A Manual of the Malay language by Sir Maxwell William Edward (fantasy novels to read .TXT) š
- Author: Sir Maxwell William Edward
- Performer: -
Book online Ā«A Manual of the Malay language by Sir Maxwell William Edward (fantasy novels to read .TXT) šĀ». Author Sir Maxwell William Edward
As you likeā Mana suka-lah.
As you may think bestā Mana elok kapada hati sendiri.
You can goā Buleh pulang.
I have nothing more to ask youā Tāada apa lagi handak tanya.
Where have you been?ā Pergi ka-mana tadi?
If you do so another time you will certainly be punishedā Kalau buat lagi sakali bageimana yang sudah ini tuntu-lah kena hukum.
Do you want employment?ā Handak minta karja-kah?
Can you wait at table?ā Tahu-kah jaga meja?
What are you doing?ā Apa buat?
You must take great care of it, and see that it is not injuredā Mahu-lah jaga baik-baik, jangan di-rosak-kan-nia.
Even in reprimanding or scolding another, it is common in Malay to adopt an impersonal and not a direct mode of address. Instead of saying, āYou are a lazy, good-for-nothing boy, and deserve a good thrashing,ā the Malay says, āWhat manner of boy is this? If one were to beat him soundly it would be well.ā
Examples.Are you deaf? Canāt you hear what I say to you?ā Tuli-kah budak ini? Orang kata tāada dengar-kah? (Lit. Is the boy deaf? does he not hear what one is saying?)
How slow you are! or, what a time you are taking!ā Ai budak ini! bukan lambat-nia! (Lit. Oh, this boy! Isnāt he slow?)
How slowly you are rowing! Canāt you pull faster when you are told? Give way, will you!ā Ai, bukan lengah dayong budak ini, bukan-kah orang suroh dÄras. DÄras-lah sadikit. (Lit. Oh, are not these boys rowing slowly! Has not one told them to make haste? Quick! now, a little!)
You are behaving exceedingly badly, and it would serve you right if you got a caningā Jahat sakali orang ini, kalau bahagi rasa sadikit dengan rotan baharu dia ingat. (Lit. This person is exceedingly bad; if one were to make him feel with a rattan he would remember.)
What an idiot you are! I tell you to bring water, and you bring oilā Budak bedebah ini! Orang suroh bawa ayer di-bawa-nia minyak.
Third, Do not be satisfied with one general Malay verb to describe a whole class of actions for which separate specific words exist. It may be possible to make oneself intelligible by using pukul, to strike, for every kind of blow, but it is preferable to employ the appropriate term for the particular mode of striking.
The following lists will illustrate this caution:ā
1.Pukul, to strike, beat.
Gasak, to beat, flog, punish.
Hentam, to strike, attack, throw.
Balun, to beat, thrash, drub.
Palu, to beat, hammer, knock.
KÄtok, to knock, tap, rap.
Godam, to thrash, hammer.
Lantak, to nail, to drive in.
Tinju-kan, to box, strike with the fist.
Tumbuk, to pound, strike with the fist.
BÄdal, to switch.
Sakal, and sakai, to strike.
Tampar, and tampiling, to slap.
Tepuk, to pat.
2.Chuchuk, to thrust, poke.
Merusuk, to thrust, poke, pierce.
Radak or rodok, to pierce with a spear.
Juluk, to thrust upwards.
Tikam, to thrust, pierce, stab.
Sigi, to poke with the finger.
Merunjang, to lower a spear at the charge.
3.Angkat, to lift, carry off, remove.
Pikul, to carry on the back, to carry a load.
Kandar, to carry on a stick over the shoulder.
Bibit, to carry with the fingers.
Junjong, to carry on the head.
Tanggong, to bear, carry, support.
Gendong, to carry slung in a bundle.
Usong, to carry in a litter.
Julang, to hold aloft, to hoist, to carry with the arm uplifted.
Bawa, to carry, convey, bring.
Dukong, to carry on the back or hip.
Kepit, to carry under the arm.
Jinjing, to carry in the arms or hands.
Galas, to carry slung over the back or shoulder.
Kilik, to carry under the arm.
Bebat, to carry in the girdle.
Tatang, to carry on the palms of the hands.
Kandong, to carry at the waist.
4.Jatoh, to fall, drop.
Gugur, to drop off, fall, miscarry.
Tumbang, to fall, tumble down.
Reban, to fall in, give way, tumble down.
Runtoh, to come down, to fall.
Luroh, to drop off, fall (as fruit).
Titek, to drop, distil (as water).
RÄbah,1 to tumble, fall.
Timpa, to fall against.
Chichir, to drop, to spill.
