Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖». Author Roselaure Beton
/>
150 ¶ They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
150 ¶ Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 ¶ Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
152 ¶ Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 ¶ RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
153 ¶ Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 ¶ Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
155 ¶ Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 ¶ Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
156 ¶ Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 ¶ Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
157 ¶ Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 ¶ I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
158 ¶ Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 ¶ Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
159 ¶ Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 ¶ The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever.
160 ¶ Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 ¶ SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
161 ¶ Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 ¶ I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
162 ¶ Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 ¶ I hate and abhor falsehood; But thy law do I love.
163 ¶ Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 ¶ Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
164 ¶ Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 ¶ Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
165 ¶ Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 ¶ I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
166 ¶ M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 ¶ My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
167 ¶ M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 ¶ TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
169 ¶ Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 ¶ Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
171 ¶ Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 ¶ Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
172 ¶ Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 ¶ Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
173 ¶ Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 ¶ Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
175 ¶ Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 ¶ I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.
176 ¶ Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Sòm 120
1 ¶ A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
2 Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.
3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?
4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?
5 ¶ Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
5 ¶ Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
6 Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
7 I am for peace: But when I speak, they are for war.
7 Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Sòm 121
1 ¶ A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?
2 My help cometh from Jehovah, Who made heaven and earth.
2 Sekou mwen soti nan men Seyè a. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.
3 Li p'ap kite pye ou chape, moun k'ap veye sou ou a p'ap janm dòmi.
4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.
4 Moun k'ap veye sou pèp Izrayèl la p'ap kabicha, li p'ap dòmi.
5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand.
5 Se Seyè a k'ap veye sou ou, l'ap kanpe bò dwat ou tankou lonbraj ou. Se li ki tout pwoteksyon ou.
6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
6 Lajounen, solèy la p'ap fè ou anyen, lannwit, lalin lan p'ap fè ou anyen.
7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul.
7 Seyè a ap pwoteje ou pou anyen pa rive ou, li p'ap kite anyen rive ou.
8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
8 L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 122
1 ¶ A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.
2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,
2 Koulye a, men li: nou rive devan pòtay lavil Jerizalèm.
3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together;
3 Jerizalèm, ou se yon lavil yo rebati, yon lavil kote tout bagay byen ranje.
4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, For an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah.
4 Se la tout branch fanmi yo ap vin sanble. Tout branch fanmi pèp Seyè a, se la y'ap vini pou di Seyè a mèsi, jan li te ba yo lòd pou yo fè a.
5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David.
5 Se la pitit pitit David yo rete pou yo dirije, pou yo gouvènen pep la.
6 ¶ Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.
6 ¶ Lapriyè Bondye pou pa gen dezòd lavil Jerizalèm ankò. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak kè poze.
7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces.
7 Se pou pa gen lagè sou ranpa lavil la. Se pou nan palè wa a tout moun viv ak kè poze.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
8 Poutèt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la!
9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good.
9 Poutèt kay Seyè a, Bondye nou an, ki nan lavil la, m'ap mande Bondye pou fè kè ou kontan.
Sòm 123
1 ¶ A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.
2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
2 Menm jan domestik la ap gade sou mèt li, menm jan sèvant la ap gade sou metrès li, se konsa m'ap gade sou Seyè
150 ¶ They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
150 ¶ Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
151 Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 ¶ Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
152 ¶ Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 ¶ RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
153 ¶ Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
154 Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 ¶ Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
155 ¶ Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 ¶ Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
156 ¶ Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 ¶ Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
157 ¶ Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 ¶ I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
158 ¶ Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 ¶ Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
159 ¶ Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 ¶ The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever.
160 ¶ Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 ¶ SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
161 ¶ Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 ¶ I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
162 ¶ Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 ¶ I hate and abhor falsehood; But thy law do I love.
163 ¶ Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 ¶ Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
164 ¶ Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 ¶ Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
165 ¶ Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 ¶ I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
166 ¶ M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 ¶ My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
167 ¶ M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
168 M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 ¶ TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
169 ¶ Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
170 Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 ¶ Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
171 ¶ Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 ¶ Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
172 ¶ Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 ¶ Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
173 ¶ Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
174 Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 ¶ Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
175 ¶ Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 ¶ I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments.
176 ¶ Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.
Sòm 120
1 ¶ A Song of Ascents. In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè m' te nan tray, mwen te rele Seyè a, li te reponn mwen.
