Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖
Download in Format:
- Author: Roselaure Beton
Book online «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖». Author Roselaure Beton
souf nan bouch yo.
18 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
18 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
19 O house of Israel, bless ye Jehovah: O house of Aaron, bless ye Jehovah:
19 Nou menm, pèp Izrayèl la, fè lwanj Seyè a! Nou menm, prèt Bondye yo, fè lwanj Seyè a!
20 O house of Levi, bless ye Jehovah: Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah.
20 Nou menm k'ap sèvi nan tanp li a, fè lwanj Seyè a! Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li!
21 Blessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah.
21 Fè lwanj Seyè a nan peyi Siyon. nan lavil Jerizalèm, kote l' rete a. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 136
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Di Bondye mèsi, paske li gen bon kè. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness endureth for ever.
2 Di Bondye ki gen pouvwa pase tout lòt bondye yo mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Oh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness endureth for ever:
3 Di chèf ki pi gwo chèf pase tout chèf yo mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness endureth for ever:
4 Se li menm sèl ki fè gwo mèvèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
5 Avèk bon konprann li, li tè fè syèl la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
6 To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
6 L'a bati tè a sou dlo yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou:
7 To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
7 Se li ki te kreye lalin ak solèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
8 The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever;
8 Solèy pou klere lajounen. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
9 The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever:
9 Lalin ak zetwal yo pou klere lannwit. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
10 ¶ To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness endureth for ever;
10 ¶ Se li menm ki te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
11 And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
11 Li fè pèp Izrayèl la soti nan peyi Lejip. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
12 With a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness endureth for ever:
12 Avèk kouraj li, ak fòs ponyèt li, Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
13 To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
13 Se li menm ki te fann Lanmè Wouj la de bò. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
14 And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness endureth for ever;
14 Li fè pèp Izrayèl la pase nan mitan. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness endureth for ever:
15 Men, li pouse farawon an ak tout lame l' yo nan Lanmè Wouj la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
16 To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
16 Se li ki mennen pèp li a lè pèp la te nan tout dezè a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
17 To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever;
17 Li kraze wa ki te gen pouvwa. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
18 And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever:
18 Li touye gwo wa yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
19 Sihon king of the Amorites; For his lovingkindness endureth for ever;
19 Siyon, wa peyi Amon an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
20 And Og king of Bashan; For his lovingkindness endureth for ever;
20 Og, wa peyi Bazan an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
21 And gave their land for a heritage; For his lovingkindness endureth for ever;
21 Li pran peyi yo, li bay pèp li a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
22 Even a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness endureth for ever:
22 Li bay moun pèp Izrayèl yo peyi sa yo pou yo rete. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
23 ¶ Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness endureth for ever;
23 ¶ Li pa t' bliye nou lè nou te anba kou. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
24 And hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness endureth for ever:
24 Li delivre nou anba men moun ki t'ap peze nou yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
25 Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever.
25 Se li ki bay tout moun ak tout zannimo manje. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
26 Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness endureth for ever.
26 Di Bondye ki anwo nan syèl la mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Sòm 137
1 ¶ By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
1 ¶ Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon.
2 Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a.
3 For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non!
4 How shall we sing Jehovah's song In a foreign land?
4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje?
5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget her skill.
5 Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou.
6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.
6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou.
7 ¶ Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
7 ¶ Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè!
8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.
9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
Sòm 138
1 ¶ A Psalm of David. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè, m'ap di ou mèsi ak tout kè m'. La, devan lòt bondye yo, m'ap chante, m'ap jwe gita pou ou!
2 I will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.
2 M'ap mete ajenou devan kay ki apa pou ou a, m'ap fè lwanj ou, paske ou gen bon kè, paske ou toujou kenbe pawòl ou, paske ou fè sa ou te pwomèt la. Se tout moun k'ap nonmen non ou koulye a.
