Babylonians and Assyrians, Life and Customs by Archibald Henry Sayce (animal farm read TXT) 📖
Download in Format:
- Author: Archibald Henry Sayce
Book online «Babylonians and Assyrians, Life and Customs by Archibald Henry Sayce (animal farm read TXT) 📖». Author Archibald Henry Sayce
letters.
These are the letters addressed to the Assyrian government, or more generally to the King, in the reigns of Tiglath-pileser III., Shalmaneser IV., Sargon, Sennacherib, Esar-haddon, and Assur-bani-pal. They were preserved in the royal library of Nineveh, principally on account of their political and diplomatic importance, and are now in the British Museum. As might have been expected from their character, they throw more light on the politics of the day than on the social condition of the people. A few of them, however, are private communications to the King on other than political matters, and we also find among them reports in the form of letters from the royal astronomers, as well as upon such subjects as the importation of horses from Asia Minor for the royal stud. The letters have been copied by Professor R. F. Harper, who is now publishing them in a series of volumes. How numerous the letters are may be gathered from the fact that no less than 1,575 of them (including fragments) have come from that part of the library alone which was excavated by Sir A. H. Layard, and was the first to be brought to England.
Many of them are despatches from generals in the field or from the governors of frontier towns who write to inform the Assyrian government of the movements of the enemy or of the political events in their own neighborhood. It is from these letters, for example, that we learn the name of the King of Ararat who was the antagonist of Sennacherib and the predecessor of the King Erimenas, to whom his murderers fled for protection. The details, again, of the long Elamite war, which eventually laid Susa at the feet of Assyria, have been given us by them. It is needless, therefore, to insist upon the value they possess for the historian.
Among them, however, as has been already said, are some of a more private character. Here, for instance, is one which reminds us that human nature is much the same in all ages of the world: "To the king my lord, thy servant, Saul-miti-yuballidh: Salutation to the king my lord; may Nebo and Merodach for ever and ever be gracious to the king my lord. Bau-gamilat, the handmaid of the king, is constantly ill; she cannot eat a morsel of food; let the king send orders that some physician may go and see her." In another letter the writer expresses his gratitude to the King for his kindness in sending him his own doctor, who had cured him of a serious disease. "May Istar of Erech," he says, "and Nana (of Bit-Ana) grant long life to the king my lord, for he sent Basa the physician of the king my lord to save my life and he has cured me; therefore may the great gods of heaven and earth be gracious to the king my lord, and may they establish the throne of the king my lord in heaven for ever; since I was dead, and the king has restored me to life." In fact there are a good many letters which relate to medical matters. Thus Dr. Johnston gives the following translation of a letter from a certain Arad-Nana, who seems to have been a consulting physician, to Esar-haddon about a friend of the prince who had suffered from violent bleeding of the nose: "As regards the patient who has a bleeding from the nose, the Rab-Mag (or chief physician) reports: 'Yesterday, toward evening, there was a good deal of hæmorrhage.' The dressings have not been properly applied. They have been placed outside the nostrils, oppressing the breathing and coming off when there is hæmorrhage. Let them be put inside the nostrils and then the air will be excluded and the hæmorrhage stopped. If it is agreeable to my lord the king I will go to-morrow and give instructions; (meanwhile) let me know how the patient is." Another letter from Arad-Nana translated by the same Assyriologist is as follows: "To the king my lord, thy servant Arad-Nana: May there be peace for ever and ever to the king my lord. May Ninip and Gula grant health of soul and body to the king my lord. All is going on well with the poor fellow whose eyes are diseased. I had applied a dressing covering the face. Yesterday, toward evening, undoing the bandage which held it (in place), I removed the dressing. There was pus upon the dressing, the size of the tip of the little finger. If any of your gods set his hand thereto, let him say so. Salutation for ever! Let the heart of the king my lord be rejoiced. Within seven or eight days the patient will recover."
The doctors were not alone in writing to the Assyrian King. Besides the reports which they were bound to make, the astronomers also sent letters to him on the results of their observations. Among the letters published by Professor Harper is an interesting one - unfortunately defaced and imperfect - which was sent to Nineveh from one of the observatories in Babylonia. After the ordinary compliments the writer, Abil-Istar, says: "As for the eclipse of the moon about which the king my lord has written to me, a watch was kept for it in the cities of Akkad, Borsippa, and Nippur. We observed it ourselves in the city of Akkad." Abil-Istar then goes on to describe the progress of the eclipse, but the lines are so broken as to be untranslatable, and when the text becomes perfect again we find him saying that he had written an exact report of the whole occurrence and sent it in a letter to the King. "And whereas the king my lord ordered me to observe also the eclipse of the sun, I watched to see whether it took place or not, and what passed before my eyes I now report to the king my lord. It was an eclipse of the moon that took place.{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} It was total over Syria and the shadow fell on the land of the Amorites, the land of the Hittites, and in part on the land of the Chaldees." We gather from this letter that there were no less than three observatories in Northern Babylonia: one at Akkad, near Sippara; one at Nippur, now Niffer; and one at Borsippa, within sight of Babylon. As Borsippa possessed a university, it was natural that one of the three observatories should be established there.
