Plunder Menachem Kaiser (english novels to improve english txt) đ
- Author: Menachem Kaiser
Book online «Plunder Menachem Kaiser (english novels to improve english txt) đ». Author Menachem Kaiser
Contents
Title Page
Contents
Copyright
Dedication
Part I: MaĆachowskiego 12
1
2
3
Part II: Riese
4
5
6
7
8
Part III: MaĆachowskiego 34
9
10
11
12
13
Part IV: Forever Book
14
15
16
17
18
Epilogue
Acknowledgments
Notes
About the Author
Connect with HMH
Copyright © 2021 by Meir Menachem Kaiser
All rights reserved
For information about permission to reproduce selections from this book, write to trade.permissions@hmhco.com or to Permissions, Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 3 Park Avenue, 19th Floor, New York, New York 10016.
hmhbooks.com
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Names: Kaiser, Menachem, 1985â author.
Title: Plunder : a memoir of family property and Nazi treasure / Menachem Kaiser.
Other titles: memoir of family property and Nazi treasure
Description: Boston : Houghton Mifflin Harcourt, 2020.
Identifiers: LCCN 2020033851 (print) | LCCN 2020033852 (ebook) | ISBN 9781328508034 (hardcover) | ISBN 9780358449836 | ISBN 9780358449904 | ISBN 9781328506467 (ebook) Subjects: LCSH: Holocaust, Jewish (1939â1945)âPolandâSosnowiec (WojewoÌdztwo SÌlaÌšskie)âReparations. | Kaiser, Meir Menachem, 1921â1977âFamily. | Inheritance and successionâPoland. | Jewish PropertyâPolandâSosnowiec (WojewoÌdztwo SÌlaÌšskie)â20th century. | World War, 1939â1945âClaims. | World War, 1939â1945âDestruction and PillageâPoland. | Kaiser family. | Treasure trovesâPoland. | Sosnowiec (WojewoÌdztwo SÌlaÌšskie, Poland)âHistoryâ20th century.
Classification: LCC D819.P7 K35 2020 (print) | LCC D819.P7 (ebook) |DDC 940.53/18144âdc23
LC record available at https://lccn.loc.gov/2020033851
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2020033852
Maps and diagrams by Mapping Specialists, Ltd. Images. Diagrams of SoboĆ and OsĂłwka adapted from Creative Commons/Les7007.
Cover design by Jaya Miceli
Author photograph © Beowulf Sheehan
v2.0321
To Zaidy
Part I
MaĆachowskiego 12
1
My fatherâs father, Maier Menachem Kaiser, died in April 1977. This was eight years before I was bornââI didnât know him, we had had no grandfather-grandson moments, Iâd never given him a hug, heâd never given me gifts my parents werenât thrilled about, heâd never scolded me for running into the street or told me he loved me. To me he was the father my father had once had and thatâs it. I knew astonishingly little about him, much less than could be attributed to our livesâ lack of overlap. What did I know? I knew the pit stops in the obituary. I knew he was born in Poland (but not which city); I knew that he survived the war (but not a single detail beyond that); and I knew that after the war he moved to Germany, where in 1946 he married Bertha Ramras and had one child, my uncle; then to New York, where my father and my aunt were born; then to Toronto, where he died, at fifty-six, of heart failure.
Whatever slim conception I had of my grandfather came from what my father told me, usually on the anniversary of my grandfatherâs death, the yahrtzeit. On that day my father and I had a routine, same every year, fixed, ritualized. Just before sunrise my father wakes me up and we go to shul, where he leads the services and says the Kaddish. Afterwards he brings out a couple of bottles of schnapps, a bag of pastries, a bag of crackers. The dozen or so men gather around, have a shot, have some pastry, and say to my father, May his neshama have an aliyah. They say this in the manner one offers holiday greetingsââformally, perfunctorily, but not unkindly. My father replies amein, thank you.
After shul he and I drive to the cemetery. It is exceptionally well maintained, laid out according to synagogue affiliation, and neighborhood-like, with soft demarcations and ordered avenues: Beth Emeth, Minsker, StoCN italitzer, Anshei Minsk. Modest even in the afterlife, the men and the women are buried separately.
We park and walk to my grandfatherâs grave, where we read Psalms. There are Psalms for every occasion. At a gravesite you say chapters 33, 16, 17, 72, 91, 104, and 130; and then in chapter 119, which is composed of twenty-two paragraphs, one for each of the Hebrew letters, you read the paragraphs corresponding to the spelling of the name of the departed. I read the Psalms very quickly, for me this was yet another spiritual chore, I am practiced at chewing through the Hebrew. But once I am done I have nothing to do, nowhere to go, so I stand in front of my grandfatherâs grave, bored but not restless, and watch my father. Heâs a very good-looking man, square jaw, full head of black hair, trim. Heâs wearing what heâs always wearing: Dockers, sensible shoes, white or blue button-down shirt, dark windbreaker, and dark baseball cap (he is entirely indifferent regarding the logo: it could be SWAT or FUBU). He reads the Psalms much slower than I do, slower even than his usual prayer-speed. My father is a man of habitââhe extracts a deep comfort, even a kind of strength, from rules and routineââand his intensity reveals itself in the prescribed methods. I donât know what my father feels and thinks about his father. But whatever those thoughts and feelings are, they are displayed, if not quite articulated, when he prays quietly but not silently at his fatherâs grave. He shuts his eyes tight enough that his temple creases. Here and there his voice, caught on a Hebrew word, rises and breaks. My father is crushing the Psalmistâs words in his mouth. Most years he does not cry, but sometimes he doesââsobless, stoic tearsââand I peek out at him, uncomfortable, uncertain as to what, if anything, I am supposed to do. It occurs to me now that these are the only instances Iâve ever seen my father cry.
On the tombstone is my grandfatherâs full Hebrew name, which is my full legal name: Meir Menachem Kaiser. (My parents updated the English spelling of âMaier.â) It is strange to see your name engraved on a tombstone. I wouldnât say itâs unsettling or disturbingââIâm still young, I donât have many thoughts, profound or otherwise, regarding deathââitâs just weird. The rest of the tombstone is taken up by a short Hebrew poem, a play on his nameâââMeirâ is derived from the Hebrew word that means light, âMenachemâ from the word that means comfort: The light[meir]of our eyes has been taken from us / We have no comfort[menachem].
As a poem itâs not much, but it is sincere, upfront, unpretentious. I am sure that the poem
Comments (0)