The Iliad by Homer (pride and prejudice read .TXT) đ
- Author: Homer
- Performer: -
Book online «The Iliad by Homer (pride and prejudice read .TXT) đ». Author Homer
Refrain from combat, and the people stay.â
To whom in answer Priam, godlike sire: âIf by thy leave we may indeed perform His funâral rites, to thee, Achilles, great Will be our gratitude, if this thou grant.
Thou knowâst how close the town is hemmâd around; And from the mountain, distant as it is, The Trojans well may fear to draw the wood.
Nine days to public mourning would we give; The tenth, to funâral rites and funâral feast; Then on thâ eleventh would we raise his mound; The twelfth, renew the war, if needs we must.â
To whom Achilles swift of foot replied: âSo shall it be, old Priam; I engage
To stay the battle for the time requirâd.â
Thus speaking, with his hand the old manâs wrist He graspâd, in token that he need not fear.
Then in the corridor lay down to rest
Old Priam and the herald, Elders sage; While in his tentâs recess Achilles slept, The fair Briseis resting by his side.
In night-long slumbers lay the other Gods, And helmed chiefs, by gentle sleep subdued; But on the eyes of Hermes, Guardian-God, No slumber fell, deep pondâring in his mind How from the ships in safety to conduct The royal Priam, and the guard elude.
Above the sleeperâs head he stood, and cried: âOld man, small heed thou takâst of coining ill, Who, when Achilles gives thee leave to go, Sleepâst undisturbâd, surrounded by thy foes.
Thy son hath been restorâd, and thou hast paid A genârous price; but to redeem thy life, If Agamemnon and the other Greeks
Should know that thou art here, full thrice so much Thy sons, who yet are left, would have to pay.â
He said; the old man trembled, and arousâd The herald; while the horses and the mules Were yokâd by Hermes, who with silent speed Drove through thâ encampment, unobservâd of all.
But when they came to eddying Xanthusâ ford, Fair-flowing stream, born of immortal Jove, To high Olympus Hermes took his flight, As morn, in saffron robe, oâer all the earth Was light diffusing; they with funâral wail Drove cityward the horses; following came The mules that drew the litter of the dead.
The plain they traversâd oâer, observâd of none, Or man or woman, till Cassandra, fair
As golden Venus, from the topmost height Of Pergamus, her father in his car
Upstanding saw, the herald at his side.
Him too she saw, who on the litter lay; Then lifted up her voice, and cried aloud To all the city, âHither, Trojans, come, Both men and women, Hector see restorâd; If, while he livâd, returning from the fight, Ye met him eâer rejoicing, who indeed
Was all the cityâs chiefest joy and pride.â
She said; nor man nor woman then was left Within the city; oâer the minds of all Grief passâd, resistless; to the gates in throngs They pressâd, to crowd round him who brought the dead.
The first to clasp the body were his wife And honourâd mother; eagerly they sprang On the smooth-rolling wain, to touch the head Of Hector; round them, weeping, stood the crowd Weeping, till sunset, all the livelong day Had they before the gates for Hector mournâd; Had not old Priam from the car addressâd The crowd: âMake way, that so the mules may pass; When to my house I shall have brought my dead, Ye there may vent your sorrow as ye will.â
Thus as he spoke, obedient to his word They stood aside, and for the car made way: But when to Priamâs lordly house they came, They laid him on a rich-wrought couch, and callâd The minstrels in, who by the heroâs bed Should lead the melancholy chorus; they Pourâd forth the music of the mournful dirge, While womenâs voices joinâd in loud lament.
White-armâd Andromache the wail began, The head of Hector clasping in her hands: âMy husband, thou art gone in pride of youth, And in thine house hast left me desolate; Thy child an infant still, thy child and mine, Unhappy parents both! nor dare I hope
That he may reach the ripeness of his youth; For ere that day shall Troy in ruin fall, Since thou art gone, her guardian! thou whose arm Defended her, her wives, and helpless babes!
They now shall shortly oâer the sea be borne, And with them I shall go; thou too, my child, Must follow me, to servile labour doomâd, The suffâring victim of a tyrant Lord; Unless perchance some angry Greek may seize And dash thee from the towârâa woful death!
Whose brother, or whose father, or whose son By Hector hath been slain; for many a Greek By Hectorâs hand hath bit the bloody dust; Not light in battle was thy fatherâs hand!
Therefore for him the genâral city mourns; Thou to thy parents bitter grief hast causâd, Hector! but bittârest grief of all hast left To me! for not to me was givân to clasp The hand extended from thy dying bed,
Nor words of wisdom catch, which night and day, With tears, I might have treasurâd in my heart.â
Weeping she spokeâthe women joinâd the wail.
Then Hecuba took up the loud lament:
âHector, of all my children dearest thou!
Dear to thâ Immortals too in life wast thou, And they in death have borne thee still in mind; For other of my sons, his captives made, Across the watâry waste, to Samosâ isle Or Imbros, or thâ inhospitable shore
Of Lemnos, hath Achilles, swift of foot, To slavâry sold; thee, when his sharp-edgâd spear Had robbâd thee of thy life, he draggâd indeed Around Patroclusâ tomb, his comrade dear, Whom thou hadst slain; yet so he raisâd not up Ilis dead to life again; now liest thou here, All fresh and fair, as dew-besprent; like one Whom bright Apollo, with his arrows keen, God of the silver bow, hath newly slain.â
Weeping, she spoke; and rousâd the genâral grief.