Tumpah, to spill.
5.Buang, to throw away.
Lotar or lontar, to hurl, fling.
Lempar, to throw, fling.
Humban, to throw down, cast away.
Champak, to throw down, cast away.
Baling, to throw, fling.
Lanting, to throw, cast, propel.
6.Lihat, to see.
Pandang, to look, to look at.
Kelih, to see.
Nampa, to see, perceive.
Intei, to peep, spy, observe.
Petiak, to notice, observe.
Tulih, to look, glance.
Tengok, to see.
Jingok, to peep, look out.
Tengadah, to look up.
Tampak, to see, perceive.
Per-hati-kan, to perceive, notice, take notice of.
Tentang, to regard.
7.Chakap, to speak.
Bilang, to tell.
Khabar-kan, to tell, inform.
Ber-mulut, to speak, utter.
Sabda, to say, command.
Cheritra-kan, to relate.
Meripit, to chatter, gabble.
Mengomong, to chat, gossip.
Kata, to say, speak, talk.
Tutur, to talk, tell, converse.
SÄbut, to tell, mention.
Uchap, to utter, express.
Titah, to say, command (as a raja).
Merongut, to mutter.
Ber-bual, to chat.
Ber-sungut, to grumble, to murmur.
Fourth, Learn to employ the passive form of the verb which takes the prefix di-. Easy examples of this have been given occasionally in the preceding lessons, and the exercises on pages 107 and 108 contain abundant illustrations of it. It is a mistake to suppose that the Malay passive is confined to the written language; it is of common use colloquially among Malays, but, probably because it offers certain difficulties of construction, it is little understood and seldom employed by Europeans in the Straits of Malacca.
āHe did not, or would not, accept it,ā would be vulgarly rendered dia taā mahu tÄrima; but it may be more elegantly translated tiada-lah di-tÄrima-nia, āIt was not accepted by him.ā Here the affix -nia has the force of āby him,ā and, as it denotes the agent, immediately follows the verb in accordance with the rule stated on p. 61.
Examples.He ordered (it was ordered by him)ā Di-suroh-nia.
He seized the robber (the robber was seized by him)ā Di-tangkap-nia penchuri.
They cut away (were cut away by them) the huts and prevented the fire from spreading farā Di-potong-nia rumah-rumah tiada di-bÄri me-larat panjang api itu.
The rats ate up three candlesā Dian tiga batang habis di-makan tikus.
They have not yet erected the house; they are getting the timber readyā Rumah belum di-diri-kan lagi, tengah di buat kayu-kayu-nia.
The boat was leaky and the water got inā Bochor prahu itu di-masok ayer dalam-nia.
He only allowed him to use it; he did not give it to him out and outā Di-bÄri pakei sahaja bukan di-bÄri-nia langsong.
He said that it was too late to send an answerā Handak di-balas pun kata-nia sudah ter-lepas waktu-nia.
He asked for information about the house that is being builtā Di-tanya-nia deri-pada hal rumah yang di-per-buat itu.
When the country becomes populous it will be right to raise the assessmentā Apabila negri sudah ramei bahru-lah patut di-per-naik-kan hasil-nia.
God, ever to be praised and most high, gave his aid, and on that very day there descended the heaviest shower of rain possibleā Di-tulong Allah subhana wa taāala pada waktu hari itu di-turun hujan sa-habis-habis lebat.
The people of the village feasted abundantlyā Jenoh-lah di-makan orang kampong itu.
Fifth, Bear in mind the distinction between the force given to a verb by the particle ber- (be-, bel-), and that which is caused by prefixing me- (mem-, meng-, men-, and meny-); see supra, p. 55.
When the former is employed, the verb describes a state or condition, and is intransitive. The latter generally denotes a verb expressing an action. Apparent departures from this rule are found sometimes, but these often arise from a difficulty in classifying a particular verb. Such a verb, for instance, as āto weep,ā may be viewed in two waysāeither as descriptive of the condition of the person who weeps or of the act of weeping; the former is expressed in Malay by ber-tangis and the latter by menangis, but practically the distinction is not great. So memakei (pakei), to wear, merajuk, to sulk, menanti, to wait, and others, seem to describe states or conditions, notwithstanding that they have the particle me-; but this is explained by showing that in their primary meanings they really convey an idea of action, memakei meaning to put on, merajuk, to show temper, and menanti, to await somebody or something.
The following derivative verbs will illustrate the rule laid down above:ā
Primitive.Derivative with ber-.
