The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky (best e book reader for android txt) đ
- Author: Fyodor Dostoyevsky
- Performer: 0140449248
Book online «The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoyevsky (best e book reader for android txt) đ». Author Fyodor Dostoyevsky
police, Mihail Mihailovitch, was very favourably disposed to
Grushenka. His abuse of her at Mokroe weighed on the old manâs
conscience, and when he learned the whole story, he completely changed
his view of her. And strange to say, though he was firmly persuaded of
his guilt, yet after Mitya was once in prison, the old man came to
take a more and more lenient view of him. âHe was a man of good heart,
perhaps,â he thought, âwho had come to grief from drinking and
dissipation.â His first horror had been succeeded by pity. As for
Alyosha, the police captain was very fond of him and had known him for
a long time. Rakitin, who had of late taken to coming very often to
see the prisoner, was one of the most intimate acquaintances of the
âpolice captainâs young ladies,â as he called them, and was always
hanging about their house. He gave lessons in the house of the
prison superintendent, too, who, though scrupulous in the
performance of his duties, was a kindhearted old man. Alyosha,
again, had an intimate acquaintance of long standing with the
superintendent, who was fond of talking to him, generally on sacred
subjects. He respected Ivan Fyodorovitch, and stood in awe of his
opinion, though he was a great philosopher himself; âself-taught,â
of course. But Alyosha had an irresistible attraction for him.
During the last year the old man had taken to studying the
Apocryphal Gospels, and constantly talked over his impressions with
his young friend. He used to come and see him in the monastery and
discussed for hours together with him and with the monks. So even if
Alyosha were late at the prison, he had only to go to the
superintendent and everything was made easy. Besides, everyone in
the prison, down to the humblest warder, had grown used to Alyosha.
The sentry, of course, did not trouble him so long as the
authorities were satisfied.
When Mitya was summoned from his cell, he always went
downstairs, to the place set aside for interviews. As Alyosha
entered the room he came upon Rakitin, who was just taking leave of
Mitya. They were both talking loudly. Mitya was laughing heartily as
he saw him out, while Rakitin seemed grumbling. Rakitin did not like
meeting Alyosha, especially of late. He scarcely spoke to him, and
bowed to him stiffly. Seeing Alyosha enter now, he frowned and
looked away, as though he were entirely absorbed in buttoning his big,
warm, fur-trimmed overcoat. Then he began looking at once for his
umbrella.
âI must mind not to forget my belongings,â he muttered, simply
to say something.
âMind you donât forget other peopleâs belongings,â said Mitya,
as a joke, and laughed at once at his own wit. Rakitin fired up
instantly.
âYouâd better give that advice to your own family, whoâve always
been a slave-driving lot, and not to Rakitin,â he cried, suddenly
trembling with anger.
âWhatâs the matter? I was joking,â cried Mitya. âDamn it all! They
are all like that.â He turned to Alyosha, nodding towards Rakitinâs
hurriedly retreating figure. âHe was sitting here, laughing and
cheerful, and all at once he boils up like that. He didnât even nod to
you. Have you broken with him completely? Why are you so late? Iâve
not been simply waiting, but thirsting for you the whole morning.
But never mind. Weâll make up for it now.â
âWhy does he come here so often? Surely you are not such great
friends?â asked Alyosha. He, too, nodded at the door through which
Rakitin had disappeared.
âGreat friends with Rakitin? No, not as much as that. Is it
likely-a pig like that? He considers I am⊠a blackguard. They canât
understand a joke either, thatâs the worst of such people. They
never understand a joke, and their souls are dry, dry and flat; they
remind me of prison walls when I was first brought here. But he is a
clever fellow, very clever. Well, Alexey, itâs all over with me now.â
He sat down on the bench and made Alyosha sit down beside him.
âYes, the trialâs to-morrow. Are you so hopeless, brother?â
Alyosha said, with an apprehensive feeling.
âWhat are you talking about?â said Mitya, looking at him rather
uncertainly. âOh, you mean the trial! Damn it all! Till now weâve been
talking of things that donât matter, about this trial, but I havenât
said a word to you about the chief thing. Yes, the trial is to-morrow;
but it wasnât the trial I meant, when I said it was all over with
me. Why do you look at me so critically?â
âWhat do you mean, Mitya?â
âIdeas, ideas, thatâs all! Ethics! What is ethics?â
âEthics?â asked Alyosha, wondering.
âYes; is it a science?â
âYes, there is such a science⊠but⊠I confess I canât
explain to you what sort of science it is.â
âRakitin knows. Rakitin knows a lot, damn him! Heâs not going to
be a monk. He means to go to Petersburg. There heâll go in for
criticism of an elevating tendency. Who knows, he may be of use and
make his own career, too. Ough! they are first-rate, these people,
at making a career! Damn ethics, I am done for, Alexey, I am, you
man of God! I love you more than anyone. It makes my heart yearn to
look at you. Who was Karl Bernard?â
âKarl Bernard?â Alyosha was surprised again.