Then Helen, third, the mournful strain renewâd: âHector, of all my brethren dearest thou!
True, godlike Paris claims me as his wife, Who bore me hitherâwould I then had died!
But twenty years have passâd since here I came, And left my native land; yet neâer from thee I heard one scornful, one degrading word; And when from others I have borne reproach, Thy brothers, sisters, or thy brothersâ wives, Or mother, (for thy sire was ever kind Eâen as a father) thou hast checkâd them still With tender feeling, and with gentle words.
For thee I weep, and for myself no less: For, through the breadth of Troy, none love me now, None kindly look on me, but all abhor.â
Weeping she spoke, and with her wept the crowd.
At length the aged Priam gave command: âHaste now, ye Trojans, to the city bring Good store of fuel; fear no treachârous wile; For when he sent me from the dark-ribbâd ships, Achilles promisâd that from hostile arms Till the twelfth morn we should no harm sustain.â
He said; and they the oxen and the mules Yokâd to the wains, and from the city throngâd: Nine days they labourâd, and brought back to Troy Good store of wood; but when the tenth dayâs light Upon the earth appearâd, weeping, they bore Brave Hector out; and on the funâral pile Laying the glorious dead, applied the torch.
While yet the rosy-fingerâd morn was young Round noble Hectorâs pyre the people pressâd: When all were gatherâd round, and closely throngâd First on the burning mass, as far as spread The range of fire, they pourâd the ruddy wine, And quenchâd the flames: his brethren then and friends Weeping, the hot tears flowing down their cheeks, Collected from the pile the whitenâd bones; These in a golden casket they enclosâd, And oâer it spread soft shawls of purple dye; Then in a grave they laid it, and in haste With stone in pondârous masses coverâd oâer; And raisâd a mound, and watchâd on evâry side, From sudden inroad of the Greeks to guard.
The mound erected, back they turnâd; and all Assembled duly, sharâd the solemn feast In Priamâs palace, Heavân-descended King.
Such were the rites to glorious Hector paid.
END OF VOLUME II.
THE END.
FOOTNOTES
[1]
The text of the original leaves it somewhat in doubt whether the anger of the Greeks were directed against Thersites or Agamemnon. I believe the preponderance of authority, ancient and modern, is in favour of the former interpretation; but the latter is not without the support of some eminent scholars, and after much consideration I have been induced to adopt it. The original represents the Greeks as filled with anger and resentment against some one. Thersites was an object of general contempt, but he had done nothing to excite those feelings: indeed, apart from the offensiveness of his tone, the public sympathy was with him; for the army was deeply dissatisfied, and resented the conduct of Agamemnon against Achilles, mainly perhaps because they had ceased to be enriched with the plunder of his successful forays (see i. 202, and ix. 387). This dissatisfaction and resentment are referred to by Neptune (xiii. 126), and by Agamemnon himself (xiv. 55). They had lately manifested themselves in the alacrity with which the whole army had caught at the insidious suggestion of abandoning the war; and, just before the second assembly, Thersites avails himself of the general feeling, constituting himself the representative of a popular grievance, to vent his personal spite against Agamemnon. Ulysses saw how dangerous such a display might be at such a moment; and artfully assuming (line 281) that the feeling was confined to Thersites alone (though in his subsequent speech, line 335, he admits and excuses the general discontent), he proceeds to cut short its expression by summary chastisement. Thereupon the fickle multitude, âdespite their angerâ (against Agamemnon), cannot refrain from laughing at the signal discomfiture of their self-constituted champion.
This view is very fully set forth in a note on the passage appended to a translation of the Iliad by Mr. Barter, published in 1859, but which I have only seen since the publication of this work.
[2]
See also Book xxii. l. 252.
Milton, in the corresponding passage at the close of the 4th Book of âParadise Lost,â reverses the sign, and represents the scale of the vanquished as âflying upâ and âkicking the beam.â
âThe Fiend lookâd up, and knew His mounted scale aloft; nor more, but fled Murmâring, and with him fled the shades of night.â]
[3]
This comparison does not afford a very accurate criterion of the âspace interposed,â which cannot be estimated without knowing the total distance within which the faster was to outstrip the slower team.
[4]
This passage would seem to be the result of an oversight on the part of the Poet; who, apparently, had forgotten that Pylasmenes, âthe Paphlagonian Chief,â had himself been killed by Menelaus, some time before the death of his son See Book V., l. 656.
[5]
Line 45 et seqq. I hope I may be pardoned for having somewhat curtailed the list of these ladies, which in the original extends over ten lines of names only. In doing so, I have followed the example of Virgil, who represents the same ladies [G. 4. 336] in attendance on Cyrene; and has not only reduced the list, but added some slight touches illustrating their occupations and private history: a liberty permissible to an imitator, but not to a translator.]
[6]
L. 151. Chthizos, yesterday. But either the word must have a more extended signification than is usually given to it, or Homer must here have fallen into an error; for two complete nights and one
Comments (0)