The Sacred Formulas of the Cherokees by James Mooney (best ereader for epub .txt) 📖
- Author: James Mooney
- Performer: -
Book online «The Sacred Formulas of the Cherokees by James Mooney (best ereader for epub .txt) 📖». Author James Mooney
Ha! I belong to the (Wolf) ( + + ) clan, that one alone which was allotted into for you. No one is ever lonely with me. I am handsome. Let her put her soul the very center of my soul, never to turn away. Grant that in the midst of men she shall never think of them. I belong to the one clan alone which was allotted for you when the seven clans were established.
Where (other) men live it is lonely. They are very loathsome. The common polecat has made them so like himself that they are fit only for his company. They have became mere refuse. They are very loathsome. The common opossum has made them so like himself that they are fit only to be with him. They are very loathsome. Even the crow has made them so like himself that they are fit only for his company. They are very loathsome. The miserable rain-crow has made them so like himself that they are fit only to be with him.
The seven clans all alike make one feel very lonely in their company. They are not even good looking. They go about clothed with mere refuse. They even go about covered with dung. But I—I was ordained to be a white man. I stand with my face toward the Sun Land. No one is ever lonely with me. I am very handsome. I shall certainly never become blue. I am covered by the everlasting white house wherever I go. No one is ever lonely with me. Your soul has come into the very center of my soul, never to turn away. I—(Gatigwanasti,) (0 0)—I take your soul. Sgĕ!
Explanation.This unique formula is from one of the loose manuscript sheets of Gatigwanasti, now dead, and belongs to the class known as Yûnwĕ´hĭ or love charms (literally, concerning “living humanity”), including all those referring in any way to the marital or sexual relation. No explanation accompanies the formula, which must therefore be interpreted from analogy. It appears to be recited by the lover himself—not by a hired shaman—perhaps while painting and adorning himself for the dance. (See next two formulas.)
The formula contains several obscure expressions which require further investigation. Elahiyĭ or Alahiyĭ, for it is written both ways in the manuscript, does not occur in any other formula met with thus far, and could not be explained by any of the shamans to whom it was submitted. The nominative form may be Elahĭ, perhaps from ela, “the earth,” and it may be connected with Wa´hĭlĭ, the formulistic name for the south. The spirit invoked is the White Woman, white being the color denoting the south.
Uhisa´‘tĭ, rendered here “lonely,” is a very expressive word to a Cherokee and is of constant recurrence in the love formulas. It refers to that intangible something characteristic of certain persons which inevitably chills and depresses the spirits of all who may be so unfortunate as to come within its influence. Agisa´‘tĭ nige´sûnna, “I never render any one lonely,” is an intensified equivalent for, “I am the best company in the world,” and to tell a girl that a rival lover is uhisa´‘tĭ is to hold out to her the sum of all dreary prospects should she cast in her lot with him.
The speaker, who evidently has an exalted opinion of himself, invokes the aid of the White Woman, who is most beautiful and is never uhisa´‘tĭ. She at once responds by making him a white—that is, a happy—man, and placing him in the white road of happiness, which shall never become blue with grief or despondency. She then places him standing in the middle of the earth, that he may be seen and admired by the whole world, especially by the female portion. She finally puts him into the white house, where happiness abides forever. The verb implies that the house shelters him like a cloak and goes about with him wherever he may go.
There is something comical in the extreme self-complacency with which he asserts that he is very handsome and will never become blue and no one with him is ever lonely. As before stated, white signifies peace and happiness, while blue is the emblem of sorrow and disappointment.
Having thus rendered himself attractive to womankind, he turns his attention to the girl whom he particularly desires to win. He begins by filling her soul with a sense of desolation and loneliness. In the beautiful language of the formula, her path becomes blue and she is veiled in loneliness. He then asserts, and reiterates, that he is of the one only clan which was allotted for her when the seven clans were established.
He next pays his respects to his rivals and advances some very forcible arguments to show that she could never be happy with any of them. He says that they are all “lonesome” and utterly loathsome—the word implies that they are mutually loathsome—and that they are the veriest trash and refuse. He compares them to so many polecats, opossums, and crows, and finally likens them to the rain-crow (cuckoo; Coccygus), which is regarded with disfavor on account of its disagreeable note. He grows more bitter in his denunciations as he proceeds and finally disposes of the matter by saying that all the seven clans alike are uhisa´‘tĭ and are covered with filth. Then follows another glowing panegyric of himself, closing with the beautiful expression, “your soul has come into the very center of mine, never to turn away,” which reminds one forcibly of the sentiment in the German love song, “Du liegst mir im Herzen.” The final expression, “I take your soul,” implies that the formula has now accomplished its purpose in fixing her thoughts upon himself.
When successful, a ceremony of this kind has the effect of rendering the victim so “blue” or lovesick that her life is in danger until another formula is repeated to make her soul “white” or happy again. Where the name of the individual or clan is mentioned in these formulas the blank is indicated in the manuscript by crosses + + or ciphers 0 0 or by the word iyu´stĭ, “like.”
HĬ´Ă ĂMA´YĬ Ă´TAWASTI´YĬ KAN´HEHÛ.Sgĕ! Ha-nâ´gwa usĭnuli´yu hatû´ngani´ga Higĕ´‘yagu´ga, tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la skĭna´dû‘lani´ga. 0 0 digwadâ´ita. Sa‘ka´nĭ tûgwadûne´lûhĭ. Atsanû´ngĭ gi´gage skwâsû´hisa‘tani´ga. + + kûlstă´lagĭ + sa‘ka´nĭ nu´tatanû´nta. Ditu´nûnnâ´gĭ dagwû´laskû´n-gwû deganu´y’tasi´ga. Galâ´nûntse´ta-gwû dagwadûne´lidise´stĭ. Sgĕ!