As nothing is said about the eclipse of the sun which the astronomers at the Assyrian court had led the King to expect, it is probable that it did not take place, or at all events that it did not occur so soon as was anticipated. The expression "the land of the Amorites (and) the land of the Hittites" is noteworthy on account of its biblical ring; in the mind of the Assyrian, however, it merely denoted Palestine and Northern Syria. The Babylonians at an early age called Palestine "the land of the Amorites," the Assyrians termed it "the land of the Hittites," and it would appear that in the days of the second Assyrian empire, when Babylonia had become a province of its Assyrian rival, the two names were combined together in order to denote what we should entitle "Syria."
Letters, however, were written to the King by all sorts of people, and upon all sorts of business. Thus we find Assur-bani, the captain of a river-barge, writing about the conveyance of some of those figures of colossal bulls which adorned the entrance to the palace of Sennacherib. The letter is short and to the point: "To the king my lord, thy servant Assur-bani: Salutation to the king my lord. Assur-mukin has ordered me to transport in boats the colossal bulls and cherubim of stone. The boats are not strong enough, and are not ready. But if a present be kindly made to us, we will see that they are got ready and ascend the river." The unblushing way in which bakshish is here demanded shows that in this respect, at all events, the East has changed but little.
Of quite a different character is a letter about some wine that was sent to the royal cellars. The writer says in it: "As for the wine about which the king my lord has written to me, there are two homers of it for keeping, as well as plenty of the best oil." Later on, in the same letter, reference is made to a targu-manu, or "dragoman," who was sent along with the wine, which probably came from the Armenian highlands. It may be noted that in another letter mention is made of a "master of languages," who was employed in deciphering the despatches from Ararat.
A letter from the cellarers of the palace has been translated as follows by Dr. Johnston: "To the king our lord, thy servants {~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Bel-iqisa and Babi-lû: Salutation to the king our lord! May Assur, {~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Bel, and Nebo grant long life and everlasting years to the king our lord! Let the king our lord know that the wine received during the month Tebet has been bottled, but that there is no room for it, so we must make (new) cellars for the king our lord. Let the king our lord give orders that a (place for) the cellars be shown to us, and we shall be relieved from our embarrassment (?). The wine that has come for the king our lord is very considerable. Where shall we put it?"
A good deal of the correspondence relates to the importation of horses from Eastern Asia Minor for the stables of the Assyrian King. The following is a specimen of what they are like: "To the king my lord, thy servant Nebo-sum-iddin: Salutation to the king my lord; for ever and ever may Nebo and Merodach be gracious to the king my lord. Thirteen horses from the land of Kusa, 3 foals from the land of Kusa - in all 16 draught-horses; 14 stallions; altogether 30 horses and 9 mules - in all 39 from the city of Qornê: 6 horses from the land of Kusa; 3 foals from Kusa - in all 9 draught-horses; 14 stallions; altogether 23 horses and 9 mules - in all 28 from the city of Dâna (Tyana): 19 horses of Kusa and 39 stallions - altogether 57 from the city of Kullania (Calneh); 25 stallions and 6 mules - in all 31 from the city of Arpad. All are gelded. Thirteen stallions and 10 mules - altogether 23 from the city of Isana. In all 54 horses from Kusa and 104 stallions, making 148 horses and 30 mules - altogether 177 have been imported. (Dated) the second day of Sivan."
The land of Kusa is elsewhere associated with the land of Mesa, which must also have lain to the north-west of Syria among the valleys of the Taurus. Kullania, which is mentioned as a city of Kusa, is the Calneh of the Old Testament, which Isaiah couples with Carchemish, and of which Amos says that it lay on the road to Hamath. The whole of this country, including the plains of Cilicia, has always been famous for horse-breeding, and one of the letters to the Assyrian King specially mentions Melid, the modern Malatiyeh, as exporting them to Nineveh.
