Utsĭnă´wa adûnni´ga.

Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga,

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 24
Go to page:

Free ebook «The Sacred Formulas of the Cherokees by James Mooney (best ereader for epub .txt) 📖» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment