The Iliad of Homer by Homer (read e book txt) 📖
- Author: Homer
- Performer: -
Book online «The Iliad of Homer by Homer (read e book txt) 📖». Author Homer
But him the Gerenian knight Nestor then answered: "Assuredly these things are in active accomplishment, nor could even lofty-thundering Jove himself contrive them otherwise; for the wall, in which we trusted that it would be an impregnable defence to the ships and to ourselves, has now fallen. But they are sustaining an obstinate contest at the swift ships; nor couldst thou any longer distinguish, though examining particularly, on which side the Greeks, confounded, are routed; so promiscuously are they slain, whilst the shout reaches heaven. Let us, however, deliberate how these things will be, if counsel avail anything; although I advise not that we enter the battle; for it is by no means proper that a wounded man should fight."
But him then answered Agamemnon, king of men. "Nestor, since they are combating at the sterns of the ships, and the constructed rampart avails not, nor the ditch, at which the Greeks suffered much, and hoped in their minds that it would be an impregnable defence to the ships and to themselves, surely it will be agreeable to all-powerful Jove that the Greeks perish here, inglorious, far away from Argos. For I was conscious when he willingly gave assistance to the Greeks, and I now know that he honours those [the Trojans] equally with the happy gods, but hath fettered our courage and our hands. But come, let us all obey as I shall advise. Let us draw down the ships, as many as are drawn up first near the sea, and launch them all into the vast ocean. Let us moor them at anchor in the deep, till mortal-deceiving 455 night arrive, if even then the Trojans may abstain from battle, and then we may perhaps draw down all the vessels; for there is no disgrace in flying from evil, not even during the night. It is better for a flying man to escape from evil, than to be taken."
Footnote 455:(return) 'Αβρότη is akin to ἤμβροτον from άμαρτάνω, and therefore = "making mortals go astray," or else = άμβροσιη in ii. 57. See Buttm. Lexil. p. 82. Or it may be regarded as the "nox intempesta," i.e. "muita nox, qua nihil agi tempestivum est," Censorinus de Die Nat. xxiv.But him sternly regarding, wise Ulysses then addressed: "Son of Atreus, what speech hath escaped thy lips? Lost man! thou shouldst command some worthless army, and not rule over us, to whom Jove hath granted, from youth even unto old age, to accomplish toilsome wars, until we, each of us, shall perish. Dost thou then desire thus to leave wide-wayed Troy, on account of which we have endured so many woes? Be silent, lest some other of the Greeks hear a speech, which a man ought not to have brought through his mouth, whoever understands in his mind how to speak prudent things, who is a sceptre-bearer, and whom so many people obey, as many as thou dost govern among the Greeks. For now do I reprobate thy judgment, in what thou hast said; who commandest us, whilst the war and battle are waged, to draw down the well-benched ships to the sea, in order that the wishes of the Trojans may be still better fulfilled, victorious though they be, and dire destruction fall upon us: for the Greeks will not maintain the fight whilst the ships are being dragged to the sea, but will look back, and retire from the combat. Then will thy counsel be injurious, O leader of the people."
But him Agamemnon, the king of men, then answered: "Much, O Ulysses, hast thou touched me to the soul with thy severe reproof; yet I commanded not the sons of the Greeks against their will to draw the well-benched ships down to the sea. But now would that there were one, either young or old, who would deliver an opinion better than this; it would be to my joy." 456
But among them Diomede, valiant in the din of battle, also spoke: "The man is near, we need not seek far, if indeed ye are willing to be persuaded; and do not find fault each through wrath, because I am by birth the youngest amongst you; for I boast that my race is from a noble sire, Tydeus, whom the heaped-up earth 457 covers at Thebes. For to Portheus were born three distinguished sons, and they dwelt in Pleuron and lofty Calydon: Agrius and Melas, but the third was the knight Œneus, the father of my father, who was conspicuous among them for valour. He indeed remained there, but my father, as an exile, dwelt at Argos, for so Jove willed and the other gods. But he married [one] of the daughters 458 of Adrastus, and he inhabited a mansion opulent in resources, and corn-bearing fields were his in abundance, and there were many rows 459 of plants around him. Numerous were his herds, and he surpassed the Greeks in the use of the spear; but these things ye ought to know, since it is a truth. Do not, therefore, dispute the opinion freely delivered, which I give advisedly, deeming that I am base by birth, and unwarlike. Come, then, let us go to battle, wounded as we are, from necessity. There, then, let us ourselves approach the combat, out [of the reach] of weapons, lest any one receive wound upon wound; and, encouraging others, we will urge them on, who hitherto, gratifying their souls, have stood apart, nor fought."
Footnote 456:(return) For this use of the dative, cf. Plato Phædon, § 24. So Tacit. Agric. "Quibus bellum volentibus erat."--Kennedy. Cf. Æsch. Prom. s.i., ἀσμένῳ δέ σοι Ἡ ποικιλείμων νῦζ ἀποκρύψει φάος. Footnote 457:(return) See my note on Od. ii. p. 21, n. 35, ed. Bohn, and an admirable dissertation on these classic barrow-tombs in Stephen's notes on Saxo-Grammaticus, pp. 90-92. Footnote 458:(return) Deipyle. See Scholiast. Footnote 459:(return) Not "gardens." Schol. Theocrit. i. 48. Ὄρχατον τὴν ἐπιστιχον φυτείαν ... καὶ Αριστοφάνης τὸ μεταξὺ τῶν φυτῶν μετόρχμιον ἐκάλεσεν ἐν τοῖς γεωργοῖς' καὶ Ἡσίοδος ὄρχον λέγει τὴν ἐπιστιχον τῶν ἀμπέλων φυτείαν. Cf. Schol. on Lycophr. 857; Hesych. t. ii. p. 792.Thus he spoke; and to him they all listened readily, and obeyed. Wherefore they hastened to advance, and the king of men, Agamemnon, led them.
Nor did the illustrious Earth-shaker keep a negligent look-out, but he went amongst them like unto an aged man, and he caught the right hand of Agamemnon, the son of Atreus, and addressing him, spoke winged words:
"Son of Atreus, now perchance the revengeful heart of Achilles rejoices in his breast, beholding the slaughter and rout of the Greeks; since there is no feeling in him, not even a little. May he, however, thus perish, and may a god cover him with disgrace. But with thee the blessed gods are not yet altogether enraged, but again the leaders and chiefs of the Trojans will perchance raise the dust upon the wide plain, and thou wilt behold them flying towards the city from the ships and the tents."
So saying, he shouted aloud, rushing over the plain. As loud as nine or ten thousand men shout, beginning the contest of Mars, so loud a cry did king Neptune send forth from his breast; and he cast great resolution into every heart among the Greeks, to war and to fight incessantly.
But golden-throned Juno, standing, looked down with her eyes from the summit of Olympus, and immediately recognized her own brother, [who was] also her brother-in-law, exerting himself through the glorious battle, and she rejoiced in her mind. She also beheld Jove sitting upon the highest top of many-rilled Ida, and he was hateful to her soul. Then the venerable large-eyed Juno next anxiously considered how she could beguile the mind of ægis-bearing Jove. And now this plan appeared best to her mind, to proceed to Ida, having well arrayed herself, if perchance he might desire to lie beside her form 460 in dalliance, so that she might pour upon his eyelids and vigilant mind careless and genial sleep. And she proceeded to her chamber, which Vulcan, her dear son, had made for her, and had fitted the thick doors to the lintels with a secret bolt; 461 and this no other god could remove. There entering in, she closed the shining doors. First she washed all impurities from her lovely person with rich oil, ambrosial, 462 and anointed herself with rich oil, ambrosial and agreeable, 463 which was odoriferous to her; and the perfume of which, when shaken in the brazen-floored 464 mansion of Jove, reached even to earth and to heaven. With this having anointed her body, and having also combed her hair, with her hands she arranged her shining locks, beautiful, ambrosial, [which flowed] from her immortal head. Next she threw around her an ambrosial robe, which Minerva had wrought 465 for her in needlework, and had embroidered much varied work upon it, and she fastened it upon her breast with golden clasps. Then she girded herself with a zone, adorned with a hundred fringes, and in her well-perforated ears placed her triple-gemmed, elaborate, 466earrings, and much grace shone from [her]. From above she, divine of goddesses, covered herself with a veil, beautiful, newly wrought, and it was bright as the sun; and beneath her shining feet she fastened her beautiful sandals. But when she had arranged all her ornaments around her person, she proceeded straight from her chamber; and having called Venus apart from the other gods, addressed her in speech:
Footnote 460:(return) Construe παραδραθέειν ᾖ χροιῇ. Footnote 461:(return) Respecting the different meanings of κλεὶς, see Kennedy. Footnote 462:(return) See Buttm. Lexil. p 81, 3. Footnote 463:(return) Buttmann, p. 242, regards έδανὸς as "perhaps a stronger and higher meaning of ἐός, or ἒός, good, which may be compared with οὐτιδανός, μηκεδανός." Footnote 464:(return) See my note on Od. ii. 2. Footnote 465:(return) "The proper sense of ἔξυσε is, scraped or rubbed over and its use here is best explained by supposing a reference to some process among the ancients whereby a shining appearance was given to their vestments, as by calendering or glazing with us."--Kennedy. Footnote 466:(return) Μορόεντα, περὶ ἃ ἐμόρησεν ὁ τεχνίτης.--Schol."Wilt thou now be at all obedient to me, dear child, in what I shall say? Or wilt thou refuse, enraged in thy mind on this account, because I aid the Greeks whilst thou [aidest] the Trojans?"
But her Venus, the daughter of Jove, then answered: "Juno, venerable goddess, daughter of mighty Saturn, declare whatsoever thou dost meditate; for my mind urges me to accomplish it, if indeed I can accomplish it, and if it be practicable."
But her the venerable Juno, meditating guile, addressed: "Give now to me that loveliness and desire with which thou dost subdue all, immortals, and mortal men; for I go to visit the limits of the fertile earth, and Oceanus, the parent of the gods, and mother Tethys; who, receiving me from Rhea, nurtured and educated me with care in their abodes, when far-resounding Jove cast down Saturn beneath the earth and the fruitless sea. These I go to visit, and I will put an end to eternal quarrels. 467 For already
Comments (0)