Here the writer, after stating that he had "inscribed in a register the number of horses" that had just arrived from Arrapakhitis, goes on to say: "What are the orders of the king about the horses which have arrived this very day before the king? Shall they be stabled in the garden-palace, or shall they be put out to grass? Let the king my lord send word whether they shall be put out to grass or whether
These are the letters addressed to the Assyrian government, or more generally to the King, in the reigns of Tiglath-pileser III., Shalmaneser IV., Sargon, Sennacherib, Esar-haddon, and Assur-bani-pal. They were preserved in the royal library of Nineveh, principally on account of their political and diplomatic importance, and are now in the British Museum. As might have been expected from their character, they throw more light on the politics of the day than on the social condition of the people. A few of them, however, are private communications to the King on other than political matters, and we also find among them reports in the form of letters from the royal astronomers, as well as upon such subjects as the importation of horses from Asia Minor for the royal stud. The letters have been copied by Professor R. F. Harper, who is now publishing them in a series of volumes. How numerous the letters are may be gathered from the fact that no less than 1,575 of them (including fragments) have come from that part of the library alone which was excavated by Sir A. H. Layard, and was the first to be brought to England.
Many of them are despatches from generals in the field or from the governors of frontier towns who write to inform the Assyrian government of the movements of the enemy or of the political events in their own neighborhood. It is from these letters, for example, that we learn the name of the King of Ararat who was the antagonist of Sennacherib and the predecessor of the King Erimenas, to whom his murderers fled for protection. The details, again, of the long Elamite war, which eventually laid Susa at the feet of Assyria, have been given us by them. It is needless, therefore, to insist upon the value they possess for the historian.
Among them, however, as has been already said, are some of a more private character. Here, for instance, is one which reminds us that human nature is much the same in all ages of the world: "To the king my lord, thy servant, Saul-miti-yuballidh: Salutation to the king my lord; may Nebo and Merodach for ever and ever be gracious to the king my lord. Bau-gamilat, the handmaid of the king, is constantly ill; she cannot eat a morsel of food; let the king send orders that some physician may go and see her." In another letter the writer expresses his gratitude to the King for his kindness in sending him his own doctor, who had cured him of a serious disease. "May Istar of Erech," he says, "and Nana (of Bit-Ana) grant long life to the king my lord, for he sent Basa the physician of the king my lord to save my life and he has cured me; therefore may the great gods of heaven and earth be gracious to the king my lord, and may they establish the throne of the king my lord in heaven for ever; since I was dead, and the king has restored me to life." In fact there are a good many letters which relate to medical matters. Thus Dr. Johnston gives the following translation of a letter from a certain Arad-Nana, who seems to have been a consulting physician, to Esar-haddon about a friend of the prince who had suffered from violent bleeding of the nose: "As regards the patient who has a bleeding from the nose, the Rab-Mag (or chief physician) reports: 'Yesterday, toward evening, there was a good deal of hæmorrhage.' The dressings have not been properly applied. They have been placed outside the nostrils, oppressing the breathing and coming off when there is hæmorrhage. Let them be put inside the nostrils and then the air will be excluded and the hæmorrhage stopped. If it is agreeable to my lord the king I will go to-morrow and give instructions; (meanwhile) let me know how the patient is." Another letter from Arad-Nana translated by the same Assyriologist is as follows: "To the king my lord, thy servant Arad-Nana: May there be peace for ever and ever to the king my lord. May Ninip and Gula grant health of soul and body to the king my lord. All is going on well with the poor fellow whose eyes are diseased. I had applied a dressing covering the face. Yesterday, toward evening, undoing the bandage which held it (in place), I removed the dressing. There was pus upon the dressing, the size of the tip of the little finger. If any of your gods set his hand thereto, let him say so. Salutation for ever! Let the heart of the king my lord be rejoiced. Within seven or eight days the patient will recover."
The doctors were not alone in writing to the Assyrian King. Besides the reports which they were bound to make, the astronomers also sent letters to him on the results of their observations. Among the letters published by Professor Harper is an interesting one - unfortunately defaced and imperfect - which was sent to Nineveh from one of the observatories in Babylonia. After the ordinary compliments the writer, Abil-Istar, says: "As for the eclipse of the moon about which the king my lord has written to me, a watch was kept for it in the cities of Akkad, Borsippa, and Nippur. We observed it ourselves in the city of Akkad." Abil-Istar then goes on to describe the progress of the eclipse, but the lines are so broken as to be untranslatable, and when the text becomes perfect again we find him saying that he had written an exact report of the whole occurrence and sent it in a letter to the King. "And whereas the king my lord ordered me to observe also the eclipse of the sun, I watched to see whether it took place or not, and what passed before my eyes I now report to the king my lord. It was an eclipse of the moon that took place.{~HORIZONTAL ELLIPSIS~} It was total over Syria and the shadow fell on the land of the Amorites, the land of the Hittites, and in part on the land of the Chaldees." We gather from this letter that there were no less than three observatories in Northern Babylonia: one at Akkad, near Sippara; one at Nippur, now Niffer; and one at Borsippa, within sight of Babylon. As Borsippa possessed a university, it was natural that one of the three observatories should be established there.