Translation. THIS TELLS ABOUT GOING INTO THE WATER.Listen! O, now instantly, you have drawn near to hearken, O Agĕ´‘yagu´ga. You have come to put your red spittle upon my body. My name is (Gatigwanasti.) The blue had affected me. You have come and clothed me with a red dress. She is of the (Deer) clan. She has become blue. You have directed her paths straight to where I have my feet, and I shall feel exultant. Listen!
Explanation.This formula, from Gatigwanasti’s book, is also of the Yûnwĕ´hĭ class, and is repeated by the lover when about to bathe in the stream preparatory to painting himself for the dance. The services of a shaman are not required, neither is any special ceremony observed. The technical word used in the heading, ă´tawasti´yĭ, signifies plunging or going entirely into a liquid. The expression used for the ordinary “going to water,” where the water is simply dipped up with the hand, is ămâ´yĭ dita‘ti´yĭ, “taking them to water.”
The prayer is addressed to Agĕ´‘yaguga, a formulistic name for the moon, which is supposed to exert a great influence in love affairs, because the dances, which give such opportunities for love making, always take place at night. The shamans can not explain the meaning of the term, which plainly contains the word agĕ´‘ya, “woman,” and may refer to the moon’s supposed influence over women. In Cherokee mythology the moon is a man. The ordinary name is nû´ndâ, or more fully, nû´ndâ sûnnâyĕ´hĭ, “the sun living in the night,” while the sun itself is designated as nû´ndâ igĕ´hĭ, “the sun living in the day.”
By the red spittle of Agĕ´‘yagu´ga and the red dress with which the lover is clothed are meant the red paint which he puts upon himself. This in former days was procured from a deep red clay known as ela-wâ´tĭ, or “reddish brown clay.” The word red as used in the formula is emblematic of success in attaining his object, besides being the actual color of the paint. Red, in connection with dress or ornamentation, has always been a favorite color with Indians throughout America, and there is some evidence that among the Cherokees it was regarded also as having a mysterious protective power. In all these formulas the lover renders the woman blue or disconsolate and uneasy in mind as a preliminary to fixing her thoughts upon himself. (See next formula.)
(YÛ´nWĔ´HĬ UGÛ´nWA‘LĬ II.)Yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ.
Galû´nlatĭ, datsila´ĭ—Yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ.
Nûndâgû´nyĭ gatla´ahĭ—Yû´nwĕhĭ.
Ge‘yagu´ga Gi´gage, tsûwatsi´la gi´gage tsiye´la skĭna´dû‘lani´ga—
Yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ.
Hiă-‘nû´ atawe´ladi´yĭ kanâ´hĕhû galûnlti´tla.
Translation. SONG FOR PAINTING.Yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ.
I am come from above—Yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ.
I am come down from the Sun Land—Yû´nwĕhĭ.
O Red Agĕ‘yagu´ga, you have come and put your red spittle upon my body—Yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ, yû´nwĕhĭ.
And this above is to recite while one is painting himself.
Explanation.This formula, from Gatigwanasti, immediately follows the one last given, in the manuscript book, and evidently comes immediately after it also in practical use. The expressions used have been already explained. The one using the formula first bathes in the running stream, reciting at the same time the previous formula “Amâ´yĭ Ă´tawasti´yĭ.” He then repairs to some convenient spot with his paint, beads, and other paraphernalia and proceeds to adorn himself for the dance, which usually begins about an hour after dark, but is not fairly under way until nearly midnight. The refrain, yû´nwĕhĭ, is probably sung while mixing the paint, and the other portion is recited while applying the pigment, or vice versa. Although these formula are still in use, the painting is now obsolete, beyond an occasional daubing of the face, without any plan or pattern, on the occasion of a dance or ball play.
ADALANI´STA‘TI´YĬ. Ĭ.Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga nihĭ´—
—Tsa´watsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
—Hiyelû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
—Tsăwiyû´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
—Tsûnahu´ tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´.
Sgĕ! Nâ´gwa hatû´ngani´ga, Hĭkayû´nlige. Hiă´ asga´ya uda´ntâ tsa‘ta´hisi´ga [Hĭkayû´nlige] hiye´lastûn. Tsaskûlâ´hĭsti-gwû´ nige´sûnna. Dĭkana´watû´nta-gwû tsûtû´neli´ga. Hĭlû dudantĕ´‘tĭ nige´sûnna. Duda´ntâ dûskalûn´tseli´ga. Astĭ´ digû´nnage tagu´talûntani´ga.
Translation. TO ATTRACT AND FIX THE AFFECTIONS.Listen! O, now you have drawn near to hearken—
—Your spittle, I take it, I eat it.
—Your body, I take it, I eat it,
—Your flesh, I take it, I eat it,
—Your heart, I take it, I eat it.
} Each sung four times.Listen! O, now you have drawn near to hearken, O, Ancient One. This man’s (woman’s) soul has come to rest at the edge of your body. You are never to let go your hold upon it. It is ordained that you shall do just as you are requested to do. Let her never think upon any other place. Her soul has faded within her. She is bound by the black threads.
Explanation.This formula is said by the young husband, who has just married an especially engaging wife, who is liable to be attracted by other men. The same formula may also be used by the woman to fix her husband’s affections. On the first night that they are together the husband watches until his wife is asleep, when, sitting up by her side, he recites the first words: Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga nihĭ´, and then sings the next four words: Tsawatsi´lû tsĭkĭ´ tsĭkû´ ayû´,
Comments (0)