Derivative with me-.
angkat, to lift.
ber-angkat, to arise.
meng-angkat, to lift.
alih, to change.
ber-alih, to undergo change.
meng-alih, to change.
balik, behind, back.
ber-balik, to turn (intrans.)
mem-balik, to turn, return (trans.)
diri, self, being.
ber-diri, to stand up.
men-diri-kan, to cause to stand, to establish.
ganti, instead of.
ber-ganti, to take the place of.
meng-ganti, to put in the place of.
habis, finished.
ber-habis, to be finished.
meng-habis, to finish, to complete.
igau, delirium.
ber-igau, to be delirious.
meng-igau, to rave.
ikat, tie, bond.
ber-ikat, to be fastened.
meng-ikat, to tie, fasten.
ingat, memory, to remember.
ber-ingat, to be sensible of.
meng-ingat, to call to mind, remember.
jaga, to watch, guard.
ber-jaga, to be on watch.
menjaga, to watch, to guard.
keliling, around.
ber-keliling, to border, surround.
mengeliling, to hem in, to go round.
karja, work.
ber-karja, to be a workman.
mengarja-kan, to work, effect, accomplish.
lepas, loosed.
ber-lepas, to be free.
melepas, to set free.
lambat, slow.
ber-lambat, to be slow.
me-lambat, to retard.
labuh, to lower, drop.
ber-labuh, to be at anchor.
me-labuh, to let fall, to anchor.
naung, shade.
ber-naung, to be sheltered.
me-naung-i, to shelter, to shade, protect.
pegang, to hold.
ber-pegang, to hold.
memegang, to take hold of, to seize.
rugi, loss.
be-rugi, to suffer loss.
me-rugi-kan, to cause loss.
sembunyi, to hide.
ber-sembunyi, to be concealed.
menyembunyi, to hide, conceal.
takut, afraid, fear.
ber-takut, to be afraid.
menyakut-kan, to frighten.
ubah, change, to change.
ber-ubah, to undergo change.
meng-ubah, to change, to alter.
Sixth, Notice must be taken of the common native habit (not one to be imitated by Europeans learning the language) of inserting in a sentence words which have no meaning to fill a temporary hiatus while the speaker is thinking of his next word. These prop-words or pillow-words, to borrow a Hindustani phrase,2 are numerous in Malay and vary in different localities. Anu, bahasa-nia, misal3-nia, and kata-kan are some of those commonly used.
Seventh, The following abbreviations are commonly employed:ā
Naā for handak; sikit for sadikit; auat for apa-buat? why?; taā and tāada for tiada; pi and pÄgi (in Patani gi) for pergi.
1. Also ribah and rubuh.
2. The Hindustani term is sukhan-takya, from sukhan, a word, and takya a pillow.
3. Corresponding with the Hindustani maslan, which is used in a similar way.
LESSON XXXI. Phrases of Politeness.Be pleased to āā. āSila, sila-lah, or sila-kan-lah.
Please come into the houseā Sila-kan naik atas rumah.
Be pleased to sit down on a chairā Sila-kan duduk di-atas krusi.
My house is not what it should beā Rumah sahaya tiada dengan sapertinia.
Treat it as your own house; donāt stand upon ceremonyā Buat-lah saperti rumah sendiri, jangan malu.
I must beg leave to depart (lit. to rise)ā Sahaya handak minta diri-lah dahulu.
Pray do as you wish; take care as you goā Sila-kan-lah. Jalan baik-baik.
I crave permission to retire, as I wish to go homeā Hamba tuan handak mohun-lah dahulu handak balik.
Very well (it does not matter)ā Taā apa-lah.
I must ask to be pardoned for going (style of the Court)ā Patek handak meng-ampun-lah dahulu.
Very wellā Baik-lah.
Pray come and see me often; donāt hesitateā Mari-lah kÄrap-kÄrap rumah sahaya, jangan-lah segan-segan.
I am exceedingly pleased to have seen you at my houseā Sangat sudi sahaya tuan-tuan datang ber-landang rumah sahaya.
May your journey be safeā Salamat jalan.
May you remain in peaceā Salamat tinggal.
There is something that I want; it is to invite you to a trifling entertainmentā Ada hajat sadikit handak jamu makan sadikit ayer-ayer sejuk.
I thank you exceedingly (lit. I accept a great favour from you)ā Sahaya baniak tÄrima kasih, or, simply, tÄrima kasih.
Are you well?ā Tuan ada baik?
How is so-and-so, who was ill the other day?ā Apa khabar si-polan4 yang sakit kalmarin itu?
He has quite recovered his former healthā Sudah sihat balik saperti sedia lama.
Thanks to the favouring influence of your good fortune, we are free from all misfortune and sicknessā Dengan berkat tuah tuah
Comments (0)