A Manual of the Malay language by Sir Maxwell William Edward (fantasy novels to read .TXT) đ
- Author: Sir Maxwell William Edward
- Performer: -
Book online «A Manual of the Malay language by Sir Maxwell William Edward (fantasy novels to read .TXT) đ». Author Sir Maxwell William Edward
27. Badan, Arabic, adopted in Hindustani also; tuboh is the native word; salira (Sansk.) is also found.
28. More correctly sa-saâat, one moment. Saâat (Arabic) is found in Hindustani also.
29. The primary meaning of tempurong is âcocoa-nut shell.â
30. Chinchin.
LESSON XXII.Bring my hat and riding-whipâ Bawa topi31 dengan rotan.32
What is this candle made of?â Dian ini di-buat dengan apa?
Give me pen and inkâ Kasih kalam33 sama dawat.34
That man is deaf and dumbâ Orang itu bisu.
His hair is very longâ Panjang sakali rambut-nia.
What is your occupation?â Apa pen-chahari-an angkau?
He cultivates padi for a livelihoodâ Dia buat bendang35 men-chahari makan.
Is so-and-so alive still, or is he dead?â Si-anu ada-kah lagi hidop atau mati-kah?
This cloth is very dirtyâ Kotor sakali kain ini.
His house was entered by robbers last nightâ Rumah dia di-masok peny-amun sa-malam.
They made off with a good many thingsâ Baniak juga barang-barang dia orang angkat bawa pergi.
All were fast asleep, not one was awakeâ Sumua orang tidor lena sa-orang pun tiada jaga.
I keep my box under my bedâ Peti sahaya simpan di-bawah tampat tidor.
I sleep on an iron bedsteadâ Sahaya tidor di-atas katil36 besi.
My two children sleep in the loftâ Anak-anak sahaya dua orang tidor di para.
There was a policeman watching in the streetâ Ada mata-mata saâorang men-jaga di jalan.
He ran very fast and could not be caughtâ Dia lari ter-lalu dÄras taâ sÄmpat orang menangkap.
The policeman chased him down to the river-bankâ Mata-mata kejar juga sampei ka-tepi sungei.
Sometimes he comes in the morning, sometimes in the middle of the dayâ Kadang-kadang dia datang pagi-pagi, kadang-kadang tengah hari.
Exercise.37Ada sa-orang binara memelehra-kan sa-ekor kaldei maka âadat-nia pada tiap-tiap hari apabila sudah iya mem-basoh kain maka di-muat-kan-nia ka-atas kaldei itu di-bawa-nia-lah ka negri di-pulang-kan-nia kemdian pula di-ambil-nia kain-kain chumar di-muat-kan-nia ka-atas-nia di-bawa-nia pulang ka rumah-nia sa-telah malam hari di-ambil-nia suatu kulit harimau di-salimut-kan-nia ka-atas kaldei itu lalu di-lepas-kan-nia dalam ladang orang damikian-lah hal-nia binara itu pada tiap-tiap hari maka apabila dinahari pulang-lah kaldei itu ka rumah tuan-nia itu maka be-ber-apa kali ber-tÄmu kapada yang ampunya ladang itu ka-takut-an lah iya di-sangka-kan harimau lari-lah iya pulang.
31. Topi, Hindustani, signifies the hat of an European.
32. Rotan, rattan, more correctly raut-an, the thing peeled, from raut, to peel.
33. Kalam (found in Hindustani also) is derived from the Arabic. Cf. Sanskrit kalama, a kind of rice; Greek Îșáœ±Î»Î±ÎŒÎżÏ.
34. Dawat in Hindustani (derived from Arabic) means inkstand, ink-bottle, pen-case; in Malay it also signifies ink. Tinta (Portuguese) is also used by the Malays for ink.
35. Buat bendang, lit. âworks the fields;â bendang = wet rice-fields, as opposed to huma, dry fields on high ground.
36. Kaáčáčil, Tamul, a cot.
37. This and the following fables are taken from a Malay translation of the Hindi version of the Pancha-tantra, by Abdu-llah Munshi.
LESSON XXIII.People are making a clearing on the hillâ Orang ber-ladang di-atas bukit.
What are they planting?â Apa di-tanam-nia?
Plantains, gourds, maize, and cucumbersâ Pisang, labu, jagong, dan timun.
What news of the seeds which I sowed the day before yesterday?â Apa khabar biji itu yang di-tabur kalmarin dahulu?
They are sprouting beautifullyâ Sangat-lah elok tunas-nia naik itu.
Goodness knows if they will liveâ Wallahu âalam akan hidop-nia.
We shall know in a few daysâ Lepas sadikit hari tahu-lah kita.
He complained to the master about that matter alsoâ Di-adu juga pada tuan hal itu.
I have never heard itâ Taâ pernah hamba tuan men-dengar.
There is a great quantity of fruit on that treeâ Lebat sakali buah-buah di-atas pokok itu.
Pick three or four ripe onesâ Choba petik barang tiga ampat biji yang masak.
