The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky (best e book reader for android txt) š
- Author: Fyodor Dostoyevsky
- Performer: 0140449248
Book online Ā«The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky (best e book reader for android txt) šĀ». Author Fyodor Dostoyevsky
and she had sunk into such poverty that they went every day to
Fyodor Pavlovitchās kitchen for soup and bread, which Marfa gave
readily. Yet, though the young woman came up for soup, she had never
sold any of her dresses, and one of these even had a long train-a
fact which Alyosha had learned from Rakitin, who always knew
everything that was going on in the town. He had forgotten it as
soon as he heard it, but now, on reaching the garden, he remembered
the dress with the train, raised his head, which had been bowed in
thought, and came upon something quite unexpected.
Over the hurdle in the garden, Dmitri, mounted on something, was
leaning forward, gesticulating violently, beckoning to him,
obviously afraid to utter a word for fear of being overheard.
Alyosha ran up to the hurdle.
āItās a good thing you looked up. I was nearly shouting to you,ā
Mitya said in a joyful, hurried whisper. āClimb in here quickly! How
splendid that youāve come! I was just thinking of youā
Alyosha was delighted too, but he did not know how to get over the
hurdle. Mitya put his powerful hand under his elbow to help him
jump. Tucking up his cassock, Alyosha leapt over the hurdle with the
agility of a bare-legged street urchin.
āWell done! Now come along,ā said Mitya in an enthusiastic
whisper.
āWhere?ā whispered Alyosha, looking about him and finding
himself in a deserted garden with no one near but themselves. The
garden was small, but the house was at least fifty paces away.
āThereās no one here. Why do you whisper?ā asked Alyosha.
āWhy do I whisper? Deuce take itā cried Dmitri at the top of his
voice. āYou see what silly tricks nature plays one. I am here in
secret, and on the watch. Iāll explain later on, but, knowing itās a
secret, I began whispering like a fool, when thereās no need. Let us
go. Over there. Till then be quiet. I want to kiss you.
Glory to God in the world,
Glory to God in meā¦
I was just repeating that, sitting here, before you came.ā
The garden was about three acres in extent, and planted with trees
only along the fence at the four sides. There were apple-trees,
maples, limes and birch-trees. The middle of the garden was an empty
grass space, from which several hundredweight of hay was carried in
the summer. The garden was let out for a few roubles for the summer.
There were also plantations of raspberries and currants and
gooseberries laid out along the sides; a kitchen garden had been
planted lately near the house.
Dmitri led his brother to the most secluded corner of the
garden. There, in a thicket of lime-trees and old bushes of black
currant, elder, snowball-tree, and lilac, there stood a tumbledown
green summer-house; blackened with age. Its walls were of
lattice-work, but there was still a roof which could give shelter. God
knows when this summer-house was built. There was a tradition that
it had been put up some fifty years before by a retired colonel called
von Schmidt, who owned the house at that time. It was all in decay,
the floor was rotting, the planks were loose, the woodwork smelled
musty. In the summer-house there was a green wooden table fixed in the
ground, and round it were some green benches upon which it was still
possible to sit. Alyosha had at once observed his brotherās
exhilarated condition, and on entering the arbour he saw half a bottle
of brandy and a wineglass on the table.
āThatās brandy,ā Mitya laughed. āI see your look: āHeās drinking
againā Distrust the apparition.
Distrust the worthless, lying crowd,
And lay aside thy doubts.
Iām not drinking, Iām only āindulging,ā as that pig, your Rakitin,
says. Heāll be a civil councillor one day, but heāll always talk about
āindulging.ā Sit down. I could take you in my arms, Alyosha, and press
you to my bosom till I crush you, for in the whole world-in
reality-in real-i-ty- (can you take it in?) I love no one but you!
He uttered the last words in a sort of exaltation.
āNo one but you and one ājadeā I have fallen in love with, to my
ruin. But being in love doesnāt mean loving. You may be in love with a
woman and yet hate her. Remember that! I can talk about it gaily
still. Sit down here by the table and Iāll sit beside you and look
at you, and go on talking. You shall keep quiet and Iāll go on
talking, for the time has come. But on reflection, you know, Iād
better speak quietly, for here-here- you can never tell what ears are
listening. I will explain everything; as they say, āthe story will
be continued.ā Why have I been longing for you? Why have I been
thirsting for you all these days, and just now? (Itās five days
since Iāve cast anchor here.) Because itās only to you I can tell
everything; because I must, because I need you, because to-morrow I
shall fly from the clouds, because to-morrow life is ending and
beginning. Have you ever felt, have you ever dreamt of falling down
a precipice into a pit? Thatās just how Iām falling, but not in a
dream. And Iām not afraid, and donāt you be afraid. At least, I am
afraid, but I enjoy it. Itās not enjoyment though, but ecstasy. Damn
it all, whatever it is! A strong spirit, a weak spirit, a womanish
spirit-what, ever it is! Let us praise nature: you see what sunshine,
how clear the sky is, the leaves are all green, itās still summer;
four oāclock in the afternoon and the stillness! Where were you
going?ā
āI was going to fatherās, but I meant to go to Katerina Ivanovnaās
first.ā
āTo her, and to father! Oo! what a coincidence! Why was I
waiting for you? Hungering and thirsting for you in every cranny of my
soul and even in my ribs? Why, to send you to father and to her,
Katerina Ivanovna, so as to have done with her and with father. To
send an angel. I might have sent anyone, but I wanted to send an
angel. And here you are on your way to see father and her.ā
āDid you really mean to send me?ā cried Alyosha with a
distressed expression.