3 In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
3 Lè m' te rele ou, ou te reponn mwen, ou te ban m' plis kouraj.
4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah, For they have heard the words of thy mouth.
4 Tout moun ki sou latè va fè lwanj ou, Seyè, lè y'a vin konnen pawòl ki soti nan bouch ou.
5 Yea, they shall sing of the ways of Jehovah; For great is the glory of Jehovah.
5 Y'a chante pou sa Seyè a te fè, y'a di: Ala gwo pouvwa Seyè a genyen!
6 ¶ For though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly; But the haughty he knoweth from afar.
6 ¶ Wi, Seyè a anwo nan syèl la. Men, li wè moun ki soumèt devan li. Li rete byen lwen, li rekonèt moun k'ap fè grandizè yo.
7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me.
7 Menm lè mwen nan gwo tèt chaje, ou pa kite m' mouri. Ou leve men ou pou rete lènmi m' yo ki ankòlè. Ou sove m' avèk fòs ponyèt ou.
8 Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands.
8 W'a fin fè sa ou te konmanse fè pou mwen an. Seyè, ou p'ap janm sispann renmen nou. Pa vire do ou kite travay ou konmanse fè a!
Sòm 139
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
3 Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt
18 They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
18 Moun ki fè zidòl yo ansanm ak tout moun ki mete konfyans yo nan yo, se pou yo tounen tankou yo.
19 O house of Israel, bless ye Jehovah: O house of Aaron, bless ye Jehovah:
19 Nou menm, pèp Izrayèl la, fè lwanj Seyè a! Nou menm, prèt Bondye yo, fè lwanj Seyè a!
20 O house of Levi, bless ye Jehovah: Ye that fear Jehovah, bless ye Jehovah.
20 Nou menm k'ap sèvi nan tanp li a, fè lwanj Seyè a! Nou tout ki gen krentif pou Seyè a, fè lwanj li!
21 Blessed be Jehovah out of Zion, Who dwelleth at Jerusalem. Praise ye Jehovah.
21 Fè lwanj Seyè a nan peyi Siyon. nan lavil Jerizalèm, kote l' rete a. Lwanj pou Seyè a!
Sòm 136
1 ¶ Oh give thanks unto Jehovah; For he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
1 ¶ Di Bondye mèsi, paske li gen bon kè. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness endureth for ever.
2 Di Bondye ki gen pouvwa pase tout lòt bondye yo mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
3 Oh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness endureth for ever:
3 Di chèf ki pi gwo chèf pase tout chèf yo mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
4 To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness endureth for ever:
4 Se li menm sèl ki fè gwo mèvèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
5 To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
5 Avèk bon konprann li, li tè fè syèl la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
6 To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
6 L'a bati tè a sou dlo yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou:
7 To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
7 Se li ki te kreye lalin ak solèy. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
8 The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever;
8 Solèy pou klere lajounen. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
9 The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever:
9 Lalin ak zetwal yo pou klere lannwit. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
10 ¶ To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness endureth for ever;
10 ¶ Se li menm ki te touye tout premye pitit gason moun peyi Lejip yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
11 And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
11 Li fè pèp Izrayèl la soti nan peyi Lejip. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
12 With a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness endureth for ever:
12 Avèk kouraj li, ak fòs ponyèt li, Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
13 To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
13 Se li menm ki te fann Lanmè Wouj la de bò. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
14 And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness endureth for ever;
14 Li fè pèp Izrayèl la pase nan mitan. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness endureth for ever:
15 Men, li pouse farawon an ak tout lame l' yo nan Lanmè Wouj la. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
16 To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
16 Se li ki mennen pèp li a lè pèp la te nan tout dezè a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
17 To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever;
17 Li kraze wa ki te gen pouvwa. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
18 And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever:
18 Li touye gwo wa yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
19 Sihon king of the Amorites; For his lovingkindness endureth for ever;
19 Siyon, wa peyi Amon an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
20 And Og king of Bashan; For his lovingkindness endureth for ever;
20 Og, wa peyi Bazan an. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
21 And gave their land for a heritage; For his lovingkindness endureth for ever;
21 Li pran peyi yo, li bay pèp li a. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
22 Even a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness endureth for ever:
22 Li bay moun pèp Izrayèl yo peyi sa yo pou yo rete. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
23 ¶ Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness endureth for ever;
23 ¶ Li pa t' bliye nou lè nou te anba kou. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
24 And hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness endureth for ever:
24 Li delivre nou anba men moun ki t'ap peze nou yo. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
25 Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever.