âNo, not Karl. Stay, I made a mistake. Claude Bernard. What was
he? Chemist or what?â
âHe must be a savant,â answered Alyosha; âbut I confess I canât
tell you much about him, either. Iâve heard of him as a savant, but
what sort I donât know.â
âWell, damn him, then! I donât know either,â swore Mitya. âA
scoundrel of some sort, most likely. They are all scoundrels. And
Rakitin will make his way. Rakitin will get on anywhere; he is another
Bernard. Ugh, these Bernards! They are all over the place.â
âBut what is the matter?â Alyosha asked insistently.
âHe wants to write an article about me, about my case, and so
begin his literary career. Thatâs what he comes for; he said so
himself. He wants to prove some theory. He wants to say âhe couldnât
help murdering his father, he was corrupted by his environment,â and
so on. He explained it all to me. He is going to put in a tinge of
Socialism, he says. But there, damn the fellow, he can put in a
tinge if he likes, I donât care. He canât bear Ivan, he hates him.
Heâs not fond of you, either. But I donât turn him out, for he is a
clever fellow. Awfully conceited, though. I said to him just now,â The
Karamazovs are not blackguards, but philosophers; for all true
Russians are philosophers, and though youâve studied, you are not a
philosopher-you are a low fellow.â He laughed, so maliciously. And
I said to him, âDe ideabus non est disputandum.â* Isnât that rather
good? I can set up for being a classic, you see!â Mitya laughed
suddenly.
* Thereâs no disputing ideas.
âWhy is it all over with you? You said so just now,â Alyosha
interposed.
âWhy is it all over with me? Hâm!⊠The fact of it is⊠if you
take it as a whole, I am sorry to lose God-thatâs why it is.â
âWhat do you mean by âsorry to lose Godâ?â
âImagine: inside, in the nerves, in the head-that is, these
nerves are there in the brain⊠(damn them!) there are sort of little
tails, the little tails of those nerves, and as soon as they begin
quivering⊠that is, you see, I look at something with my eyes and
then they begin quivering, those little tails⊠and when they quiver,
then an image appears⊠it doesnât appear at once, but an instant,
a second, passes⊠and then something like a moment appears; that is,
not a moment-devil take the moment!- but an image; that is, an
object, or an action, damn it! Thatâs why I see and then think,
because of those tails, not at all because Iâve got a soul, and that I
am some sort of image and likeness. All that is nonsense! Rakitin
explained it all to me yesterday, brother, and it simply bowled me
over. Itâs magnificent, Alyosha, this science! A new manâs arising-that I understandâŠ. And yet I am sorry to lose God!â
âWell, thatâs a good thing, anyway,â said Alyosha.
âThat I am sorry to lose God? Itâs chemistry, brother,
chemistry! Thereâs no help for it, your reverence, you must make way
for chemistry. And Rakitin does dislike God. Ough! doesnât he
dislike Him! Thatâs the sore point with all of them. But they
conceal it. They tell lies. They pretend. âWill you preach this in
your reviews?â I asked him. âOh, well, if I did it openly, they
wonât let it through, âhe said. He laughed. âBut what will become of
men then?â I asked him, âwithout God and immortal life? All things are
lawful then, they can do what they like?â âDidnât you know?â he said
laughing, âa clever man can do what he likes,â he said. âA clever
man knows his way about, but youâve put your foot in it, committing
a murder, and now you are rotting in prison.â He says that to my face!
A regular pig! I used to kick such people out, but now I listen to
them. He talks a lot of sense, too. Writes well. He began reading me
an article last week. I copied out three lines of it. Wait a minute.
Here it is.â
Mitya hurriedly pulled out a piece of paper from his pocket and
read:
ââIn order to determine this question, it is above all essential
to put oneâs personality in contradiction to oneâs reality.â Do you
understand that?â
âNo, I donât,â said Alyosha. He looked at Mitya and listened to
him with curiosity.
âI donât understand either. Itâs dark and obscure, but
intellectual. âEveryone writes like that now,â he says, âitâs the
effect of their environment.â They are afraid of the environment. He
writes poetry, too, the rascal. Heâs written in honour of Madame
Hohlakovâs foot. Ha ha ha!â
âIâve heard about it,â said Alyosha.
âHave you? And have you heard the poem?â
âNo.â
âIâve got it. Here it is. Iâll read it to you. You donât know-I
havenât told you-thereâs quite a story about it. Heâs a rascal! Three
weeks ago he began to tease me. âYouâve got yourself into a mess, like
a fool, for the sake of three thousand, but Iâm going to collar a
hundred and fifty thousand. I am going to marry a widow and buy a
house in Petersburg.â And he told me he was courting Madame
Hohlakov. She hadnât much brains in her youth, and now at forty she
has lost what she had. âBut sheâs awfully sentimental,â he says;
âthatâs how I shall get hold of her. When I marry her, I shall take
her to Petersburg and there I shall start a newspaper.â And his
mouth was simply watering, the beast, not for the widow, but for the
hundred and fifty thousand. And he made me believe it. He came to
see me every day. âShe is coming round,â he declared. He was beaming
with delight. And then, all of a sudden, he was turned out of the
house. Perhotinâs carrying everything before him, bravo! I could
kiss the silly old noodle for turning him out of the house. And he had
written this doggerel. âItâs the first time Iâve soiled my hands
with writing poetry,â he said. âItâs to win her heart, so itâs in a
good cause.
Comments (0)