International Language by Walter J. Clark (top young adult novels .txt) 📖
- Author: Walter J. Clark
- Performer: -
Book online «International Language by Walter J. Clark (top young adult novels .txt) 📖». Author Walter J. Clark
The inventor of Esperanto is a Polish doctor, Ludwig Lazarus Zamenhof, now living in Warsaw. He was born in 1859 at Bielostock, a town which has lately become notorious as the scene of one of the terrible Russian pogroms, or interracial butcheries. This tragedy was only the culmination of a chronic state of misunderstanding, which long ago so impressed the young Zamenhof that, when still quite a boy, he resolved to labour for the removal of one cause of it by facilitating mutual intercourse. He has practically devoted his life first to the elaboration of his language, and of later years to the vast amount of business that its extension involves. And it has been a labour of love. Zamenhof is an idealist. His action, in all that concerns Esperanto, has been characterized throughout by a generosity and self-effacement that well correspond to the humanitarian nature of the inspiration that produced it. He has renounced all personal rights in and control of the Esperanto language, and kept studiously in the background till the first International Congress two years ago forced him into the open, when he emerged from his retirement to take his rightful place before the eyes of the peoples whom his invention had brought together.
But he is not merely an idealist: he is a practical idealist. This is shown by his self-restraint and practical wisdom in guiding events. One of the symptoms of "catching Esperanto" is a desire to introduce improvements. This morbid propensity to jejune amateur tinkering, a kind of measles of the mind (morbus linguificus1) attacks the immature in years or judgment. A riper acquaintance with the history and practical aims of international language purges it from the system. We have all been through it. For the inventor of Esperanto, accustomed for so many years to retouch, modify, and revise, it must require no ordinary degree of self-control to keep his hands off, and leave the fate of his offspring to others. It grew with his growth, developing with his experience, and he best knows where the shoe pinches and what might yet be done. But he has the fate of Volapük before his eyes. He knows that, having wrought speech for the people, he must leave it to the people, if he wishes them to use and keep using it.
1An expressive (homoeopathic) name for this malady may be coined in Esperanto: malsano lingvotrudema = officious or intrusive disease, consisting in an itch for coining language.
Contrast the uncompromising attitude of the inventor of Volapük, Bishop Schleyer. It will be remembered how he let Volapük run upon the rocks rather than relinquish the helm. He has been nicknamed "the Volapükist Pope"—and indeed he made the great and fatal bull of believing in his own infallibility. Zamenhof has never pretended to this. When he first published his language, he made no claim to finality on its behalf. He called for criticisms, and contemplated completing and modifying his scheme in accordance with them. He even offered to make over this task to a duly constituted academy, if people would come forward and throw themselves into the work. Again, some years later, in a pamphlet, Choix d'une langue Internationale, he proposed a scheme for obtaining a competent impartial verdict, and declared his willingness to submit to it. At one time he thought of something in the nature of a plebiscite. Later, his renunciation of the last vestige of control, in giving up the aprobo, or official sanction of books; his attitude at the international congresses; his refusal to accept the presidency; his reluctance to name or influence the selection of the members of the body charged with the control of the language; his declaration that his own works have no legislative power, but are merely those of an Esperantist; finally, his sane conception of the scope and method of future development of the language to meet new needs, and of the limits within which it is possible—all this bespeaks the man who has a clear idea of what he is aiming at, and a shrewd grasp of the conditions necessary to ensure success.
The word Esperanto is the present participle of the verb esperi—"to hope," used substantially. It was under the pseudonym of Dr. Esperanto that Zamenhof published his scheme in 1887 at Warsaw, and the name has stuck to the language. Before publication it had been cast and recast many times in the mind of its author, and it is curious to note that in the course of its evolution he had himself been through the principal stages exhibited in the history of artificial language projects for the last three hundred years. That is to say, he began with the idea of an a priori language with made-up words and arbitrary grammar, and gradually advanced to the conception of an a posteriori language, borrowing its vocabulary from the roots common to several existing languages and presenting in its grammar a simplification of Indo-European grammar.
He began to learn English at a comparatively advanced stage of his education, and the simplicity of its grammar and syntax was a revelation to him. It had a powerful influence in helping him to frame his grammar, which underwent a new transformation. Specimens of the language as Zamenhof used to speak it with his school and student friends show a wide divergence from its present form. He seems to have had cruel disappointments, and was disillusioned by the falling away of youthful comrades who had promised to fight the battles of the language they practised with enthusiasm at school. During long years of depression work at the language seems to have been almost his one resource. Its absolute simplicity is deceptive as to the immense labour it must have cost a single man to work it out. This is only fully to be appreciated by one who has some knowledge of former attempts. Zamenhof himself admits that, if he had known earlier of the existence of Volapük, he would never have had the courage to continue his task, though he was conscious of the superiority of his own solution. When, after long hesitation, he made up his mind to try his luck and give his language to the world, Volapük was strong, but already involved in internal strife.