2 Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
2 Delivre m' non, Seyè, anba moun k'ap bay manti, anba moun k'ap twonpe moun.
3 What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
3 Ipokrit, kisa ou merite Bondye fè ou? Kisa pou l' fè ou an plis?
4 Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
4 Eske se avèk flèch pwenti sòlda yo? Eske se avèk chabon gayak tou limen?
5 ¶ Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
5 ¶ Malè pou mwen, paske se tankou si m' te rete nan mitan moun peyi Mechèk, osinon nan mitan moun peyi Keda.
6 My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
6 Mwen rete twò lontan ak yon bann moun ki pa renmen viv ak kè poze!
7 I am for peace: But when I speak, they are for war.
7 Lè mwen menm m'ap pale yo jan pou yo viv byen yonn ak lòt, yo menm se yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè lagè.
Sòm 121
1 ¶ A Song of Ascents. I will lift up mine eyes unto the mountains: From whence shall my help come?
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Mwen leve je m', mwen gade mòn yo, mwen di: -Ki bò m'a jwenn sekou?
2 My help cometh from Jehovah, Who made heaven and earth.
2 Sekou mwen soti nan men Seyè a. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
3 He will not suffer thy foot to be moved: He that keepeth thee will not slumber.
3 Li p'ap kite pye ou chape, moun k'ap veye sou ou a p'ap janm dòmi.
4 Behold, he that keepeth Israel Will neither slumber nor sleep.
4 Moun k'ap veye sou pèp Izrayèl la p'ap kabicha, li p'ap dòmi.
5 Jehovah is thy keeper: Jehovah is thy shade upon thy right hand.
5 Se Seyè a k'ap veye sou ou, l'ap kanpe bò dwat ou tankou lonbraj ou. Se li ki tout pwoteksyon ou.
6 The sun shall not smite thee by day, Nor the moon by night.
6 Lajounen, solèy la p'ap fè ou anyen, lannwit, lalin lan p'ap fè ou anyen.
7 Jehovah will keep thee from all evil; He will keep thy soul.
7 Seyè a ap pwoteje ou pou anyen pa rive ou, li p'ap kite anyen rive ou.
8 Jehovah will keep thy going out and thy coming in From this time forth and for evermore.
8 L'ap pwoteje ou kit w'ap antre, kit w'ap soti, depi koulye a ak pou tout tan.
Sòm 122
1 ¶ A Song of Ascents; of David. I was glad when they said unto me, Let us go unto the house of Jehovah.
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala kontan mwen te kontan lè yo di m': -Ann ale lakay Seyè a.
2 Our feet are standing Within thy gates, O Jerusalem,
2 Koulye a, men li: nou rive devan pòtay lavil Jerizalèm.
3 Jerusalem, that art builded As a city that is compact together;
3 Jerizalèm, ou se yon lavil yo rebati, yon lavil kote tout bagay byen ranje.
4 Whither the tribes go up, even the tribes of Jehovah, For an ordinance for Israel, To give thanks unto the name of Jehovah.
4 Se la tout branch fanmi yo ap vin sanble. Tout branch fanmi pèp Seyè a, se la y'ap vini pou di Seyè a mèsi, jan li te ba yo lòd pou yo fè a.
5 For there are set thrones for judgment, The thrones of the house of David.
5 Se la pitit pitit David yo rete pou yo dirije, pou yo gouvènen pep la.
6 ¶ Pray for the peace of Jerusalem: They shall prosper that love thee.
6 ¶ Lapriyè Bondye pou pa gen dezòd lavil Jerizalèm ankò. Se pou tout moun ki renmen ou yo viv ak kè poze.
7 Peace be within thy walls, And prosperity within thy palaces.
7 Se pou pa gen lagè sou ranpa lavil la. Se pou nan palè wa a tout moun viv ak kè poze.
8 For my brethren and companions' sakes, I will now say, Peace be within thee.
8 Poutèt fanmi m' yo ak zanmi m' yo, m'ap di: -Benediksyon Bondye sou lavil la!
9 For the sake of the house of Jehovah our God I will seek thy good.
9 Poutèt kay Seyè a, Bondye nou an, ki nan lavil la, m'ap mande Bondye pou fè kè ou kontan.
Sòm 123
1 ¶ A Song of Ascents. Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ou menm ki chita sou fotèy ou nan syèl la ap gouvènen, se bò kote ou mwen leve je mwen.
2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
2 Menm jan domestik la ap gade sou mèt li, menm jan sèvant la ap gade sou metrès li, se konsa m'ap gade sou Seyè
Free ebook «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)