The Sacred Formulas of the Cherokees by James Mooney (best ereader for epub .txt) 📖
- Author: James Mooney
- Performer: -
Book online «The Sacred Formulas of the Cherokees by James Mooney (best ereader for epub .txt) 📖». Author James Mooney
Sgĕ! Ha-nâ´gwa hatû´ngani´ga Nû´nya Wâtige´ĭ, gahu´stĭ tsûtska´dĭ nige´sûnna. Ha-nâ´gwa dû´ngihya´lĭ. Agiyahu´sa sĭ´kwa, haga´ tsûn-nû´ iyû´nta dătsi´waktû´hĭ. Tla-‘ke´ a´ya a´kwatseli´ga. 0 0 digwadâi´ta.
Translation. I HAVE LOST SOMETHING.Listen! Ha! Now you have drawn near to hearken, O Brown Rock; you never lie about anything. Ha! Now I am about to seek for it. I have lost a hog and now tell me about where I shall find it. For is it not mine? My name is ——.
Explanation.This formula, for finding anything lost, is so simple as to need but little explanation. Brown in this instance has probably no mythologic significance, but refers to the color of the stone used in the ceremony. This is a small rounded water-worn pebble, in substance resembling quartz and of a reddish-brown color. It is suspended by a string held between the thumb and finger of the shaman, who is guided in his search by the swinging of the pebble, which, according to their theory, will swing farther in the direction of the lost article than in the contrary direction! The shaman, who is always fasting, repeats the formula, while closely watching the the motions of the swinging pebble. He usually begins early in the morning, making the first trial at the house of the owner of the lost article. After noting the general direction toward which it seems to lean he goes a considerable distance in that direction, perhaps half a mile or more, and makes a second trial. This time the pebble may swing off at an angle in another direction. He follows up in the direction indicated for perhaps another half mile, when on a third trial the stone may veer around toward the starting point, and a fourth attempt may complete the circuit. Having thus arrived at the conclusion that the missing article is somewhere within a certain circumscribed area, he advances to the center of this space and marks out upon the ground a small circle inclosing a cross with arms pointing toward the four cardinal points. Holding the stone over the center of the cross he again repeats the formula and notes the direction in which the pebble swings. This is the final trial and he now goes slowly and carefully over the whole surface in that direction, between the center of the circle and the limit of the circumscribed area until in theory, at least, the article is found. Should he fail, he is never at a loss for excuses, but the specialists in this line are generally very shrewd guessers well versed in the doctrine of probabilities.
There are many formulas for this purpose, some of them being long and elaborate. When there is reason to believe that the missing article has been stolen, the specialist first determines the clan or settlement to which the thief belongs and afterward the name of the individual. Straws, bread balls, and stones of various kinds are used in the different formulas, the ceremony differing according to the medium employed. The stones are generally pointed crystals or antique arrowheads, and are suspended as already described, the point being supposed to turn finally in the direction of the missing object. Several of these stones have been obtained on the reservation and are now deposited in the National Museum. It need excite no surprise to find the hog mentioned in the formula, as this animal has been domesticated among the Cherokees for more than a century, although most of them are strongly prejudiced against it.
HIA´ UNÁLE (ATESTI´YĬ).Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´—Yû!
Sgĕ! Ha-nâ´gwa hĭnahûn´ski tayĭ´. Ha-tâ´sti-gwû gûnska´ihû. Tsûtali´i-gwati´na halu´‘nĭ. Kû´nigwati´na dula´ska galû´nlati-gwû witu´ktĭ. Wigûnyasĕ´hĭsĭ. ´talĭ tsugû´nyĭ wite´tsatanû´nûnsĭ´ nûnnâhĭ tsane´lagĭ de´gatsana´wadise´stĭ. Kûnstû´ dutsasû´nĭ atû´nwasûtĕ´hahĭ´ tsûtûneli´sestĭ. Sgĕ!
Translation. THIS IS TO FRIGHTEN A STORM.Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´,
Yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´, yuhahi´—Yû!
Listen! O now you are coming in rut. Ha! I am exceedingly afraid of you. But yet you are only tracking your wife. Her footprints can be seen there directed upward toward the heavens. I have pointed them out for you. Let your paths stretch out along the tree tops (?) on the lofty mountains (and) you shall have them (the paths) lying down without being disturbed, Let (your path) as you go along be where the waving branches meet. Listen!
Explanation.This formula, from A‘yû´ninĭ’s book, is for driving away, or “frightening” a storm, which threatens to injure the growing corn. The first part is a meaningless song, which is sung in a low tone in the peculiar style of most of the sacred songs. The storm, which is not directly named, is then addressed and declared to be coming on in a fearful manner on the track of his wife, like an animal in the rutting season. The shaman points out her tracks directed toward the upper regions and begs the storm spirit to follow her along the waving tree tops of the lofty mountains, where he shall be undisturbed.
The shaman stands facing the approaching storm with one hand stretched out toward it. After repeating the song and prayer he gently blows in the direction toward which he wishes it to go, waving his hand in the same direction as though pushing away the storm. A part of the storm is usually sent into the upper regions of the atmosphere. If standing at the edge of the field, he holds a blade of corn in one hand while repeating the ceremony.
