The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky (best e book reader for android txt) đ
- Author: Fyodor Dostoyevsky
- Performer: 0140449248
Book online «The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky (best e book reader for android txt) đ». Author Fyodor Dostoyevsky
stated that he and his elder, Father Zossima, had broken into the
monastery chest and âmade tracks from the monastery.â The present
paragraph in the paper Gossip was under the heading, âThe Karamazov
Case at Skotoprigonyevsk.â (That, alas! was the name of our little
town. I had hitherto kept it concealed.) It was brief, and Madame
Hohlakov was not directly mentioned in it. No names appeared, in fact.
It was merely stated that the criminal, whose approaching trial was
making such a sensation-retired army captain, an idle swaggerer,
and reactionary bully-was continually involved in amorous
intrigues, and particularly popular with certain ladies âwho were
pining in solitude.â One such lady, a pining widow, who tried to
seem young though she had a grown-up daughter, was so fascinated by
him that only two hours before the crime she offered him three
thousand roubles, on condition that he would elope with her to the
gold mines. But the criminal, counting on escaping punishment, had
preferred to murder his father to get the three thousand rather than
go off to Siberia with the middle-aged charms of his pining lady. This
playful paragraph finished, of course, with an outburst of generous
indignation at the wickedness of parricide and at the lately abolished
institution of serfdom. Reading it with curiosity, Alyosha folded up
the paper and handed it back to Madame Hohlakov.
âWell, that must be me,â she hurried on again. âOf course I am
meant. Scarcely more than an hour before, I suggested gold mines to
him, and here they talk of âmiddle-aged charmsâ as though that were my
motive! He writes that out of spite! God Almighty forgive him for
the middle-aged charms, as I forgive him! You know itâs -Do you know
who it is? Itâs your friend Rakitin.â
âPerhaps,â said Alyosha, âthough Iâve heard nothing about it.â
âItâs he, itâs he! No âperhapsâ about it. You know I turned him
out of the houseâŠ. You know all that story, donât you?â
âI know that you asked him not to visit you for the future, but
why it was, I havenât heard⊠from you, at least.â
âAh, then youâve heard it from him! He abuses me, I suppose,
abuses me dreadfully?â
âYes, he does; but then he abuses everyone. But why youâve given
him up I, havenât heard from him either. I meet him very seldom now,
indeed. We are not friends.â
âWell, then, Iâll tell you all about it. Thereâs no help for it,
Iâll confess, for there is one point in which I was perhaps to
blame. Only a little, little point, so little that perhaps it
doesnât count. You see, my dear boyâ- Madame Hohlakov suddenly
looked arch and a charming, though enigmatic, smile played about her
lips- âyou see, I suspect⊠You must forgive me, Alyosha. I am like a
mother to you⊠No, no; quite the contrary. I speak to you now as
though you were my father-motherâs quite out of place. Well, itâs
as though I were confessing to Father Zossima, thatâs just it. I
called you a monk just now. Well, that poor young man, your friend,
Rakitin (Mercy on us! I canât be angry with him. I feel cross, but not
very), that frivolous young man, would you believe it, seems to have
taken it into his head to fall in love with me. I only noticed it
later. At first-a month ago-he only began to come oftener to see me,
almost every day; though, of course, we were acquainted before. I knew
nothing about it⊠and suddenly it dawned upon me, and I began to
notice things with surprise. You know, two months ago, that modest,
charming, excellent young man, Ilyitch Perhotin, whoâs in the
service here, began to be a regular visitor at the house. You met
him here ever so many times yourself. And he is an excellent,
earnest young man, isnât he? He comes once every three days, not every
day (though I should be glad to see him every day), and always so well
dressed. Altogether, I love young people, Alyosha, talented, modest,
like you, and he has almost the mind of a statesman, he talks so
charmingly, and I shall certainly, certainly try and get promotion for
him. He is a future diplomat. On that awful day he almost saved me
from death by coming in the night. And your friend Rakitin comes in
such boots, and always stretches them out on the carpetâŠ. He began
hinting at his feelings, in fact, and one day, as he was going, he
squeezed my hand terribly hard. My foot began to swell directly
after he pressed my hand like that. He had met Pyotr Ilyitch here
before, and would you believe it, he is always gibing at him, growling
at him, for some reason. I simply looked at the way they went on
together and laughed inwardly. So I was sitting here alone-no, I
was laid up then. Well, I was lying here alone and suddenly Rakitin
comes in, and only fancy! brought me some verses of his own
composition-a short poem, on my bad foot: that is, he described my
foot in a poem. Wait a minute-how did it go?
A captivating little foot.
It began somehow like that. I can never remember poetry. Iâve
got it here. Iâll show it to you later. But itâs a charming thing-charming; and, you know, itâs not only about the foot, it had a good
moral, too, a charming idea, only Iâve forgotten it; in fact, it was
just the thing for an album. So, of course, I thanked him, and he
was evidently flattered. Iâd hardly had time to thank him when in
comes Pyotr Ilyitch, and Rakitin suddenly looked as black as night.