As nothing is said about the eclipse of the sun which the astronomers at the Assyrian court had led the King to expect, it is probable that it did not take place, or at all events that it did not occur so soon as was anticipated. The expression "the land of the Amorites (and) the land of the Hittites" is noteworthy on account of its biblical ring; in the mind of the Assyrian, however, it merely denoted Palestine and Northern Syria. The Babylonians at an early age called Palestine "the land of the Amorites," the Assyrians termed it "the land of the Hittites," and it would appear that in the days of the second Assyrian empire, when Babylonia had become a province of its Assyrian rival, the two names were combined together in order to denote what we should entitle "Syria."
Letters, however, were written to the King by all sorts of people, and upon all sorts of business. Thus we find Assur-bani, the captain of a river-barge, writing about the conveyance of some of those figures of colossal bulls which adorned the entrance to the palace of Sennacherib. The letter is short and to the point: "To the king my lord, thy servant Assur-bani: Salutation to the king my lord. Assur-mukin has ordered me to transport in boats the colossal bulls and cherubim of stone. The boats are not strong enough, and are not ready. But if a present be kindly made to us, we will see that they are got ready and ascend the river." The unblushing way in which bakshish is here demanded shows that in this respect, at all events, the East has changed but little.
Of quite a different character is a letter about some wine that was sent to the royal cellars. The writer says in it: "As for the wine about which the king my lord has written to me, there are two homers of it for keeping, as well as plenty of the best oil." Later on, in the same letter, reference is made to a targu-manu, or "dragoman," who was sent along with the wine, which probably came from the Armenian highlands. It may be noted that in another letter mention is made of a "master of languages," who was employed in deciphering the despatches from Ararat.
A letter from the cellarers of the palace has been translated as follows by Dr. Johnston: "To the king our lord, thy servants {~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Bel-iqisa and Babi-lû: Salutation to the king our lord! May Assur, {~HORIZONTAL ELLIPSIS~} Bel, and Nebo grant long life and everlasting years to the king our lord! Let the king our lord know that the wine received during the month Tebet has been bottled, but that there is no room for it, so we must make (new) cellars for the king our lord. Let the king our lord give orders that a (place for) the cellars be shown to us, and we shall be relieved from our embarrassment (?). The wine that has come for the king our lord is very considerable. Where shall we put it?"
A good deal of the correspondence relates to the importation of horses from Eastern Asia Minor for the stables of the Assyrian King. The following is a specimen of what they are like: "To the king my lord, thy servant Nebo-sum-iddin: Salutation to the king my lord; for ever and ever may Nebo and Merodach be gracious to the king my lord. Thirteen horses from the land of Kusa, 3 foals from the land of Kusa - in all 16 draught-horses; 14 stallions; altogether 30 horses and 9 mules - in all 39 from the city of Qornê: 6 horses from the land of Kusa; 3 foals from Kusa - in all 9 draught-horses; 14 stallions; altogether 23 horses and 9 mules - in all 28 from the city of Dâna (Tyana): 19 horses of Kusa and 39 stallions - altogether 57 from the city of Kullania (Calneh); 25 stallions and 6 mules - in all 31 from the city of Arpad. All are gelded. Thirteen stallions and 10 mules - altogether 23 from the city of Isana. In all 54 horses from Kusa and 104 stallions, making 148 horses and 30 mules - altogether 177 have been imported. (Dated) the second day of Sivan."
The land of Kusa is elsewhere associated with the land of Mesa, which must also have lain to the north-west of Syria among the valleys of the Taurus. Kullania, which is mentioned as a city of Kusa, is the Calneh of the Old Testament, which Isaiah couples with Carchemish, and of which Amos says that it lay on the road to Hamath. The whole of this country, including the plains of Cilicia, has always been famous for horse-breeding, and one of the letters to the Assyrian King specially mentions Melid, the modern Malatiyeh, as exporting them to Nineveh.
Here the writer, after stating that he had "inscribed in a register the number of horses" that had just arrived from Arrapakhitis, goes on to say: "What are the orders of the king about the horses which have arrived this very day before the king? Shall they be stabled in the garden-palace, or shall they be put out to grass? Let the king my lord send word whether they shall be put out to grass or whether
Free ebook «Babylonians and Assyrians, Life and Customs by Archibald Henry Sayce (animal farm read TXT) 📖» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)