āStay! You knew it And I see you understand it all at once. But be
quiet, be quiet for a time. Donāt be sorry, and donāt cry.ā
Dmitri stood up, thought a moment, and put his finger to his
forehead.
āSheās asked you, written to you a letter or something, thatās why
youāre going to her? You wouldnāt be going except for that?ā
āHere is her note.ā Alyosha took it out of his pocket. Mitya
looked through it quickly.
āAnd you were going the backway! Oh, gods, I thank you for sending
him by the backway, and he came to me like the golden fish to the
silly old fishermen in the fable! Listen, Alyosha, listen, brother!
Now I mean to tell you everything, for I must tell someone. An angel
in heaven Iāve told already; but I want to tell an angel on earth. You
are an angel on earth. You will hear and judge and forgive. And thatās
what I need, that someone above me should forgive. Listen! If two
people break away from everything on earth and fly off into the
unknown, or at least one of them, and before flying off or going to
ruin he comes to someone else and says, āDo this for meā- some
favour never asked before that could only be asked on oneās
deathbed-would that other refuse, if he were a friend or a brother?ā
āI will do it, but tell me what it is, and make haste,ā said
Alyosha.
āMake haste! Hām!ā¦ Donāt be in a hurry, Alyosha, you hurry and
worry yourself. Thereās no need to hurry now. Now the world has
taken a new turning. Ah, Alyosha, what a pity you canāt understand
ecstasy. But what am I saying to him? As though you didnāt
understand it. What an ass I am! What am I saying? āBe noble, O man!ā-
who says that?ā
Alyosha made up his mind to wait. He felt that, perhaps, indeed,
his work lay here. Mitya sank into thought for a moment, with his
elbow on the table and his head in his hand. Both were silent.
āAlyosha,ā said Mitya, āyouāre the only one who wonāt laugh. I
should like to begin-my confession-with Schillerās Hymn to Joy, An
die Freude! I donāt know German, I only know itās called that. Donāt
think Iām talking nonsense because Iām drunk. Iām not a bit drunk.
Brandyās all very well, but I need two bottles to make me drunk:
Silenus with his rosy phiz
Upon his stumbling ass.
But Iāve not drunk a quarter of a bottle, and Iām not Silenus. Iām
not Silenus, though I am strong,* for Iāve made a decision once for
all. Forgive me the pun; youāll have to forgive me a lot more than
puns to-day. Donāt be uneasy. Iām not spinning it out. Iām talking
sense, and Iāll come to the point in a minute. I wonāt keep you in
suspense. Stay, how does it go?ā
* In Russian, silen.
He raised his head, thought a minute, and began with enthusiasm:
Wild and fearful in his cavern
Hid the naked troglodyte,
And the homeless nomad wandered
Laying waste the fertile plain.
Menacing with spear and arrow
In the woods the hunter strayedā¦.
Woe to all poor wretches stranded
On those cruel and hostile shores!
From the peak of high Olympus
Came the mother Ceres down,
Seeking in those savage regions
Her lost daughter Proserpine.
But the Goddess found no refuge,
Found no kindly welcome there,
And no temple bearing witness
To the worship of the gods.
From the fields and from the vineyards
Came no fruits to deck the feasts,
Only flesh of bloodstained victims
Smouldered on the altar-fires,
And whereāer the grieving goddess
Turns her melancholy gaze,
Sunk in vilest degradation
Man his loathsomeness displays
Mitya broke into sobs and seized Alyoshaās hand.
āMy dear, my dear, in degradation, in degradation now, too.
Thereās a terrible amount of suffering for man on earth, a terrible
lot of trouble. Donāt think Iām only a brute in an officerās
uniform, wallowing in dirt and drink. I hardly think of anything but
of that degraded man-if only Iām not lying. I pray God Iām not
lying and showing off. I think about that man because I am that man
myself.
Would he purge his soul from vileness
And attain to light and worth,
He must turn and cling for ever
To his ancient Mother Earth.
But the difficulty is how am I to cling for ever to Mother
Earth. I donāt kiss her. I donāt cleave to her bosom. Am I to become a
peasant or a shepherd? I go on and I donāt know whether Iām going to
shame or to light and joy. Thatās the trouble, for everything in the
world is a riddle! And whenever Iāve happened to sink into the
vilest degradation (and itās always been happening) I always read that
poem about Ceres and man. Has it reformed me? Never! For Iām a
Karamazov. For when I do leap into the pit, I go headlong with my
heels
Comments (0)