You cannot reach them with your hand; bring a hookâ Tangan taâ sampei bawa penggait.
He put up a hut in the middle of his plantationâ Di-buat-nia dangau di tengah ladang.
The walls are wood and the thatch bertam leavesâ Dinding-nia kayu atap-nia bertam.
He tied it with rattanâ Di-ikat-nia sama rotan.
Chop that stick with a bill-hookâ Tetak kayu itu dengan parang.
He made a notch in the logâ Di-takuk-nia batang kayu itu.
The tax is 10 cents for every logâ Hasil-nia sapuloh duit pada sa-batang.
The timber is the property of the owner of the landâ Kayu-kayu pulang kapada yang ampunya tanah.
Exercise.Maka apabila ter-dengar khabar itu kapada kapala kawal heiran iya serta ber-kata âAda-kah pernah harimau me-makan padi antah âalamat akhir zaman-lah sudah,â lalu di-ambil-nia sa-batang lembing lalu pergi-lah iya sebab handak me-lihat hal itu, maka ber-temu-lah iya dengan kaldei itu maka apabila di-lihat kaldei manusia datang itu lalu ber-triak-lah iya serta di-dengar uleh kapala kawal itu suara kaldei maka di-hampir-i-nia-lah akan dia lalu di-tikam-nia dengan lembing-nia lalu mati-lah kaldei itu damikian-lah ada-nia per-mula-an per-satru-an itu datang-nia deripada mulut juga asal-nia.
LESSON XXIV.His whip dropped on the roadâ Chabuk38-nia jatoh di jalan.
He drives exceedingly wellâ Dia pandei sakali pegang ras.39
Drive out that dogâ Halau-kan anjing itu.
I am going out for a driveâ Sahaya handak naik kreta ber-angin-angin.
He knows how to write Malayâ Dia tahu menyurat Jawi.
The letters are the same, but the pronunciation is differentâ Huruf-nia sama tetapi bunyi-nia lain.
I want to stop a moment at the warehouseâ Sahaya mahu singga sa-kejap di gedong.
When will you come and see me?â Bila handak mari men-dapat-kan sahaya?
This skin has been destroyed by insectsâ Kulit ini habis-lah di-makan ulat.
He has no fixed occupationâ Taâ tuntu pe-karja-an-nia.
He has no settled residenceâ Taâ tetap tampat ka-duduk-an-nia.
Who is the headman of the river?â Siapa kapala sungei?
The headman of the village received himâ Di-sambut-kan-nia kapala kampong.
Five men stood on guard at the doorâ Lima orang ber-kawal di-pintu.
Whom do you wish to see?â Kamu handak ber-jumpa dengan siapa-kah?
I felt as if I wanted to cryâ Saperti handak ber-triak rasa-nia di-dalam hati sahaya.
I have been here for several months without meeting youâ BÄr-apa bulan sahaya di-sini tiada juga ber-tÄmu dengan tuan.
It was heard across the riverâ Ka-dengar-an sampei sabÄrang sungei.
By the mouth the body comes to harmâ Sebab mulut badan binasa.
Exercise.Ada kapada suatu hutan tampat gajah maka dalam gajah yang baniak itu ada sa-orang raja-nia maka be-bÄr-apa lama-nia iya diam pada hutan itu maka kapada suatu katika datang-lah musim kamarau maka ka-kÄring-an-lah sagala ayer maka di-suroh uleh raja gajah akan sa-ekor gajah pergi men-chahari ayer maka pergi-lah iya maka sampei-lah iya kapada sa-buah gunong maka di-bawah gunong itu ada-lah sa-buah kulam penoh ayer-nia maka apabila di-lihat-nia itu maka segra-lah iya kambali membÄri tahu raja-nia maka ber-angkat-lah raja itu serta sagala raâiyat-nia handak pergi me-minum ayer.
38. Chabuk, Hindi, whip.
39. Pegang ras, lit. holds the reins; rassi, Hindustani, reins.
LESSON XXV.What is the price of this?â Ini bÄr-apa harga?
At first he demanded two dollarsâ Mula-mula dia minta dua ringgit.
I offered one dollar, but he would not accept itâ Sahaya tawar sa-ringgit tiada mahu di-tÄrima-nia.
He said that the fixed price was two dollarsâ Kata-nia harga mati dua ringgit.
Give me whichever you pleaseâ Yang mana angkau suka handak bahagi, bahagi-lah.
Any one will doâ Mana-mana satu pun jadi-lah.
This quantity will doâ Jadi-lah sa-baniak ini.
Is this boat your own?â Prahu ini sendiri punya-kah?
Are you married?â Sudah ber-bini-kah?
Is he a married man?â Ada-kah rumah tangga-nia?40
He has three childrenâ Dia sudah dapat anak tiga orang.
How many children have you?â Sudah dapat anak bÄr-apa orang?
His wife has lately had a childâ Bini dia baharu ber-anak.
He has got a son by his elder wifeâ Dia sudah dapat anak laki-laki sa-orang dengan istri-nia yang tuah.
