Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖». Author Roselaure Beton
a, Bondye nou an, jouk l'a gen pitye pou nou.
3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
3 Gen pitye pou nou, Seyè, gen pitye pou nou, paske nou sibi kont nou anba moun k'ap meprize nou yo.
4 Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.
4 Moun ki alèz yo pase nou nan kont betiz. Moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ap foule nou anba pye yo.
Sòm 124
1 ¶ A Song of Ascents; of David. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si Seyè a pa t' kanpe pou nou, ki jan sa ta ye! Se pou pèp Izrayèl la rekonèt sa.
2 If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;
2 Wi, si Seyè a pa t' kanpe pou nou, lè moun yo te leve dèyè nou an,
3 Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;
3 yo ta vale nou tou vivan, lè yo te move sou nou an.
4 Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
4 Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou.
5 Then the proud waters had gone over our soul.
5 Wi, lavalas ta pote nou ale.
6 ¶ Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
6 ¶ Ann fè lwanj Seyè a ki pa kite lènmi nou yo devore nou.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
7 Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale.
8 Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.
8 Se Seyè a k'ap pote nou sekou, se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Sòm 125
1 ¶ A Song of Ascents. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, yo tankou mòn Siyon an. Tankou l', yo p'ap janm brannen, y'ap la pou tout tan.
2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.
2 Menm jan mòn sou rebò lavil Jerizalèm yo pwoteje lavil la, se konsa Seyè a ap pwoteje pèp li a depi koulye a ak pou tout tan.
3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.
3 Non. Mechan yo p'ap gouvènen pou tout tan sou peyi ki pou moun k'ap mache dwat yo. Si se pa sa, moun k'ap mache dwat yo ka rive fè sa ki mal.
4 ¶ Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.
4 ¶ Seyè, aji byen avèk moun k'ap fè byen, avèk moun k'ap mennen yon lavi san repwòch.
5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
5 Men, kanta pou moun ki vire do ba ou yo pou swiv chemen kwochi, se pou ou disparèt yo ansanm ak tout moun k'ap fè mechanste. Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la.
Sòm 126
1 ¶ A Song of Ascents. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!
2 Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.
2 Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tèlman nou te kontan! Lè sa a, lòt nasyon yo t'ap di: -Seyè a fè anpil bèl bagay pou yo!
3 Jehovah hath done great things for us, Whereof we are glad.
3 Wi, li tè fè anpil bèl bagay pou nou, sa te fè kè nou kontan anpil.
4 ¶ Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
4 ¶ Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
5 Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves with him.
6 Moun ki t'ap kriye lè yo t'aprale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.
Sòm 127
1 ¶ A Song of Ascents; of Solomon. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.
1 ¶ Se yon chante Salomon pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si se pa Seyè a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Seyè a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen.
2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved sleep.
2 Sa pa vo lapenn pou nou leve granmaten, pou nou kouche ta, pou nou travay di pou n' ka manje, paske, lè Bondye renmen yon moun, li ba li tout bagay pandan l'ap dòmi.
3 Lo, children are a heritage of Jehovah; And the fruit of the womb is his reward.
3 Pitit se kado Bondye bay, se yon rekonpans pou manman ak papa.
4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.
4 Menm jan yon sòlda santi li gen kouraj lè l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki fè pitit gason depi lè l' te jenn.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.
5 Ala bon sa bon pou moun ki gen anpil zam konsa! Li p'ap janm wont lè li kanpe nan pòtay lavil la pou l' diskite ak moun k'ap chache l' kont.
Sòm 128
1 ¶ A Song of Ascents. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!
2 For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
2 Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.
3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.
3 Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout arebò tab ou.
4 Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.
4 Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!
5 Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.
5 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' fè ou wè lavil Jerizalèm rete kanpe jouk jou ou mouri.
6 Yea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel.
6 Mwen mande l' pou l' fè ou wè pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la!
Sòm 129
1 ¶ A Song of Ascents. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.
2 Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
3 The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
4 Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
5 ¶ Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.
5 ¶ Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
6 Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
7 Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
8 Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
Sòm 130
1 ¶ A Song of Ascents. Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nan mizè mwen ye a, Seyè, m'ap rele nan pye ou.
