Humor
Read books online » Humor » Wit and Wisdom of Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra (books for students to read TXT) 📖

Book online «Wit and Wisdom of Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra (books for students to read TXT) 📖». Author Miguel de Cervantes Saavedra



1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Go to page:
sings for his meat.

Courtesy begets courtesy.

The jest that gives pain is no jest.

273 That pastime should not be indulged which tends to the detriment of a fellow-creature.

The fire is discovered by its own light; so is virtue by its own excellence.

No renown equals in splendor that which is acquired by the profession of arms.

Virtue demands our homage wherever it is found.

Women are commonly impatient and inquisitive.

By a man's actions may be seen the true disposition of his mind.

"Body of me," said Don Quixote, "what a progress you have made, signor, in the Tuscan language! I would venture a good wager that where the Tuscan says piace, you say, in Castilian, plaze; and where he says piu, you say mas; and su you translate by the word arriba; and giu by abaxo."

"I do so, most certainly," quoth the author, "for such are the corresponding words."

"And yet, I dare say, sir," quoth Don Quixote, "that you are scarcely known in the world,—but it is the fate of all ingenious men. What abilities are lost, what genius obscured, and what talents despised! Nevertheless, I cannot but think that translation from one language into another, unless it be from the noblest of all languages, Greek and Latin, is like presenting 274 the back of a piece of tapestry, where, though the figures are seen, they are obscured by innumerable knots and ends of thread, very different from the smooth and agreeable texture of the proper face of the work; and to translate easy languages of a similar construction requires no more talent than transcribing one paper from another. But I would not hence infer that translating is not a laudable exercise; for a man may be worse and more unprofitably employed. Nor can my observation apply to the two celebrated translators, Doctor Christopher de Figueroa, in his 'Pastor Fido,' and Don John de Xaurigui, in his 'Aminta,' who, with singular felicity, have made it difficult to decide which is the translation and which is the original. But tell me, signor, is this book printed at your charge, or have you sold the copyright to some bookseller?"

"I print it, sir, on my own account," answered the author, "and expect a thousand ducats by this first impression of two thousand copies. At six reals each copy they will go off in a trice."

"'Tis mighty well," quoth Don Quixote, "though I fear you know but little of the tricks of booksellers, and the juggling there is amongst them. Take my word for it, you will find a burden of two thousand volumes upon your back no trifling matter, especially if the book be deficient in sprightliness."

"What, sir!" cried the author, "would you have me give my labor to a bookseller, who, if he paid me three maravedis for it, would think it abundant, and say I was favored? No, sir, fame is not my object: of that I am already secure. Profit is what I now seek, without which fame is nothing."

275 "Well, Heaven prosper you, sir!" said the knight, who, passing on, observed a man correcting a sheet of a book entitled "The Light of the Soul." On seeing the title, he said, "Books of this kind, numerous as they already are, ought still to be encouraged; for numerous are the benighted sinners that require to be enlightened." He went forward, and saw another book under the corrector's hand, and, on inquiring the title, they told him it was the second part of the ingenious gentleman Don Quixote de la Mancha, written by such a one, of Tordesillas.

"I know something of that book," quoth Don Quixote, "and, on my conscience, I thought it had been burnt long before now for its stupidity; but its Martinmas will come, as it does to every hog. Works of invention are only so far good as they come near to truth and probability; as general history is valuable in proportion as it is authentic."

Rashness is not valor; doubtful hopes ought to make men resolute, not rash.

There is a remedy for all things except death.

Between said and done A long race may be run.

He whom Heaven favors may St. Peter bless.

They that give must take.

276 Where there are hooks, we do not always find bacon.

Good expectation is better than bad possession.

To-day for you, and to-morrow for me.

He that falls to-day may rise to-morrow.

Great hearts should be patient under misfortunes, as well as joyful when all goes well.

I have heard say, she they call Fortune is a drunken, freakish dame, and withal so blind that she does not see what she is about; neither whom she raises, nor whom she pulls down.

One thing I must tell thee, there is no such thing in the world as fortune; nor do the events which fall out, whether good or evil, proceed from chance, but from the particular appointment of Heaven,—and hence comes the usual saying, that every man is the maker of his own fortune.

The faults of the ass should not be laid on the pack-saddle.

When it rains let the shower fall upon my cloak.

"Observe, Sancho," said Don Quixote, "there is a great deal of difference between love and gratitude. 277 It is very possible for a gentleman not to be in love; but, strictly speaking, it is impossible he should be ungrateful."

The sin will cease when the temptation is removed.

The heart will not grieve for what the eye doth not perceive.

What prayers can ne'er gain, a leap from a hedge may obtain.

Proverbs are short maxims of human wisdom, the result of experience and observation, and are the gifts of ancient sages; yet the proverb which is not aptly applied, instead of being wisdom, is stark nonsense.

It is the part of a good servant to sympathize with his master's pains.

"Methinks," quoth Sancho, "that a man cannot be suffering much when he can turn his brain to verse-making."

sancho panza on sleep.

