International Language by Walter J. Clark (top young adult novels .txt) 📖
- Author: Walter J. Clark
- Performer: -
Book online «International Language by Walter J. Clark (top young adult novels .txt) 📖». Author Walter J. Clark
The reader may be interested to compare for himself specimens of Volapük, Idiom Neutral (its lineal descendant), and Esperanto. This Esperanto is the only one in use, most Esperantists having never even heard of the reform project, which was at once dropped, before the language had entered upon its present cosmopolitan extension. The following versions of the Lord's Prayer are taken from MM. Couturat and Leau's History, as are the facts in the above narratives, with the exception of the latest details:
Volapük
O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! Kömomöd monargän ola! Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal! Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo! E pardolös obes debis obsik, äs id obs aipardobs debeles obas. E no obis nindukolös in tentadi; sod aidalivolös obis de bad. Jenosöd!
Idiom Neutral1
Nostr patr kel es in sieli! Ke votr nom es sanktifiked; ke votr regnia veni; ke votr volu es fasied, kuale in siel, tale et su ter. Dona sidiurne a noi nostr pan omnidiurnik; e pardona (a) noi nostr debiti, kuale et noi pardon a nostr debtatori; e no induka noi in tentasion, ma librifika noi da it mal.
1There are two forms of Idiom Neutral,—one called "pure," authorized by the academy; the other used in the paper Idei International.
Esperanto
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sankta estu via nomo; venu regeco via; estu volo via, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ; kaj pardonu al ni ŝuldojn niajn, kiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj; kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
Comparing Volapük with Idiom Neutral, even this brief specimen is enough to show the main line of improvement. The framers of the latter had realized the fact that the vocabulary is the first and paramount consideration for an artificial language. It is hopeless to expect people to learn strings of words of arbitrary formation and like nothing they ever saw. Accordingly Idiom Neutral borrows its vocabulary from natural speech, and thereby abandons a regularity which may be theoretically more perfect, but which by arbitrary disfigurement of familiar words overreaches itself, and does more harm than good.
It is very instructive to note that a body of international language specialists were brought little by little to adopt an almost exclusively Romance vocabulary, and this in spite of the fact that they started from Volapük, whose vocabulary is constructed on quite other lines. In other points their language suffers from being too exclusively inspired by Volapükist principles, so that their recognition of the necessity of an a posteriori vocabulary is the more convincing.
Given, then, that vocabulary is to be borrowed and not created anew, it is obvious that the principle of borrowing must be maximum of internationality of roots—i.e. those words will be adopted by preference which are already common to the greatest number of chief languages. Now, by far the greater number of such international words (which are far more numerous than was thought before a special study was made of the subject) are Romance, being of Latin origin. This is the justification of the prevalence of the Romance element in any modern artificial language. It has been frequently made a reproach against Esperanto that it is a Romance language; but the unanimous verdict of the competent linguists who composed the academy for the emendation of Volapük may be taken as final. They threshed the question out once for all, and their conclusion derives added force from the fact that it is the result of conversion.
But it may be doubted whether they have not gone rather far in this direction and overshot the mark.
Comparing Idiom Neutral with Esperanto, it will be found that the latter admits a larger proportion of non-Romance words. While fully recognizing and doing justice to the accepted principle of selection, maximum of internationality, Esperanto sometimes gives the preference to a non-Romance word in order to avoid ambiguity and secure a perfectly distinct root from which to form derivatives incapable of confusion with others.1 There is always a good reason for the choice; but it is easier to appreciate this after learning the language.
1It is obvious, too, that English, Germans, and Slavs will be more attracted to a language which borrows some of its features from their own tongues, than to an entirely Romance language. This relatively wider international appeal is another advantage of Esperanto.
But a mere comparison of the brief texts given above will bring out another point in favour of Esperanto—its full vocalic endings. On the other hand, many words in Idiom Neutral present a mutilated appearance to the eye, and, what is a much greater sin in an international language, offer grave difficulties of pronunciation to speakers of many nations. Words ending with a double consonant are very frequent, e.g. nostr patr; and these will be unpronounceable for many nations, e.g. for an Italian or a Japanese. Euphony is one of the strongest of the many strong points of Esperanto. In it the principle of maximum of internationality has been applied to sounds as well as forms, and there are very few sounds that will be a stumbling-block to any considerable number of speakers. Some of its modern rivals seem to forget that a language is to be spoken as well as written. When a language is unfamiliar to the listener, he is greatly aided in understanding it if the vowel-sounds are long and full and the pronunciation slow, almost drawling. Esperanto fulfils these requisites in a marked degree. It is far easier to dwell upon two-syllabled words with full vocalic endings like patro nia than upon awkward words like nostr patr.