2 Lord, hear my voice: Let thine ears be attentive To the voice of my supplications.
2 Seyè, koute m' non! Panche zòrèy ou pou ou tande jan m'ap lapriyè nan pye ou.
3 If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
3 Si ou t'ap make tout zak nou fè, Seyè, ki moun ki ta ka leve tèt devan ou?
4 But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.
4 Men, ou padonnen nou, pou n' ka respekte ou.
5 ¶ I
3 Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
3 Gen pitye pou nou, Seyè, gen pitye pou nou, paske nou sibi kont nou anba moun k'ap meprize nou yo.
4 Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud.
4 Moun ki alèz yo pase nou nan kont betiz. Moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun ap foule nou anba pye yo.
Sòm 124
1 ¶ A Song of Ascents; of David. If it had not been Jehovah who was on our side, Let Israel now say,
1 ¶ Se yon chante David pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si Seyè a pa t' kanpe pou nou, ki jan sa ta ye! Se pou pèp Izrayèl la rekonèt sa.
2 If it had not been Jehovah who was on our side, When men rose up against us;
2 Wi, si Seyè a pa t' kanpe pou nou, lè moun yo te leve dèyè nou an,
3 Then they had swallowed us up alive, When their wrath was kindled against us;
3 yo ta vale nou tou vivan, lè yo te move sou nou an.
4 Then the waters had overwhelmed us, The stream had gone over our soul;
4 Dlo ta kouvri nou, lavalas ta pase sou nou.
5 Then the proud waters had gone over our soul.
5 Wi, lavalas ta pote nou ale.
6 ¶ Blessed be Jehovah, Who hath not given us as a prey to their teeth.
6 ¶ Ann fè lwanj Seyè a ki pa kite lènmi nou yo devore nou.
7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: The snare is broken, and we are escaped.
7 Nou chape tankou yon ti zwezo ki chape soti nan pèlen chasè. Fil pèlen an kase. Nou chape, n' ale.
8 Our help is in the name of Jehovah, Who made heaven and earth.
8 Se Seyè a k'ap pote nou sekou, se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Sòm 125
1 ¶ A Song of Ascents. They that trust in Jehovah Are as mount Zion, which cannot be moved, but abideth for ever.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Moun ki mete konfyans yo nan Seyè a, yo tankou mòn Siyon an. Tankou l', yo p'ap janm brannen, y'ap la pou tout tan.
2 As the mountains are round about Jerusalem, So Jehovah is round about his people From this time forth and for evermore.
2 Menm jan mòn sou rebò lavil Jerizalèm yo pwoteje lavil la, se konsa Seyè a ap pwoteje pèp li a depi koulye a ak pou tout tan.
3 For the sceptre of wickedness shall not rest upon the lot of the righteous; That the righteous put not forth their hands unto iniquity.
3 Non. Mechan yo p'ap gouvènen pou tout tan sou peyi ki pou moun k'ap mache dwat yo. Si se pa sa, moun k'ap mache dwat yo ka rive fè sa ki mal.
4 ¶ Do good, O Jehovah, unto those that are good, And to them that are upright in their hearts.
4 ¶ Seyè, aji byen avèk moun k'ap fè byen, avèk moun k'ap mennen yon lavi san repwòch.
5 But as for such as turn aside unto their crooked ways, Jehovah will lead them forth with the workers of iniquity. Peace be upon Israel.
5 Men, kanta pou moun ki vire do ba ou yo pou swiv chemen kwochi, se pou ou disparèt yo ansanm ak tout moun k'ap fè mechanste. Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la.
Sòm 126
1 ¶ A Song of Ascents. When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Lè Seyè a te fè moun Siyon yo te depòte yo tounen lakay yo, se tankou si nou te nan rèv: Nou pa t' vle kwè se te vre!
2 Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.
2 Ala ri nou te ri! Ala chante nou te chante tèlman nou te kontan! Lè sa a, lòt nasyon yo t'ap di: -Seyè a fè anpil bèl bagay pou yo!
3 Jehovah hath done great things for us, Whereof we are glad.
3 Wi, li tè fè anpil bèl bagay pou nou, sa te fè kè nou kontan anpil.
4 ¶ Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
4 ¶ Seyè, tanpri, fè moun yo te fè prizonye yo tounen nan peyi yo, menm jan lapli ou fè larivyè ki te sèk la koule ankò.