Are these children twins?â Kambar-kah budak ini?
I have known him from his childhoodâ Deri kechil lagi sahaya kenal.
His child is quite an infant, still at the breastâ Kechil juga anak dia, menyusu lagi.
She suckled her childâ Dia menetek-kan (or menyusu-kan) anak-nia.
He is cutting his teethâ Baharu tumboh gigi-nia.
You must have it vaccinatedâ Mahu di-chungkil tanam ka-tumboh-an.
It did not take the first timeâ Mula-mula taâ kÄna.
Exercise.Maka ada-lah pada tepi kulam itu sa-ekor raja pelanduk serta dengan raâiyat-nia ber-buat tampat diam di-situ maka serta ka-dengar-an-lah bunyi sagala gajah itu datang saperti ribut maka ber-kata-lah pelanduk itu sama sendiri-nia jikalau datang gajah itu kambali naschaya tiada-lah buleh kita diam di tampat ini maka uleh raja pelanduk itu di-panggil-nia mantri-nia seraya ber-sabda âApa-kah bichara-nia jikalau datang gajah itu kamari naschaya tiada-lah buleh kita diam lagi di-sini,â maka jawab mantri pelan duk itu âJikalau dengan titah tuanku akan patek maka patek-lah pergi meng-halau-kan gajah itu dengan barang daya upaya patek,â maka di-bÄri-lah uleh raja pÄrentah akan mantri itu.
40. Lit. Has he a house with a ladder? i.e., has he an establishment of his own?
LESSON XXVI.Go and complain at the police-stationâ Pergi-lah mengadu di-balei (or rumah pasong).
He has been arrestedâ Dia sudah kÄna tangkap.
He has been locked upâ Dia sudah kÄna tutop.
What is his offence?â Apa ka-salah-an-nia?
What do they charge him with?â Apa di-tudoh-kan di-atas-nia?
For how many days has he been detained?â Sudah bÄr-apa, hari dia kÄna tahan?
This is not his first offenceâ Bukan sa-kali ini sahaja yang dia buat jahat.
Do you know him?â Tuan kenal-kah dia?
No, I see him now for the first timeâ Tidak, baharu sa-kali ini sahaya me-lihat.
People say that he is a great opium-smokerâ Kata orang dia kuat makan chandu.
He broke into the house of a Chinese in the middle of the nightâ Dia pechah masok rumah orang China tengah malam.
He was not alone; there were several others with himâ Bukan dia saâorang ada juga dua tiga ampat orang kawan-nia.
They were all Malaysâ Melayu belaka41 ka-sumua-nia.
He was not the principal, but an accompliceâ Bukan dia kapala tetapi dia menyerta-i sama.
Their intention was to steal the gold ornamentsâ Kahandak hati-nia mahu churi barang-barang mas.
He used abusive and improper languageâ Dia ber-maki-maki dengan yang taâpatut.
What is the name of the defendant?â Siapa nama yang kÄna adu itu?
What the prosecutor says is quite rightâ Benar juga saperti kata adu-an.
Exercise.Maka mantri pelanduážł itu-pun ber-lari-lah pergi men-dapat-kan raja gajah itu seraya ber-pikir di-dalam hati-nia, âhandak meng-halau-kan gajah ini ter-lalu susah-kah? ada-pun saperti sagala raja-raja itu jikalau handak mem-bunoh orang itu saperti laku orang ter-tawa bahwa damikian-lah raja ini-pun dengan sa-buntar ini juga aku halau-kan jikalau damikian baik-lah aku naik ka-atas gunong ini,â maka ka-lihat-an-lah raja gajah itu serta dengan sagala tantra-nia maka ber-sÄru-sÄru-lah pelanduážł itu dengan niaring suara-nia kata-nia âada-kah tuanku serta tantra tuanku sakalian baik?â maka menulih-lah raja gajah itu serta dengan marah-nia kata-nia âHei benatang yang kechil lagi hina apa sebab-nia angkau menyÄru aku di tengah jalan dengan ka-laku-an be-adab42 ini siapa-kah angkau ini?â
41. Belaka (entirely, completely, altogether) is often used parenthetically in a sentence, corresponding in some degree to such expressions as, âit must be said,â âI should say,â âlet me add,â âyou must know.â
Ka-sumua-nia, the whole of them, a collective substantive formed from sumua, all. Numerals are dealt with in the same way, as, ka-dua-nia, both of them.
42. Be-adab, âunmannerly,â a compound adjective (Hindustani) formed by prefixing the privative particle be- to the noun adab. Malays also borrow from the same source the word be-hosh, âstupified,â generally mispronounced by them bi-us.
LESSON XXVII.On what day will the case be commenced?â Pada hari mana handak buka bichara?
So-and-so got up and gave evidence.â Ber-diri si-anu jadi saážłsi.
Bail was refusedâ Tiada di-bÄri jamin.43
Have you any one who will go bail for you?â Ada-kah orang yang mahu tanggong?
This is the suretyâ Ini-lah
Comments (0)