Yet another advantage of Esperanto is illustrated in the same texts. Owing to its system of inflexion and the possession of an objective case, it is extremely flexible, and can put the words in almost any order, without obscuring the sense. Thus, in the translation of the Pater Noster, the Esperanto text follows the Latin word for word and in the same order. It is obvious that this flexibility confers great advantages for purposes of faithful and spirited translation.
A perusal of the list of schemes proposed shows that the last few years have produced quite a crop of artificial languages. Now that the main principles necessary to success are coming to be recognized, the points of difference between the rival schemes are narrowing down, and, as mentioned in the last chapter, there is a family likeness between many of the newer projects. The chief of these are: Idiom Neutral; Pan-Roman or Universal, by Dr. Molenaar; Latino sine flexione, by Prof. Peano; Mundolingue; Nuove-Roman; and Lingua Komun.
These have been grouped together by certain adversaries as "Neo-Roman"; but their partisans seem to prefer the collective term "Neo-Latin." There are more or less vague hopes that out of them may be evolved a final form of international language, for which the names Pan-European and Union-Ling have been suggested. Dr. Molenaar has declared his willingness to keep to his original title, Pan-Roman, for his own language, if the composite one should prefer to be called Universal. Prof. Peano says, in the course of an article (written in his own language, of course), "any fresh solution in the future can only differ from Idiom Neutral, as two medical or mathematical treatises dealing with the same subject."
The only definite scheme for common action put forth up to now seems to be that proposed by Dr. Molenaar. In January 1907 he sent round a circular written in French, in which he makes the following propositions:
All authors and notable partisans of Neo-Latin universal languages shall meet in a special academy, which will elaborate a compromise-language.
As regards the programme, the three fundamental principles shall be:
2. Simplicity and regularity.
3. Homogeneity and euphony.
Of these principles, No. 1 is to take precedence of No. 2, and No. 2 of No. 3.
The order of discussion is to be:
I. Grammar
(b)
(c)
(d)
(e)
(f) Alphabet.
Articles (necessary or not?).
Declension.
Plural (-s or -i?).
Adjective (invariable or not?).
Adverb, etc.
II. Vocabulary
The number of collaborators is to be limited to about twenty, and the chairman is to be a non-partisan.
Such, in outline, is the proposal of Dr. Molenaar. An obvious criticism is that it falls back into the old mistake of putting grammar before vocabulary.
From a practical point of view such a composite scheme is not likely to meet with acceptance. It will be very hard for authors of languages to be impartial and sacrifice their favourite devices to the common opinion. M. Bollack, author of the Langue bleue, has already refused the chairmanship. He does not see the use of founding a fresh academy, and thinks Dr. Molenaar would do better to join forces with the Neutralists.
There exists indeed already an "Akademi International de Lingu Universal," which has produced Idiom Neutral, and of which Mr. Holmes is still director, now in his second term (see preceding chapter). This academy is said to be too one-sided in its composition, and not scientific. But it is hard to see how it will abdicate in favour of a new one.
Meantime, the victorious Esperantists, at present in possession of the field, poke fun at these new-fangled schemes. A parody in Esperanto verse, entitled Lingvo de Molenaar, and sung to the tune of the American song Riding down from Bangor, narrates the fickleness of Pan-Roman and how it changed into Universal. It is said that a group of Continental Esperantists, at a convivial sitting, burnt the apostate Idiom Neutral in effigy by making a bonfire of Neutral literature. On the other side amenities are not wanting. It is now the fashion to sling mud at a rival language by calling it "arbitrary" and "fantastic"; and these epithets are freely applied to Esperanto. Strong in their cause, the Esperantists are peacefully preparing the Congress of Cambridge.
Happy is the nation that has no history,—still happier the international language; for a policy of "pacific penetration" offers few picturesque incidents to furnish forth a readable narrative. In the case of Esperanto there have been no splits or factions; no narrow ring of oligarchs has cornered the language for its own purposes, or insisted upon its aristocratic and non-popular side in the supposed interests of culture or literary taste; consequently there has been no secession of the plebs. In the early days of Esperanto there was indeed an attempt to found an Esperanto league; but when it was seen that the league did little beyond suggest alterations, it was wisely dissolved in 1894. Since then Esperanto has been run purely on its merits as a language, and has expressly dissociated itself from any political, pacifist, or other propaganda. Its story is one of quiet progress—at first very slow, but within the last five years wonderfully rapid, and still accelerating. The most sensational episode in this
Comments (0)