"No entiendo eso," replied Sancho; "solo entiendo que en tanto que duermo, ni tengo temor, ni esperanza, ni trabajo, ni gloria; y bien haya el que inventó el sueño, capa que cubre todos los humanos pensamientos, manjar que quita la hambre, agua que ahuyenta la sed, fuego que calienta el frio, frio que templa el ardor, y finalmente moneda general con que todas las cosas se 278 compran, balanza y peso que iguala al pastor con el rey, y al simple con el discreto. Sola una cosa tiene mala el sueño, segun he oido decir, y es que se parece á la muerte, pues de un dormido á un muerto hay muy poca diferencia."

"I know not what that means," replied Sancho; "I only know that while I am asleep I have neither fear, nor hope, nor trouble, nor glory. Blessings light on him who first invented sleep! Sleep is the mantle that shrouds all human thoughts; the food that dispels hunger; the drink that quenches thirst; the fire that warms the cold; the cool breeze that moderates heat; in a word, the general coin that purchases every commodity; the weight and balance that makes the shepherd even with his sovereign, and the simple with the sage. There is only one bad circumstance, as I have heard, in sleep: it resembles death, inasmuch as between a dead corse and a sleeping man there is no apparent difference."

"Enjoy thy repose," said Don Quixote; "thou wast born to sleep and I to watch; and, during the little of night that remains, I will give my thoughts the rein, and cool the furnace of my reflections with a short madrigal, which I have this evening, unknown to thee, composed in my own mind."

Amor, cuando yo pienso En el mal que me das terrible y fuerte, Voy corriendo á la muerte, Pensando así acabar mi mal inmenso:
279 Mas en llegando al paso, Que es puerto en este mar de mi tormento, Tanta alegría siento, Que la vida se esfuerza, y no le paso.
Así el vivir me mata, Que la muerte me torna á dar la vida. O condicion no oida, La que conmigo muerte y vida trata!
O love! when, sick of heart-felt grief, I sigh, and drag thy cruel chain, To death I fly, the sure relief Of those who groan in lingering pain.
But coming to the fatal gates, The port in this my sea of woe, The joy I feel new life creates, And bids my spirits brisker flow.
Thus dying every hour I live, And living I resign my breath. Strange power of love, that thus can give A dying life and living death!
Till Heaven, in pity to the weeping world, Shall give Altisidora back to day, By Quixote's scorn to realms of Pluto hurled, Her every charm to cruel death a prey; While matrons throw their gorgeous robes away, 280 To mourn a nymph by cold disdain betrayed: To the complaining lyre's enchanting lay I'll sing the praises of this hapless maid, In sweeter notes than Thracian Orpheus ever played.
Nor shall my numbers with my life expire, Or this world's light confine the boundless song: To thee, bright maid, in death I'll touch the lyre, And to my soul the theme shall still belong. When, freed from clay, the flitting ghosts among, My spirit glides the Stygian shores around, Though the cold hand of death has sealed my tongue, Thy praise the infernal caverns shall rebound, And Lethe's sluggish waves move slower to the sound.

Better kill me outright than break my back with other men's burdens.

Sleep is the best cure for waking troubles.

Devils, play or not play, win or not win, can never be content.

History that is good, faithful, and true, will survive for ages; but should it have none of these qualities, its passage will be short between the cradle and the grave.

As for dying for love, it is all a jest; your lovers, indeed, may easily say they are dying, but that they will actually give up the ghost, believe it—Judas.

281 "Madam," said he, "your ladyship should know that the chief cause of this good damsel's suffering is idleness, the remedy whereof is honest and constant employment. Lace, she tells me, is much worn in purgatory, and since she cannot but know how to make it, let her stick to that; for, while her fingers are assiduously employed with her bobbins, the images that now haunt her imagination will keep aloof, and leave her mind tranquil and happy. This, madam, is my opinion and advice."

"And mine, too," added Sancho, "for I never in my life heard of a lacemaker that died for love; for your damsels that bestir themselves at some honest labor think more of their work than of their sweethearts. I know it by myself; when I am digging, I never think of my Teresa, though, God bless her! I love her more than my very eyelids."

Railing among lovers is the next neighbor to forgiveness.

The ass will carry the load, but not a double load.

When money's paid before it's due, A broken limb will straight ensue.

Delay breeds danger.

Pray to God devoutly, And hammer away stoutly.

282 A sparrow in the hand is worth an eagle on the wing.

"No more proverbs, for God's sake," quoth Don Quixote, "for, methinks, Sancho, thou art losing ground, and returning to sicut erat. Speak plainly, as I have often told thee, and thou wilt find it worth a loaf per cent to thee."

"I know not how I came by this unlucky trick," replied Sancho: "I cannot bring you in three words to the purpose without a proverb, nor give you a proverb which, to my thinking, is not to the purpose;—but I will try to mend."

The straw is too hard to make pipes of.

The knight and squire ascended a little eminence, whence they discovered their village; which Sancho no sooner beheld than, kneeling down, he said: "Open thine eyes, O my beloved country! and behold thy son, Sancho Panza, returning to thee again, if not rich, yet well whipped! Open thine arms, and receive thy son Don Quixote, too! who, though worsted by another, has conquered himself, which, as I have heard

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Go to page:

Free ebook «Wit and Wisdom of Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra (books for students to read TXT) 📖» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment