Other
Read books online » Other » The Kalevala Elias Lönnrot (read more books .TXT) 📖

Book online «The Kalevala Elias Lönnrot (read more books .TXT) đŸ“–Â». Author Elias Lönnrot



1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 115
Go to page:
glens of Suomi?”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Whither shall I lead the stranger,
Whither take the golden Light-foot?
Shall I lead him to the garner,
To the house of straw conduct him?”
This the answer of his tribe-folk:
“To the dining-hall lead Otso,
Greatest hero of the Northland.
Famous Light-foot, Forest-apple,
Pride and glory of the woodlands,
Have no fear before these maidens,
Fear not curly-headed virgins,
Clad in silver-tinselled raiment;
Maidens hasten to their chambers
When dear Otso joins their number,
When the hero comes among them.”
This the prayer of Wainamoinen:
“Grant, O Ukko, peace and plenty
Underneath these painted rafters,
In this ornamented dweling;
Thanks be paid to gracious Ukko!”
Spake again the ancient minstrel:
“Whither shall we lead dear Otso,
Whither take the fur-clad stranger?”
This the answer of his people:
“Hither let the fur-robed Light-foot
Be saluted on his coming;
Let the Honey-paw be welcomed
To the hearthstone of the penthouse,
Welcomed to the boiling cauldrons,
That we may admire his fur-robe,
May behold his cloak with joyance.
Have no care, thou much-loved Otso,
Let not anger swell thy bosom
As thy coat we view with pleasure;
We thy fur shall never injure,
Shall not make it into garments
To protect unworthy people.”

Thereupon wise Wainamoinen
Pulled the sacred robe from Otso,
Spread it in the open court-yard,
Cut the members into fragments,
Laid them in the heating cauldrons,
In the copper-bottomed vessels.
O’er the fire the crane was hanging,
On the crane were hooks of copper,
On the hooks the broiling vessels
Filled with bear-steak for the feasting,
Seasoned with the salt of Dwina,
From the Saxon-land imported,
From the distant Dwina-waters,
From the salt-sea brought in shallops.

Ready is the feast of Otso;
From the fire are swung the kettles
On the crane of polished iron;
In the centers of the tables
Is the bear displayed in dishes,
Golden dishes, decorated;
Of the fir-tree and the linden
Were the tables newly fashioned;
Drinking cups were forged from copper,
Knives of gold and spoons of silver;
Filled the vessels to their borders
With the choicest bits of Light-foot,
Fragments of the Forest-apple.
Spake the ancient Wainamoinen:
“Ancient one with bosom golden,
Potent voice in Tapio’s council,
Metsola’s most lovely hostess,
Hostess of the glen and forest,
Hero-son of Tapiola,
Stalwart youth in cap of scarlet,
Tapio’s most beauteous virgin,
Fair Tellervo of the woodlands,
Metsola with all her people,
Come, and welcome, to the feasting,
To the marriage-feast of Otso!
All sufficient, the provisions,
Food to eat and drink abundant,
Plenty for the hosts assembled,
Plenty more to give the village.”
This the question of the people:
“Tell us of the birth of Otso!
Was he born within a manger,
Was he nurtured in the bath-room,
Was his origin ignoble?”
This is Wainamoinen’s answer:
“Otso was not born a beggar,
Was not born among the rushes,
Was not cradled in a manger;
Honey-paw was born in ether,
In the regions of the Moon-land,
On the shoulders of Otava,
With the daughters of creation.

“Through the ether walked a maiden,
On the red rims of the cloudlets,
On the border of the heavens,
In her stockings purple-tinted,
In her golden-colored sandals.
In her hand she held a wool-box,
With a hair-box on her shoulder;
Threw the wool upon the ocean,
And the hair upon the rivers;
These are rocked by winds and waters,
Water-currents bear them onward,
Bear them to the sandy sea-shore,
Land them near the woods of honey,
On an island forest-covered.

