Bulfinch’s Mythology Thomas Bulfinch (intellectual books to read TXT) 📖
- Author: Thomas Bulfinch
Book online «Bulfinch’s Mythology Thomas Bulfinch (intellectual books to read TXT) 📖». Author Thomas Bulfinch
Again, in a letter to Sir Charles W. W. Wynn, dated 1819, he says:
“I begin almost to despair of ever seeing more of the Mabinogeon; and yet if some competent Welshman could be found to edit it carefully, with as literal a version as possible, I am sure it might be made worth his while by a subscription, printing a small edition at a high price, perhaps two hundred at five guineas. I myself would gladly subscribe at that price per volume for such an edition of the whole of your genuine remains in prose and verse. Till some such collection is made, the ‘gentlemen of Wales’ ought to be prohibited from wearing a leek; ay, and interdicted from toasted cheese also. Your bards would have met with better usage if they had been Scotchmen.”
Sharon Turner and Sir Walter Scott also expressed a similar wish for the publication of the Welsh manuscripts. The former took part in an attempt to effect it, through the instrumentality of a Mr. Owen, a Welshman, but, we judge, by what Southey says of him, imperfectly acquainted with English. Southey’s language is “William Owen lent me three parts of the Mabinogeon, delightfully translated into so Welsh an idiom and syntax that such a translation is as instructive as an original.” In another letter he adds, “Let Sharon make his language grammatical, but not alter their idiom in the slightest point.”
It is probable Mr. Owen did not proceed far in an undertaking which, so executed, could expect but little popular patronage. It was not till an individual should appear possessed of the requisite knowledge of the two languages, of enthusiasm sufficient for the task, and of pecuniary resources sufficient to be independent of the booksellers and of the reading public, that such a work could be confidently expected. Such an individual has, since Southey’s day and Scott’s, appeared in the person of Lady Charlotte Guest, an English lady united to a gentleman of property in Wales, who, having acquired the language of the principality, and become enthusiastically fond of its literary treasures, has given them to the English reader, in a dress which the printer’s and the engraver’s arts have done their best to adorn. In four royal octavo volumes containing the Welsh originals, the translation, and ample illustrations from French, German, and other contemporary and affiliated literature, the Mabinogeon is spread before us. To the antiquarian and the student of language and ethnology an invaluable treasure, it yet can hardly in such a form win its way to popular acquaintance. We claim no other merit than that of bringing it to the knowledge of our readers, of abridging its details, of selecting its most attractive portions, and of faithfully preserving throughout the style in which Lady Guest has clothed her legends. For this service we hope that our readers will confess we have laid them under no light obligation.
I The BritonsThe earliest inhabitants of Britain are supposed to have been a branch of that great family known in history by the designation of Celts. Cambria, which is a frequent name for Wales, is thought to be derived from Cymri, the name which the Welsh traditions apply to an immigrant people who entered the island from the adjacent continent. This name is thought to be identical with those of Cimmerians and Cimbri, under which the Greek and Roman historians describe a barbarous people, who spread themselves from the north of the Euxine over the whole of Northwestern Europe.
The origin of the names Wales and Welsh has been much canvassed. Some writers make them a derivation from Gael or Gaul, which names are said to signify “woodlanders;” others observe that Walsh, in the northern languages, signifies a “stranger,” and that the aboriginal Britons were so called by those who at a later era invaded the island and possessed the greater part of it, the Saxons and Angles.
The Romans held Britain from the invasion of Julius Caesar till their voluntary withdrawal from the island, AD 420—that is, about five hundred years. In that time there must have been a wide diffusion of their arts and institutions among the natives. The remains of roads, cities, and fortifications show that they did much to develop and improve the country, while those of their villas and castles prove that many of the settlers possessed wealth and taste for the ornamental arts. Yet the Roman sway was sustained chiefly by force, and never extended over the entire island. The northern portion, now Scotland, remained independent, and the western portion, constituting Wales and Cornwall, was only nominally subjected.
Neither did the later invading hordes succeed in subduing the remoter sections of the island. For ages after the arrival of the Saxons under Hengist and Horsa, AD 449, the whole western coast of Britain was possessed by the aboriginal inhabitants, engaged in constant warfare with the invaders.
It has, therefore, been a favorite boast of the people of Wales and Cornwall that the original British stock flourishes in its unmixed purity only among them. We see this notion flashing out in poetry occasionally, as when Gray, in “The Bard,” prophetically describing Queen Elizabeth, who was of the Tudor, a Welsh race, says:
“Her eye proclaims her of the Briton line;”
and, contrasting the princes of the Tudor with those of the Norman race, he exclaims:
“All hail, ye genuine kings, Britannia’s issue, hail!”
The Welsh Language and LiteratureThe Welsh language is one of the oldest in Europe. It possesses poems the origin of which is referred with probability to the sixth century. The language of some of these is so antiquated that
Comments (0)