25 Se li ki bay tout moun ak tout zannimo manje. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
26 Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness endureth for ever.
26 Di Bondye ki anwo nan syèl la mèsi. Wi, li p'ap janm sispann renmen nou!
Sòm 137
1 ¶ By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
1 ¶ Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon.
2 Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a.
3 For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non!
4 How shall we sing Jehovah's song In a foreign land?
4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje?
5 If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget her skill.
5 Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou.
6 Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.
6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou.
7 ¶ Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
7 ¶ Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè!
8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.
9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock.
9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
Sòm 138
1 ¶ A Psalm of David. I will give thee thanks with my whole heart: Before the gods will I sing praises unto thee.
1 ¶ Se yon sòm David. Seyè, m'ap di ou mèsi ak tout kè m'. La, devan lòt bondye yo, m'ap chante, m'ap jwe gita pou ou!
2 I will worship toward thy holy temple, And give thanks unto thy name for thy lovingkindness and for thy truth: For thou hast magnified thy word above all thy name.
2 M'ap mete ajenou devan kay ki apa pou ou a, m'ap fè lwanj ou, paske ou gen bon kè, paske ou toujou kenbe pawòl ou, paske ou fè sa ou te pwomèt la. Se tout moun k'ap nonmen non ou koulye a.
3 In the day that I called thou answeredst me, Thou didst encourage me with strength in my soul.
3 Lè m' te rele ou, ou te reponn mwen, ou te ban m' plis kouraj.
4 All the kings of the earth shall give thee thanks, O Jehovah, For they have heard the words of thy mouth.
4 Tout moun ki sou latè va fè lwanj ou, Seyè, lè y'a vin konnen pawòl ki soti nan bouch ou.
5 Yea, they shall sing of the ways of Jehovah; For great is the glory of Jehovah.
5 Y'a chante pou sa Seyè a te fè, y'a di: Ala gwo pouvwa Seyè a genyen!
6 ¶ For though Jehovah is high, yet hath he respect unto the lowly; But the haughty he knoweth from afar.
6 ¶ Wi, Seyè a anwo nan syèl la. Men, li wè moun ki soumèt devan li. Li rete byen lwen, li rekonèt moun k'ap fè grandizè yo.
7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies, And thy right hand will save me.
7 Menm lè mwen nan gwo tèt chaje, ou pa kite m' mouri. Ou leve men ou pou rete lènmi m' yo ki ankòlè. Ou sove m' avèk fòs ponyèt ou.
8 Jehovah will perfect that which concerneth me: Thy lovingkindness, O Jehovah, endureth for ever; Forsake not the works of thine own hands.
8 W'a fin fè sa ou te konmanse fè pou mwen an. Seyè, ou p'ap janm sispann renmen nou. Pa vire do ou kite travay ou konmanse fè a!
Sòm 139
1 ¶ For the Chief Musician. A Psalm of David. O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
1 ¶ Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Seyè, ou sonde m', ou konnen ki moun mwen ye.
2 Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
2 Ou konnen lè m' chita, ou konnen lè m' kanpe. Ou rete byen lwen, ou konnen tou sa k'ap pase nan tèt mwen.
3 Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
3 Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt
Free ebook «Let's talk about God by Roselaure Beton (feel good books to read .TXT) 📖» - read online now
Similar e-books:
Comments (0)