“Fair Mielikki, woodland hostess,
Tapio’s most cunning daughter,
Took the fragments from the seaside,
Took the white wool from the waters,
Sewed the hair and wool together,
Laid the bundle in her basket,
Basket made from bark of birch-wood,
Bound with cords the magic bundle;
With the chains of gold she bound it
To the pine-tree’s topmost branches.
There she rocked the thing of magic,
Rocked to life the tender baby,
Mid the blossoms of the pine-tree,
On the fir-top set with needles;
Thus the young bear well was nurtured,
Thus was sacred Otso cradled
On the honey-tree of Northland,
In the middle of the forest.

“Sacred Otso grew and flourished,
Quickly grew with graceful movements,
Short of feet, with crooked ankles,
Wide of mouth and broad of forehead,
Short his nose, his fur-robe velvet;
But his claws were not well fashioned,
Neither were his teeth implanted.
Fair Mielikki, forest hostess,
Spake these words in meditation:
‘Claws I should be pleased to give him,
And with teeth endow the wonder,
Would he not abuse the favor.’

“Swore the bear a promise sacred,
On his knees before Mielikki,
Hostess of the glen and forest,
And before omniscient Ukko,
First and last of all creators,
That he would not harm the worthy,
Never do a deed of evil.
Then Mielikki, woodland hostess,
Wisest maid of Tapiola,
Sought for teeth and claws to give him,
From the stoutest mountain-ashes,
From the juniper and oak tree,
From the dry knots of the alder.
Teeth and claws of these were worthless,
Would not render goodly service.

“Grew a fir-tree on the mountain,
Grew a stately pine in Northland,
And the fir had silver branches,
Bearing golden cones abundant;
These the sylvan maiden gathered,
Teeth and claws of these she fashioned
In the jaws and feet of Otso,
Set them for the best of uses.
Then she freed her new-made creature,
Let the Light-foot walk and wander,
Let him lumber through the marshes,
Let him amble through the forest,
Roll upon the plains and pastures;
Taught him how to walk a hero,
How to move with graceful motion,
How to live in ease and pleasure,
How to rest in full contentment,
In the moors and in the marshes,
On the borders of the woodlands;
How unshod to walk in summer,
Stockingless to run in autumn;
How to rest and sleep in winter
In the clumps of alder-bushes
Underneath the sheltering fir-tree,
Underneath the pine’s protection,
Wrapped securely in his fur-robes,
With the juniper and willow.
This the origin of Otso,
Honey-eater of the Northlands,
Whence the sacred booty cometh.”
Thus again the people questioned:
“Why became the woods so gracious,
Why so generous and friendly?
Why is Tapio so humored,
That he gave his dearest treasure,
Gave to thee his Forest-apple,
Honey-eater of his kingdom?
Was he startled with thine arrows,
Frightened with the spear and broadsword?”

Wainamoinen, the magician,
Gave this answer to the question:
“Filled with kindness was the forest,
Glen and woodland full of greetings,
Tapio showing greatest favor.
Fair Mielikki, forest hostess,
Metsola’s bewitching daughter,
Beauteous woodland maid, Tellervo,
Gladly led me on my journey,
Smoothed my pathway through the glen-wood.
Marked the trees upon the mountains,
Pointing me to Otso’s caverns,
To the Great Bear’s golden island.

“When my journeyings had ended,
When the bear had been discovered,
Had no need to launch my javelins,
Did not need to aim the arrow;
Otso tumbled in his vaulting,
Lost his balance in his cradle,
In the fir-tree where he slumbered;
Tore his breast upon the branches,
Freely gave his life to others.

“Mighty Otso, my beloved,
Thou my golden friend and hero,
Take thy fur-cap from thy forehead,
Lay aside thy teeth forever,
Hide thy fingers in the darkness,
Close thy mouth and

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 ... 115
Go to page:

Free ebook «The Kalevala Elias Lönnrot (read more books .TXT) đŸ“–Â» - read online now

Comments (0)

There are no comments yet. You can be the first!
Add a comment