DANAWÛ´ TSUNEDÂLÛ´HĬ NUNATÛ´NELI´TALÛ´nHĬ U´NALSTELTA´‘TANÛ´HĬ.Hayĭ! Yû! Sgĕ! Nâ´gwa usĭnuli´yu A´tasu Gi´gage´ĭ hinisa´latani´ga. Usĭnu´lĭ duda´ntâ u´nanugâ´tsidastĭ´ nige´sûnna. Duda´ntâ e‘lawi´nĭ iyû´nta ă´tasû digûnnage´ĭ degûnlskwĭ´tahise´stĭ, anetsâge´ta unanugâ´istĭ nige´sûnna, nitinû´nneli´ga. Ă´tasû dusa´ladanû´nstĭ nige´sûnna, nitinû´nneli´ga. E‘lawi´nĭ iyû´nta ă´tasû ûnnage´ ugûn´hatû ûnnage´ sâ´gwa da‘liyĕ´kû‘lani´ga unadutlâ´gĭ. Unanugâ´tsida´stĭ nige´sûnna, nûneli´ga.
Usĭnuli´yu tsunada´ntâ kul‘kwâ´gine tigalû´nltiyû´nĭ iyû´nta ada´ntâ tega´yĕ‘ti´tege´stĭ. Tsunada´ntâ tsuligalĭ´stĭ nige´sûnna dudûni´tege´stĭ. Usĭnu´lĭ deniû´neli´ga galû´nlatĭ iyû´nta widu´l‘tâhĭsti´tege´stĭ. Ă´tasû gigage´ĭ dĕhatagû´nyastani´ga. Tsunada´ntâ tsudastû´nilida´stĭ nige´sûnna nûneli´ga. Tsunada´ntâ galû´nlatĭ iyû´nta witĕ´‘titege´stĭ. Tsunada´ntâ anigwalu´gĭ une´ga gûnwa´nadagû´nyastitege´stĭ. Sa‘ka´nĭ udûnu´hĭ nige´sûnna usĭnuli´yu. Yû!
Translation. WHAT THOSE WHO HAVE BEEN TO WAR DID TO HELP THEMSELVES.Hayĭ! Yû! Listen! Now instantly we have lifted up the red war club. Quickly his soul shall be without motion. There under the earth, where the black war clubs shall be moving about like ball sticks in the game, there his soul shall be, never to reappear. We cause it to be so. He shall never go and lift up the war club. We cause it to be so. There under the earth the black war club (and) the black fog have come together as one for their covering. It shall never move about (i.e., the black fog shall never be lifted from them). We cause it to be so.
Instantly shall their souls be moving about there in the seventh heaven. Their souls shall never break in two. So shall it be. Quickly we have moved them (their souls) on high for them, where they shall be going about in peace. You (?) have shielded yourselves (?) with the red war club. Their souls shall never be knocked about. Cause it to be so. There on high their souls shall be going about. Let them shield themselves with the white war whoop. Instantly (grant that) they shall never become blue. Yû!
Explanation.This formula, obtained from A‘wani´ta, may be repeated by the doctor for as many as eight men at once when about to go to war. It is recited for four consecutive nights, immediately before setting out. There is no tabu enjoined and no beads are used, but the warriors “go to water” in the regular way, that is, they stand at the edge of the stream, facing the east and looking down upon the water, while the shaman, standing behind them, repeats the formula. On the fourth night the shaman gives to each man a small charmed root which has the power to confer invulnerability. On the eve of battle the warrior after bathing in the running stream chews a portion of this and spits the juice upon his body in order that the bullets of the enemy may pass him by or slide off from his skin like drops of water. Almost every man of the three hundred East Cherokees who served in the rebellion had this or a similar ceremony performed before setting out—many of them also consulting the oracular ulûnsû´tĭ stone at the same time—and it is but fair to state that not more than two or three of the entire number were wounded in actual battle.
In the formula the shaman identifies himself with the warriors, asserting that “we” have lifted up the red war club, red being the color symbolic of success and having no reference to blood, as might be supposed from the connection. In the first paragraph he invokes curses upon the enemy, the future tense verb It shall be, etc., having throughout the force of let it be. He puts the souls of the doomed enemy in the lower regions, where the black war clubs are constantly waving about, and envelops them in a black fog, which shall never be lifted and out of which they shall never reappear. From the expression in the second paragraph, “their souls shall never be knocked about,” the reference to the black war clubs moving about like ball sticks in the game would seem to imply that they are continually buffeting the doomed souls under the earth. The spirit land of the Cherokees is in the west, but in these formulas of malediction or blessing the soul of the doomed man is generally consigned to the underground region, while that of the victor is raised by antithesis to the seventh heaven.
Having disposed of the enemy, the shaman in the second paragraph turns his attention to his friends and at once raises their souls to the seventh heaven, where they shall go about in peace, shielded by (literally, “covered with”) the red war club of success, and never to be knocked about by the blows of the enemy. “Breaking the soul in two” is equivalent to snapping the thread of life, the soul being regarded as an intangible something having length, like a rod or a string. This formula, like others written down by the same shaman, contains several evident inconsistencies both as to grammar and mythology, due to the fact that A‘wanita is extremely careless with regard to details and that this particular formula has probably not been used for the last quarter of a century.
Comments (0)