5 They that sow in tears shall reap in joy.
5 Moun ki simen ak dlo nan je ap rekòlte ak kè kontan.
6 He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves with him.
6 Moun ki t'ap kriye lè yo t'aprale avèk grenn pou yo simen nan jaden yo, y'ap tounen ak bèl chante nan bouch yo sitèlman yo kontan lè y'ap pote rekòt la lakay yo.
Sòm 127
1 ¶ A Song of Ascents; of Solomon. Except Jehovah build the house, They labor in vain that build it: Except Jehovah keep the city, The watchman waketh but in vain.
1 ¶ Se yon chante Salomon pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Si se pa Seyè a ki bati kay la, travay moun k'ap bati yo pa vo anyen. Si se pa Seyè a k'ap pwoteje lavil la, travay moun k'ap veye yo pa vo anyen.
2 It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For so he giveth unto his beloved sleep.
2 Sa pa vo lapenn pou nou leve granmaten, pou nou kouche ta, pou nou travay di pou n' ka manje, paske, lè Bondye renmen yon moun, li ba li tout bagay pandan l'ap dòmi.
3 Lo, children are a heritage of Jehovah; And the fruit of the womb is his reward.
3 Pitit se kado Bondye bay, se yon rekonpans pou manman ak papa.
4 As arrows in the hand of a mighty man, So are the children of youth.
4 Menm jan yon sòlda santi li gen kouraj lè l' gen zam li nan men l', se menm jan an tou pou yon moun ki fè pitit gason depi lè l' te jenn.
5 Happy is the man that hath his quiver full of them: They shall not be put to shame, When they speak with their enemies in the gate.
5 Ala bon sa bon pou moun ki gen anpil zam konsa! Li p'ap janm wont lè li kanpe nan pòtay lavil la pou l' diskite ak moun k'ap chache l' kont.
Sòm 128
1 ¶ A Song of Ascents. Blessed is every one that feareth Jehovah, That walketh in his ways.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Ala bon sa bon pou ou, ou menm ki gen krentif pou Seyè a, ou menm k'ap mache nan chemen li mete devan ou lan!
2 For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee.
2 Avèk travay ou fè ak men ou, w'ap jwenn manje pou ou manje, w'ap kontan, zafè ou ap mache byen.
3 Thy wife shall be as a fruitful vine, In the innermost parts of thy house; Thy children like olive plants, Round about thy table.
3 Madanm ou ap tankou yon pye rezen k'ap donnen anndan kay ou. Pitit gason ou yo ap tankou jenn ti plant oliv tout arebò tab ou.
4 Behold, thus shall the man be blessed That feareth Jehovah.
4 Se konsa Seyè a ap beni moun ki gen krentif pou li!
5 Jehovah bless thee out of Zion: And see thou the good of Jerusalem all the days of thy life.
5 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon an pou l' beni ou! Mwen mande l' pou l' fè ou wè lavil Jerizalèm rete kanpe jouk jou ou mouri.
6 Yea, see thou thy children's children. Peace be upon Israel.
6 Mwen mande l' pou l' fè ou wè pitit pitit ou yo! Benediksyon Bondye sou pèp Izrayèl la!
Sòm 129
1 ¶ A Song of Ascents. Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn.
2 Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
3 The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
4 Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
5 ¶ Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.
5 ¶ Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
6 Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
7 Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
8 Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah.
8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
Sòm 130
1 ¶ A Song of Ascents. Out of the depths have I cried unto thee, O Jehovah.
1 ¶ Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nan mizè mwen ye a, Seyè, m'ap rele nan pye ou.
2 Lord, hear my voice: Let thine ears be attentive To the voice of my supplications.
2 Seyè, koute m' non! Panche zòrèy ou pou ou tande jan m'ap lapriyè nan pye ou.
3 If thou, Jehovah, shouldest mark iniquities, O Lord, who could stand?
3 Si ou t'ap make tout zak nou fè, Seyè, ki moun ki ta ka leve tèt devan ou?
4 But there is forgiveness with thee, That thou mayest be feared.
4 Men, ou padonnen nou, pou n' ka respekte ou.
5 ¶ I
Free ebook «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)