Zamenhof's book appeared first in Russian, and the same year (1887) French and German editions appeared at Warsaw. The first instruction book in English appeared in the following year. The only name on the title-page is "St. J.," and it passed quite unnoticed.
Progress was at first very slow. The first Esperanto society was founded in St. Petersburg, 1892, under the name of La Espero. As early as 1889 the pioneer Esperanto newspaper, La Esperantisto1 conducted chiefly by Russians and circulated mainly in Russia, began to appear in Nuremberg, where there was already a distinguished Volapük club, afterwards converted to Esperanto. Since then Nuremberg has continued to be a centre of light in the movement for an international language. The other pioneer newspapers were L'Espirantiste, founded in 1898 at Epernay by the Marquis de Beaufront, and La Lumo of Montreal.
1Afterwards prohibited in Russia, owing to the collaboration of Count Tolstoi, and transferred to Upsala under the name Lingvo Internacia. Since 1902 it has been published in Paris.
In Germany in the early days of Esperanto the great apostles were Einstein and Trompeter, and it was owing to the liberality of the latter that the Nuremberg venture was rendered possible.
Somewhat later began in France the activity of the greatest and most fervent of all the apostles of Esperanto, the Marquis de Beaufront. By an extraordinary coincidence he had ready for the press a grammar and complete dictionary of a language of his own, named Adjuvanto. When he became acquainted with Esperanto, he recognized that it was in certain points superior to his own language, though the two were remarkably similar. He suppressed his own scheme altogether, and threw himself heart and soul into the work of spreading Esperanto. In a series of grammars, commentaries, and dictionaries he expounded the language and made it accessible to numbers who, without his energy and zeal, would never have been interested in it. Among other well-known French leaders are General Sebert, of the French Institute, M. Boirac, Rector of the Dijon University, and M. Gaston Moch, editor of the Indépendance Belge.
In England the pioneer was Mr. Joseph Rhodes, who, with Mr. Ellis, founded the first English group at Keighley in November 1902.1 Just a year later appeared the first English Esperanto journal, The Esperantist, edited by Mr. H. Bolingbroke Mudie, London. Since 1905 it has been incorporated with The British Esperantist, the official organ of the British Esperanto Association. The association was founded in October 1904.
1The foundation of the London Esperanto Club took place at practically the same time, and the club became the headquarters of the movement in Great Britain.
The first international congress was held at Boulogne in August 1905. It was organized almost entirely by the president of the local group, M. Michaux, a leading barrister and brilliant lecturer and propagandist. It was an immense success, and inaugurated a series of annual congresses, which are doing great work in disseminating the idea of international language. The second was held in Geneva, August 1906; and the third will be held at Cambridge, August 10–17, 1907. It is unnecessary to describe the congresses here, as an account has been given in an early chapter.
Within the last three or four years Esperanto has spread all over the world, and fresh societies and newspapers are springing up on every side. Since the convincing demonstration afforded by the Geneva Congress, Switzerland is beginning to take the movement seriously. Many classes and lectures have been held, and the university is also now lending its aid. In the present year (1907) an International Esperantist Scientific Office has been founded in Geneva, with M. René de Saussure as director, and amongst the members of the auxiliary committee are seventeen professors and eight privat-docents (lecturers) of the Geneva University.
Its object is to secure the recognition of Esperanto for scientific purposes, and to practically facilitate its use. To this end the office carries on the work of collecting technical vocabularies of Esperanto, with the aid of all scientists whose assistance it may receive. This is perhaps the most practical step yet taken towards the standardization of technical terms, which is so badly needed in all branches of science. A universal language offers the best solution of the vexed question, because it starts with a clean sheet. Once a term has been admitted, by the competent committee for a particular branch of science, into the technical Esperanto vocabulary of that science, it becomes universal, because it has no pre-existent rivals; and its universal recognition in the auxiliary language will react upon writers' usage in their own language.
The Geneva office will also aid in editing scientific Esperantist reviews; and the chief existing one, the Internacia Scienca Revuo, will henceforth be published in Geneva instead of in Paris, as hitherto.
The two principal objects of the Esperantist Scientific Association are:
1. Scientists should always use Esperanto during their international congresses.
2. Scientific periodicals should accept articles written in Esperanto (as they now do in the case of English, French, German, and Italian), and should publish in Esperanto a brief summary of every article written in a national language.
A few weeks after the Geneva Congress there was a controversy on the subject of Esperanto between two of the best known and most widely read Swiss and French newspapers—the Paris Figaro and the Journal de Geneve. The respective
Comments (0)