I could see that Pyotr Ilyitch was in the way, for Rakitin certainly
wanted to say something after giving me the verses. I had a
presentiment of it; but Pyotr Ilyitch came in. I showed Pyotr
Ilyitch the verses and didnât say who was the author. But I am
convinced that he guessed, though he wonât own it to this day, and
declares he had no idea. But he says that on purpose. Pyotr Ilyitch
began to laugh at once, and fell to criticising it. âWretched
doggerel,â he said they were, âsome divinity student must have written
them,â and with such vehemence, such vehemence! Then, instead of
laughing, your friend flew into a rage. âGood gracious!â I thought,
âtheyâll fly at each other.â âIt was I who wrote them,â said he. âI
wrote them as a joke,â he said, âfor I think it degrading to write
versesâŠ. But they are good poetry. They want to put a monument to
your Pushkin for writing about womenâs feet, while I wrote with a
moral purpose, and you,â said he, âare an advocate of serfdom.
Youâve no humane ideas,â said he. âYou have no modern enlightened
feelings, you are uninfluenced by progress, you are a mere
official,â he said, âand you take bribes.â Then I began screaming
and imploring them. And, you know, Pyotr Ilyitch is anything but a
coward. He at once took up the most gentlemanly tone, looked at him
sarcastically, listened, and apologised. âIâd no idea,â said he. âI
shouldnât have said it, if I had known. I should have praised it.
Poets are all so irritable,â he said. In short, he laughed at him
under cover of the most gentlemanly tone. He explained to me
afterwards that it was all sarcastic. I thought he was in earnest.
Only as I lay there, just as before you now, I thought, âWould it,
or would it not, be the proper thing for me to turn Rakitin out for
shouting so rudely at a visitor in my house?â And, would you believe
it, I lay here, shut my eyes, and wondered, would it be the proper
thing or not. I kept worrying and worrying, and my heart began to
beat, and I couldnât make up my mind whether to make an outcry or not.
One voice seemed to be telling me, âSpeak,â and the other âNo, donât
speak.â And no sooner had the second voice said that than I cried out,
and fainted. Of course, there was a fuss. I got up suddenly and said
to Rakitin, âItâs painful for me to say it, but I donât wish to see
you in my house again.â So I turned him out. Ah! Alexey
Fyodorovitch, I know myself I did wrong. I was putting it on. I wasnât
angry with him at all, really; but I suddenly fancied-that was what
did it-that it would be such a fine sceneâŠ. And yet, believe me, it
was quite natural, for I really shed tears and cried for several
days afterwards, and then suddenly, one afternoon, I forgot all
about it. So itâs a fortnight since heâs been here, and I kept
wondering whether he would come again. I wondered even yesterday, then
suddenly last night came this Gossip. I read it and gasped. Who
could have written it? He must have written it. He went home, sat
down, wrote it on the spot, sent it, and they put it in. It was a
fortnight ago, you see. But, Alyosha, itâs awful how I keep talking
and donât say what I want to say. the words come of themselves!â
âItâs very important for me to be in time to see my brother
to-day,â Alyosha faltered.
âTo be sure, to be sure! You bring it all back to me. Listen, what
is an aberration?â
âWhat aberration?â asked Alyosha, wondering.
âIn the legal sense. An aberration in which everything is
pardonable. Whatever you do, you will be acquitted at once.â
âWhat do you mean?â
âIâll tell you. This Katya⊠Ah! she is a charming, charming
creature, only I never can make out who it is she is in love with. She
was with me some time ago and I couldnât get anything out of her.
Especially as she wonât talk to me except on the surface now. She is
always talking about my health and nothing else, and she takes up such
a tone with me, too. I simply said to myself, âWell so be it. I
donât careââŠOh, yes. I was talking of aberration. This doctor has
come. You know a doctor has come? Of course, you know it-the one
who discovers madmen. You wrote for him. No, it wasnât you, but Katya.
Itâs all Katyaâs doing. Well, you see, a man may be sitting
perfectly sane and suddenly have an aberration. He may be conscious
and know what he is doing and yet be in a state of aberration. And
thereâs no doubt that Dmitri Fyodorovitch was suffering from
aberration. They found out about aberration as soon as the law
courts were reformed. Itâs all the good effect of the reformed law
courts. The doctor has been here and questioned me about that evening,
about the gold mines. âHow did he seem then?â he asked me. He must
have been in a state of aberration. He came in shouting, âMoney,
money, three thousand! Give me three thousand!â and then went away and
immediately did the murder. âI donât want to murder him,â he said, and
he suddenly went and murdered him. Thatâs why theyâll acquit him,
because he struggled against it and yet he murdered him.â
âBut he didnât murder him,â Alyosha interrupted rather sharply. He
felt more and more sick with anxiety and impatience.
âYes, I know it was that old man Grigory murdered him.â
âGrigory?â cried Alyosha.
âYes, yes; it was Grigory. He lay as Dmitri Fyodorovitch struck
him down, and then got up, saw the door open, went in and killed
Fyodor Pavlovitch.â
âBut why, why?â
âSuffering from aberration. When he recovered
Comments (0)